ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

ФРАЗЕОЛОГИЯ СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЯЗЫКА

Фразеология (от греч. phrasis — выражение и logos — слово, учение) — раздел языкознания, изучающий фразеологические единицы (фразеологизмы и идиомы). В русском языке устойчивых выражений довольно много (несколько тысяч), они образуют второй параллельный лексический состав.

Устойчивые выражения, или фразеологизмы, постоянны по своему значению, качеству, воспроизводятся они из целостных готовых единиц, т. е. в отличие от свободных слов сочетаются с одними и теми же словами. Например, след простыл, скатертью дорога, спустя рукава, медвежья услуга и др.

Употребление фразеологизма в функции какого-то члена предложения целиком зависит от его соотнесенности с определенной частью речи, т. е. от его лексико-грамматического значения. Например, фразеологизмы к шапочному разбору (слишком поздно), раз плюнуть (легко), рукой подать (близко), хоть отбавляй (много) по своему лексико-грамматическому значению аналогичны наречиям и поэтому в предложении являются обстоятельствами. Задавать храповицкого (спать), кривить душой (лгать), действовать на нервы (раздражать) соотносительны с глаголами и поэтому в предложении выступают в качестве сказуемого.

Одни фразеологические обороты (фразеологический оборот — это воспроизводимая единица языка из двух или более ударных компонентов, целостная по своему значению и устойчивая в своем составе и структуре) всегда выступают в одном лексико-грамматическом составе (ирония судьбы, по образу и подобию, лечь в основу и др.), другие функционируют в виде нескольких (обычно двух) равноправных вариантов.

Варианты фразеологического оборота — это его лексико-грамматические разновидности, тождественные по своему значению и степени семантической слитности, например: бросить камень — бросить камнем (форма существительного); что есть силы — что было силы (время глагола).

От вариантов фразеологического оборота следует отграничить синонимические фразеологические обороты, имеющие в своем составе общие члены.

Такие фразеологизмы-синонимы можно назвать дублетными {от всего сердца — от всей души; молоть вздор — молоть ерунду; гонять лодыря — гонять собак; стать на дороге — стать на пути; набитый дурак — круглый дурак). Фразеологизмы могут вступать в синонимические и антонимические связи: сломя голову — с быстротою молнии — посылать за смертью; попасть в точку — попасть в яблочко — пальцем в небо; родиться в сорочке — родиться под счастливой звездой — дети понедельника.

Большинство фразеологизмов характеризуется однозначностью: они имеют лишь одно значение, их семантическая структура достаточно монолитна, неразложима: камень преткновения (препятствие), витать в облаках (предаваться бесплодным мечтам), на первый взгляд (по первому впечатлению), ставить в тупик (приводить в крайнее затруднение, замешательство) и т. д. Но есть фразеологизмы, обладающие несколькими значениями, т. е. многозначные. Например, фразеологизм мокрая курица может означать: 1) безвольный, бесхитростный человек, размазня; 2) человек, имеющий жалкий вид, подавленный; расстроенный чем-либо; валять дурака — 1) ничего не делать; 2) вести себя несерьезно, дурачиться; 3) делать глупости. Многозначность возникает обычно у фразеологизмов, сохранивших в языке частичную мотивированность значений. Например, фразеологизм боевое крещение, означавший первоначально ‘первое участие в бою’, стал употребляться в более широком значении, указывая на ‘первое серьезное испытание в каком-либо деле’. Причем многозначность легче развивается у фразеологизмов, которые имеют целостное значение и по своей структуре соотносительны со словосочетаниями. Для современного русского языка характерно развитие образного, фразеологического значения у терминологических сочетаний: удельный вес, центр тяжести, точка опоры, родимое пятно, привести к одному знаменателю и т. п.

Омонимические отношения фразеологизмов возникают тогда, когда одинаковые по составу фразеологизмы выступают в совершенно разных значениях: брать слово1 — ‘по собственной инициативе выступать на собрании’ и брать слово2 (с кого-либо) — ‘получать от кого-либо обещание, клятвенное уверение в чем-либо’.

Омонимические фразеологизмы могут появляться в языке, если в основе образных выражений оказываются разные признаки одного и того же понятия. Например, фразеологизм пускать петуха в значении ‘устраивать пожар, поджигать что-либо’ восходит к образу огненно-рыжего петуха, напоминающего по цвету и форме хвоста пламя (вариант фразеологизма — пускать красного петуха); фразеологизм же пускать (давать) петуха в значении ‘издавать фальшивые звуки’ создан на основе сходства голоса певца, сорвавшегося на высокой ноте, с «пением» петуха. Такая омонимия является результатом случайного совпадения компонентов, образующих фразеологические обороты. В иных случаях источником фразеологических омонимов становится окончательный разрыв значений многозначных фразеологизмов. Например, значение фразеологизма ходить на цыпочках (ходить на кончиках пальцев ног) послужило основой для появления его образного омонима ходить на цыпочках (заискивать, всячески угождать кому-либо). В подобных случаях трудно провести границу между явлением многозначности фразеологизма и омонимией двух фразеологических единиц.

Особо следует сказать о так называемой «внешней омонимии» фразеологизмов и свободных словосочетаний. Например, фразеологизм намылить шею означает ‘проучить (кого-либо), наказать’, а семантика свободного сочетания намылить шею полностью мотивирована значениями входящих в него слов: Нужно хорошенько намылить шею ребенку, чтобы отмыть всю грязь. В таких случаях контекст подсказывает, как следует понимать то или иное выражение — как фразеологизм или как свободное сочетание слов, выступающих в своем обычном лексическом значении. Например: Тяжелая и сильная рыба бросилась... под берег. Я начал выводить ее на чистую воду (К. Паустовский). Здесь выделенные слова употребляются в их прямом значении, хотя в языке закрепилось и метафорическое использование этого же словосочетания — фразеологизм выводить на чистую воду (обличить, раскрыть темные дела кого-либо). Однако, поскольку свободные словосочетания принципиально отличаются от фразеологизмов, говорить об омонимии таких выражений в точном значении термина нет оснований: это случайное совпадение языковых единиц разного порядка. Таким образом, смысл многих фразеологизмов не вытекает из значения составляющих их слов: чем свет, как пить дать, себе на уме.

<< | >>
Источник: Николай Владимирович Адамчик. Самый полный курс русского языка / Авт. Н.              В. Адамчик. — Минск: Харвест,2008. — 848 с.. 2008

Еще по теме ФРАЗЕОЛОГИЯ СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЯЗЫКА: