§ 19. Фразеологические сочетания
Синтаксически свободные и несвободные (цельные) словосочетания нужно отличать от фразеологизмов, которые не являются словосочетаниями в строгом терминологическом значении. По своему значению фразеологизмы соответствуют слову и часто могут быть заменены им (смотреть сентябрем — хмуриться, держать камень за пазухой — угрожать и т.
д.), в то время как словосочетания заменить одним словом обычно нельзя. Если словосочетания образуются по языковым схемам, то фразеологизмы память хранит в готовом виде.Словосочетания и фразеологизмы могут иметь общую структур-
X
ную схему. Ср.: «глаг. + сущ.»: выполнять задание — гонять лодыря ( = бездельничать), писать пером — владеть пером, зайти в
X
магазин — зайти в тупик; «прил. + сущ.»: солнечный день — буриданов осел, заблудшая овца, обетованная земля, филькина грамота, тришкин кафтан, хлеб насущный и т. д.
В состав фразеологизмов может входить и больше двух слов: строить воздушные замки, знать себе цену, держать нос по ветру, сражаться с ветряными мельницами, рыцарь печального образа, рыцарь без страха и упрека и т. д.
Фразеологизмы, обладающие разной степенью близости к слову и словосочетанию, являются мостиком, соединяющим слова и словосочетания. Многие фразеологизмы возникли или возникают из свободных словосочетаний, поэтому, естественно, степень спаянности частей фразеологизма, степень их близости к слову различна. Поэтому нередко трудно разграничить свободное и связанное употребление слов.
Фразеологизмы входят в зону синкретизма на шкале переходности (см. с. 31), полярными точками которой являются свободные синтаксические словосочетания (А) и слова (Б).
Процесс фразеологизации часто связан с появлением переносных значений у свободных словосочетаний. Как одно из средств создания экспрессии в разных стилях речи наблюдается и обратный процесс — возрождение прямых значений слов, входящих в состав фразеологизма.
Связь фразеологизма и словосочетания поддерживается общностью их строения. Примеры «оживших» фразеологизмов: Зима вступила в свои хмурые права (Паустовский); Сергей с надеждой смотрел на стреляного газетного волка (Арбат); Я хотела бы окружить себя исключительно знатоками своего дела, чтобы каждый съел по своей собаке — и основательно съел! (М. Цветаева).Цельные словосочетания напоминают фразеологизмы по роли в предложении, но суи*ественно отличаются от них сохранением лексических значений своих компонентов. Фразеологизмы, как и цельные словосочетания, в предложении выполняют функцию одного члена предложения. Например: Никому из_ двоих не приходит в
голову мысль уснуть, когда через шесть часов они должны расстаться и, быть может, больше никогда не увидят друг друга (Н. Островский).
В цельных словосочетаниях и фразеологизмах при анализе можно выделять структурные схемы, вид и способ связи между компонентами. Кроме того, у компонентов цельных словосочетаний следует отмечать их грамматическое (синтаксическое) значение, которого нет у компонентов фразеологизмов.