ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

§ 11. Фразеологизм как единица языка.

Говоря о специфике слова в ряду других значимых элементов языка, мы отмечали, что словосочетания и предложения, в отличие от слов, как правило, создаются в процессе речи и в дальнейшем не воспроизводятся.

Но особенность языка как системы состоит в том, что системность его относительна: на любом из языковых уровней мы встретимся с асистемными явлениями. Так и здесь: наряду с массой «одноразовых» словосочетаний и предложений встречается и некоторое количество воспроизводимых. Такие воспроизводимые, устойчивые выражения называются фразеологизмами.

Существует узкое и широкое понимание фразеологизма. В узком смысле фразеологизмами называют только выражения, построенные по образцу словосочетаний: сжигать мосты 'принимать бесповоротное решение', белые мухи 'снег1, ни шатко, ни валко ’кое-как’, ни богу свечкаt ни чёрту кочерга ’неопределённый, никчёмный’, хоть пруд пруди 'много’. При широком понимании во фразеологизмы включают и такие выражения, которые по структуре и функции соответствуют предложениям: мухи мрут 'скучно', милиционер родился ’тихо’, цыплят по осени считают ’посмотрим’. Основанием для узкого понимания фразеологизма служит стремление сблизить его со словом как номинативной единицей. Но и номинативная единица при определённых условиях может не просто называть что-то, а содержать утверждение или отрицание: слово зима, произнесённое с законченной повествовательной интонацией, содержит утверждение, что сейчас зима, то есть является предложением, С другой стороны, оборот, построенный, как предложение, может выполнять номинативную функцию: Лекции у него - мухи мрут (назван признак лекций); У них всегда цыплят по осени считают (названо свойство лиц: ’они осмотрительны’). Ср. ещё: Поспешное стремление сжигать мосты -не лучший способ поведения и Сожгу мосты. В первом случае фразеологизм играет роль определения, во втором представляет из себя самостоятельное предложение.

Такая обратимость свидетельствует о рациональности именно широкого понимания фразеологизма.

Так или иначе, фразеология находится на стыке лексики и синтаксиса: своей воспроизводимостью фразеологизм напоминает лексическую единицу, а структурой - синтаксическую.

Кроме воспроизводимости, важным свойством фразеологизма является несводимостъ его значения к сумме значений составляющих его слов. Подобно тому, как значение слова нельзя вывести из составляющих его морфем, фразеологизм нельзя понять, опираясь только на понимание входящих в него слов. В лучшем случае лексические составляющие фразеологического оборота дают мотивировку его семантики. Например, мы можем объяснить, почему выражение выносить сор из избы обозначает ’разглашать неприятную тайну’. Но с тем же успехом оно могло бы обозначать что-то другое - например, то же самое, что выражение быть на побегушках. Притом и мотивация фразеологизма, подобно мотивации производного слова, может утрачиваться. Зная, что выражение турусы на колёсах обозначает 'нечто нелепое, неправдоподобное', мы можем им пользоваться и не зная, что такое турусы и при чём тут колёса.

С этой точки зрения - по степени смысловой спаянности компонентов фразеологизма и, соответственно, степени его мотивированности - фразеологические обороты принято делить на три группы: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания. Эта классификация принадлежит В. В. Виноградову и является переработкой классификации швейцарского лингвиста ULL Балли.

Сращения - это обороты, в которых целостное их значение совершенно не соотносительно с отдельными значениями составляющих их слов. Примерами могут служить такие выражения, как собаку съесть 'быть большим мастером1, лодыря гонять 'лениться' (почему гонять?), топор вешай 'душно', бобы разводить 'пускаться в отвлекающие разговоры'. Сюда же относятся все выражения, содержащие не употребляемые вне фразеологизмов слова и формы.

Фразеологические единства - это обороты, в которых целостное значение также несопоставимо со значением отдельных слов, но имеется мотивированность.

Этот тип охватывает, пожалуй, большинство фразеологизмов. Например, выражение к шапочному разбору 'к самому концу1 ясно по своей мотивировке, но может применяться в ситуации, когда нет ни шапок, ни разбора. Ср. также сматывать удочки, ни рыба ни мясо, мыльный пузырь, воды в рот набрать и мн. др.

Наконец, фразеологические сочетания - это обороты, значение которых соотносится с входящими в них словами, но сами слова образуют тем не менее устойчивое, воспроизводимое целое. Например, выражение расквасить нос действительно относится к носу, но нельзя сказать расквасить ухо или ногу. Выражение без лишних слов действительно относится к лишним словам, но нельзя сказать без избыточных слов. Ср. также: менять гнев на милость, голъ перекатная, собственной персоной, прекрасный пол ит. п,

Выделяют иногда и четвёртый тип - фразеологические выражения, имея в виду разного рода цитаты и афоризмы, состоящие как будто из свободно сочетающихся слов. Но, воспроизводя то или иное изречение, мы всегда вкладываем в него иной смысл, чем тот, какой образуют составляющие его слова. Например, если мы говорим кому-то: Любви все возрасты покорны, - это оценка не любви вообще, а чувства этого человека, наше ему утешение и одобрение: 'не беда, что ты полюбил так рано (или так поздно)'. Когда кому-то говорят: Суждены нам благие порывы, - это не констатация велений судьбы, а упрек в безделье - и т. д. Иначе говоря, все такого рода выражения вполне укладываются в типы фразеологических единств и сочетаний.

Существуют и другие классификации фразеологизмов, из которых мы рассмотрим ещё деление фразеологических единиц на интернациональные и идиоматические. Многие фразеологизмы сохраняют свой смысл, будучи переведёнными на другие языки. В русском языке, как и во всех европейских, имеется большое количество фразеологических оборотов, переведённых с греческого и латыни: через тернии к звёздам, жребий брошен, всё моё ношу с собой, святая простота, из глубины сердца и др. Русские фразеологизмы переводятся, не меняя значения, на языки народов России: например, выражение пушкой не разбудишь с тем же значением бытует в удмуртском.

Но наряду с интернациональными фразеологизмами есть и такие, которые при переводе теряют свой фразеологический смысл. Например, выражение из русской сказки по щучьему велению, переведённое буквально, не будет понятно ни англичанину, ни немцу, как нам непонятно, например, буквально переведённое немецкое под четырьмя глазами или французское голова с головой (по-русски говорят с глазу на глаз). Такие фразеологизмы называются идиомами или идиоматическими выражениями.

Однако идиоматика и фразеология совпадают лишь частично: как не все фразеологизмы идиоматичны, так и не все идиомы являются фразеологизмами. Есть немало словосочетаний, значение которых как будто полностью складывается из образующих их слов, вполне сводится к сумме значений этих слов и не содержит никаких образных или эмоциональных наслоений, но тем не менее дословный перевод словосочетания на другой язык оказывается невозможным. Так, по- русски говорят читать лекцию, по-английски to givealecture - дословно "дать лекцию’ (ср. русск. дать урок), по-немецки eine Voelesung halten - дословно ‘держать лекцию’ (ср. русск. держать речь), по-французски faire urn conference - буквально ‘сделать лекцию’ (ср. русск. сделать доклад)[70]. Переводчикам приходится сталкиваться с подобными несоответствиями очень часто.

В обиходе фразеологией нередко называют вообще все излюбленные выражения того или иного лица, той или иной группы (говоря, например, о коммунистической фразеологии, пропагандистской фразеологии и т. п.). Однако газетные клише вроде достойная смена, судьбы родины, духовное возрождение, идеалы демократии и т. п. - не единицы языка, а лишь свидетельство низкого уровня речевой культуры, неумения воспользоваться синонимом, заменить шаблон живым и ярким словом, стремление прикрыть красивыми выражениями внутреннюю пустоту. Правда, иногда и клише может стать фразеологизмом, если приобретёт какой-то неожиданный (обычно иронический) смысл. Так, излюбленное горбачёвское процесс пошёл получило ироническое переосмысление как знак чего-то неотвратимого, как синоним выражений вроде не видала баба горя, так купила порося или не было печали, так черти накачали; где наша не пропадала; понеслась душа в рай и.

т. п. Сегодня подобным образом переосмысливаются наиболее назойливые из рекламных клише.

Разнообразны фразеологизмы по стилистической окраске: от сугубо книжных (камень преткновения, троянский конь, камни вопиют) до фамильярно-разговорных (перемывать косточки, пальца в рот не клади) и грубых (соплёй перешибешь ‘слабак’, развесить уши ‘поверить очевидной лжи’, ни спасибо ни насрать - ‘о безразличном отношении к чьим-либо заслугам’). Фразеологизмы последней группы часто выходят за рамки литературного языка. Иногда книжные фразеологизмы, получив широкое распространение, могут получать разговорные добавки: кесарю кесарево, слесарю слесарево. «Фразеологические единицы, в целом тяготеющие к периферийным сферам словарного состава русского языка, - пишет Э. В. Кузнецова, - естественно предрасположены к стилистической маркированности, и большинство из них ею обладает»[71]. Нейтральными бывают по преимуществу сложные наименования, но их отнесение к фразеологизмам вызывает сомнения (ср. паспортный стол, части речи и др. выражения, в которых значение целого также не выводимо из значений слов, в отличие от таких названий, как сельское хозяйство или рыночная экономика).

<< | >>
Источник: Осипов Б. И.. КРАТКИЙ КУРС РУССКОГО ЯЗЫКА: Учебное пособие по курсу «Современный русский язык» (для студентов факультета иностранных языков). 3-є изд., испр. и доп. Омск: Омск. гос. ун-т,2003. 374 с.. 2003

Еще по теме § 11. Фразеологизм как единица языка.: