ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ИХ ПРОИСХОЖДЕНИЯ

Среди фразеологических оборотов выделяются следующие группы с точки зрения их происхождения:

  1. исконно русские фразеологические обороты;
  2. заимствованные фразеологические обороты.

Под исконно русским фразеологическим оборотом следует понимать такое устойчивое сочетание слов, которое или возникло в русском языке, или унаследовано им из более древнего языкового источника.

Имея в виду время появления исконно русских фразеологических оборотов, их можно разделить на те же группы, что и слова:
  1. общеславянские;
  2. восточнославянские;
  3. собственно русские.

Две первые группы сравнительно немногочисленны. Третья является самой богатой, постоянно и интенсивно увеличивающейся и сейчас. В подавляющем большинстве исконно русские фразеологические обороты возникли из свободных сочетаний, которые по той или иной причине в определенный момент стали фразеологическими, т. е. воспроизводимыми как единое целое.

Так, фразеологические обороты у разбитого корыта, как белка в колесе, человек в футляре, бывшие люди возникли на базе свободных сочетаний слов, появившихся собственно под пером А. С. Пушкина, И. А. Крылова, А. П. Чехова, М. Горького в результате метафоризации, при постоянном употреблении в переносном значении вне того или иного художественного контекста, в котором они зародились. В силу частого и длительного использования в метафорическом значении они превратились во фразеологические обороты и сочетания.

Многие фразеологизмы возникли в результате переосмысления профессиональных выражений: попасть/попадать впросак означает ‘попасть в затруднительное, глупое, неловкое или смешное положение, проморгать опасность’ (появилось оно в речи старых русских прядильщиков, канатных мастеров, означало ‘попасть в станок для кручения веревок’ и образовалось'из сочетания попасть в просак); снять стружку, разделать под орех в современном русском языке закрепились в значении ‘строго раскритиковать, сильно изругать’ (пришли из речи столяров, где использовались в прямом значении), фразеологизм играть первую скрипку возник в среде музыкантов, спустить на тормозах — водителей, через час по чайной ложке — медиков, сойти со сцены — артистов, отдавать концы — моряков и речников.

Под заимствованным фразеологическим оборотом следует понимать такое устойчивое сочетание слов, которое в качестве готовой воспроизводимой единицы языка пришло в русский язык извне и употребляется в нем в том виде, в котором оно известно или было известно в языке-источнике, без перевода.

В современном русском литературном языке заимствованные фразеологические обороты распадаются на:

  1. фразеологизмы, заимствованные из старославянского языка;
  2. иноязычные обороты без перевода из западноевропейских языков.

Первый разряд довольно большой, стабильный и совершенно обрусевший, например: соль земли, всей душой, в плоть и кровь, ради бога, корень зла, знамение времени, козел отпущения, на сон грядущий, нищие духом, не сотвори себе кумира, имеющий уши да услышит, метать бисер перед свиньями, альфа и омега, по образу и подобию, всем сердцем.

Однако многие старославянские по своему происхождению фразеологизмы в силу традиции их употребления и устойчивости имеют в себе как устаревшие слова, так и архаичные грамматические формы, например: ничтоже сумняшеся (ничто- же — ничуть не; сумняшеся — сомневались); тьма кромешная (кромешная — беспросветная, буквально «внешняя», сравните: кромка земли, кремль); как зеницу ока (зеница — зрачок); глас вопиющего в пустыне (глас — голос, вопиющий — кричащий); не от мира сего (сей — этот); до скончания века (скончание — конец, век — жизнь).

От фразеологизмов, заимствованных из старославянского языка, следует отличать фразеологизмы, возникшие позднее на базе библейских и евангельских мифов, уже в русском языке. Такими, например, являются обороты Содом и Гоморра (Содом — беспорядок, суматоха, шум; произошло от названия городов древней Палестины — Содома и Гоморры, которые, по библейскому сказанию, были уничтожены землетрясением и огненным дождем за грехи жителей); вавилонское столпотворение (сутолока, суматоха, неразбериха; произошло из библейского сказания о попытке построить в Вавилоне башню до небес, не удавшейся потому, что Бог смешал языки людей, и они перестали понимать друг друга); избиение младенцев (шутливое, о чрезмерных строгостях, требованиях, предъявляемых к молодым и неопытным людям; произошло от евангельского сказания об истреблении царем Иродом младенцев в Вифлееме).

Известны и устойчивые выражения из античной литературы: авгиевы конюшни (из мифа о Геракле), ахиллесова пята (из греческого мифа об Ахиллесе, у которого все было неуязвимо, кроме пятки) и др.

Второй разряд представляет собой небольшую (постоянно уменьшающуюся) группу книжных выражений. Нередко они передаются посредством латинского алфавита: alma mater — питающая мать (почтительное наименование студентами своего университета); idea fix — неотступная мысль; tabula rasa — чистая доска (о пустоте, пустом месте); a la guerre сотте a la guerre — фр. на войне как на войне; all right — англ. хорошо, все в порядке.

Фразеологические единицы иноязычного происхождения чаще всего переходят в русский язык в результате калькирования — покомпонентного перевода, например: синий чулок — англ. blue stocking — о женщине, лишенной обаяния и поглощенной книжными, учеными интересами; быть не в своей тарелке — фр. пе pas etre dans son assiette; наставлять рога — нем. horner aufsetzen.

<< | >>
Источник: Николай Владимирович Адамчик. Самый полный курс русского языка / Авт. Н.              В. Адамчик. — Минск: Харвест,2008. — 848 с.. 2008

Еще по теме ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ИХ ПРОИСХОЖДЕНИЯ: