ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

§ 45. Фразеологические обороты без перевода из западноевропей-Л ских языков

В отличие от фразеологических старославянизмов, ино* странный характер выражений, заимствованных русским языко) без перевода из западноевропейских языков, как правило, совершен» ясен.

Нередко они передаются посредством латинского алфавита Слова, из которых они состоят, сохраняют обычно все присущие ш в языке-источнике свойства. В этом отношении иноязычные фразео логические обороты без перевода аналогичны лексическим варвариэ мам, и поэтому могут быть названы иностранными фразеологическим: оборотами (например: honoris causa «ради почета, за заслуги» — из лат яз.; a la guerre comme a la guerre — «на войне, как на войне» — и франц. яз.; all right «хорошо, все в порядке» — из англ. яз.). Чуже язычность соответствующих выражений подчеркивается наличием ; многих из них фразеологических калек (например: О tempora, о mores и «О времена, о нравы!» (Цицерон) и т. д.).

Разбираемая группа невелика и продолжает уменьшаться. Суже ние круга иностранных фразеологических оборотов происходит н только за счет ухода из употребления в силу их архаизации (напри мер, устаревшие и малоупотребляемые сейчас выражения ipso fact «в силу самого факта», profession de foi «символ веры», ultima rati* «последнее средство» и т. д.), но и в силу того, что они или вытесни ются более употребительными однозначными фразеологическими каль нами, или сливаются в слова.              :

<< | >>
Источник: Н. М. Шанский, В. В. Иванов. Современный русский язык. Учеб. для студентов пед. ин-тов по спец. № 2101 «Рус. яз. и лит.» В 3 ч. Ч. 1. Введение. Лексика. Фразеология. Фонетика. Графика и орфография /Н. М. Шанский, В. В. Иванов.— 2-е изд., испр. и доп.— М.: , Просвещение,1987.—192 с.. 1987

Еще по теме § 45. Фразеологические обороты без перевода из западноевропей-Л ских языков: