ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

Формы СОВ ПРОШ в контексте неопределенной кратности

Форма СОВ ПРОШ в русском языке способна сочетаться только с показателями определенной кратности — как точной, так и приблизительной (т. е. такой, при которой события поддаются счету); ср.

постучал два раза; прочел много (несколько) разК Это согласуется с идеей определенной кратности, входящей в значение этой формы: сама по себе форма СОВ ПРОШ, как отмечалось в литературе, указывает на однократность действия, т. е. содержит в своем значении элемент ‘один раз’; элемент ‘один’ является слабым и заменяется показателем кратности, эксплицитно выраженным в обстоятельстве.

Из-за наличия этой идеи «счетности» СОВ ПРОШ не встречается при выражении узуальности в контексте неопределенно-кратных обстоятельств и кванторних слов типа иногда, всегда, никогда; ср. невозможность *Иногда он поцеловал ее в щеку и вышел из комнаты; *Время от времени он прочел какой-нибудь захватывающий детектив и написал рецензию; Юн всегда поздравил меня с праздниками; Юн никогда не забыл принести мне цветы. В таких случаях в русском языке следует употреблять формы СОВ БУД[55] или НЕСОВ, которые допустимы и в неопределенных, и в определенных контекстах. Ср.: Иногда он поцелует ее в щеку и выйдет из комнаты; Время от времени он прочтет какой-нибудь захватывающий детектив и напишет рецензию; Он всегда поздравит меня с праздниками; Он никогда не забудет принести мне цветы и Иногда он целовал ее в щеку и выходил из комнаты; Время от времени он прочитывал какой-нибудь захватывающий детектив и писал рецензию; Он всегда поздравлял меня с праздниками; Он никогда не забывал принести мне цветы.

В этом отношении русский язык отличается от других славянских языков. В чешском, словацком, польском языках форма СОВ ПРОШ имеет более широкую сочетаемость — см. [Широкова 1971, Кибега 1985; Смирнов 1971; Grzegorczykowa 1973, Nowak-Frankowska 1975, Ананьева 1993, Петрухина

  1. .
    В этих работах используется несколько иная терминология — понятия неограниченной (иногда, часто, всегда, временами, каждый раз) и ограниченной (два раза, несколько раз) кратности. Ср. примеры соответствующих сочетаний, невозможных в русском, из названных работ. В чешском: Prisel obycejne vpatek ‘Он обычно приходил (букв, пришел) в пятницу’, Nikdy jsem nepomyslil, ze femeslo reportera je tak tizke ‘Я никогда не думал (букв, не подумал), что ремесло репортера такое трудное’; в словацком: Nikdy predtym si toho nevsimol ‘Никогда прежде он этого не замечал (букв, не заметил)’; в польском: Cz^stoро obiedzie wypil kawq ‘После обеда он часто пил (букв, выпил) кофе’. Подробнее о различиях между славянскими языками разных групп по этому признаку см.: [Князев 1989:138—144, Петрухина 2000: 56—73].

В последней работе указывается на промежуточный характер польского языка в этом отношении. Это подтверждается, в частности, разногласиями у носителей польского языка при оценке правильности фраз с СОВ в контексте данных обстоятельств. Так, приведенная выше польская фраза была решительно оценена двумя нашими польскими информантками как неправильная. В качестве единственно правильного они указали в этом случае НЕСОВ pije или wypija. Отсутствие единодушия свидетельствует, по-видимому, о еще недостаточно устоявшейся закономерности.

В русском языке в одном случае правило несочетаемости допускает ослабление: для никогда такие сочетания становятся возможными при расширении контекста; ср. нормальность Он никогда в жизни не забыл принести мне цветы на день рождения. Обычно допустимыми такие сочетания являются при усилении отрицания, при генерализации высказывания; ср. Он никогда сына и пальцем не тронул (пример из: [Широкова 1971: 297]); Он никогда не сделал никому никакого зла; Он никогда не прочел ни одной книги. В таких высказываниях часто содержится подразумеваемый смысл ‘даже’ [Левонтина 2003]. Вопрос о взаимодействии элементов контекста и видовой формы при допустимости сочетания нуждается в специальном изучении.

В текстах на современном русском языке иногда встречаются нарушения общего правила о несочетаемости формы СОВ ПРОШ с обстоятельствами неопределенной кратности.

Приводимые ниже примеры не являются результатом целенаправленного поиска: это то, что встретилось автору случайно при чтении или работе над текстами с другими целями[56]. Примеры почерпнуты главным образом из художественных произведений, мемуаров, газетных публикаций, в единичных случаях — из телевизионной или радиоречи. Авторами всегда являются носители литературного языка. Мы приводим все встретившиеся случаи нарушения, в том числе из литературы XIX века. Примеры располагаются в хронологическом порядке.

Примеры с никогда наиболее близки к норме[57]:

Наталья Петровна: Я вас люблю... и это чувство так ясно, так мирно... оно меня не волнует ...я им согрета, но...(С живостью.) Вы никогда не заставили меня плакать... а я бы, кажется, должна была...(И. С. Тургенев, Месяц в деревне).

Но те два человека, которые меня любили, —я в них не обманулся никогда (В. Розанов, Опавшие листья: короб первый. 1913 г.).

(...) в водовороте служебном, соприкасаясь с вопросами народности и веро- исповедности (...), он никогда не отказался от своих принципов, никогда не пожертвовал требованиями человечности в угоду чиновничьего кодекса (С. Волконский, Мои воспоминания. Родина. Написано в России в 1918 г.).

Она знала мое «направление» (отрицательное) и никогда меня не осудила (Там же).

Скромную, очень скромную специальность выбрала себе Елена. Но никогда не пожалела о своем выборе (JI. Улицкая, Казус Кукоцкого).

Близко к норме и причастие СОВ ПРОШ в контексте никогда:

Помню никогда так ясно не испытанное ощущение клетки (С. Волконский, Мои воспоминания. Странствия, 295).

С другими кванторами примеров меньше, и они воспринимаются как явные нарушения:

Звуки Ъ и Ь исчезли в конце слов всегда, даже и тогда, когда на них было ударение (А. И. Соболевский, Лекции по истории русского языка.

СПб., 1891).

Должен сказать, что редко я с такой любовью отнесся к предстоящему выступлению, как к этому (С. Волконский, Мои воспоминания. Родина: 1918 г.).

Почувствовав его взгляд, она переводила глаза на него, и он видел ее мягкую, грустную улыбку и иногда блеснувшие непокорные слезинки на глазах (П. Романов. Видение. М.: Худ. лит., 1988, с. 130).

Около двух тысяч человек ежегодно покусано собаками (ТВ, Тема, 20.10.1992). Ср. правильное с добавлением бывать: бывает ежегодно покусано.

Были случаи, когда в течение 20-ых 30-ых гг. эти теории начала века развились нацистами и близкими им учеными (выступление Р. Якобсона по французскому ТВ / Пер. Д. Кротовой в: [Якобсон 1996: 203]).

Еще сравнительно недавно этот порядок существовал, и, если милиции бывало посчастливилось отловить работающего пенсионера, скрывшего это обстоятельство от властей, его привлекали к уголовной ответственности (Изв., 05.02.1997).

Андрей Бабицкий lt;...gt; сообщил неоднократно, что наши потери составляют несколько сотен человек (НТВ, Итоги, Г. Явлинский, 26.12.1999).

Время от времени с Иваном Шуромудалось выйти на связь (НТВ, Сегодня, 18.11.2000, ведущий М. Осокин).

Только иногда дети стали немного другими (ТВ, 1 канал, ведущий программу о присуждении премии Оскара, 03.2005).

В пользу этой версии появилось все больше доказательств в течение дня (ТВ, ОРТ, Время, 07.07.05).

Особняком стоит удивительный пример из Н. В. Гоголя, который не хотелось бы сухо комментировать с точки зрения нормативности[58]. Отметим только, что необычное употребление СОВ вместо НЕСОВ и создает особую выразительность текста:

Сердцеведением и мудрым познаньем жизни отзовется слово британца; легким щеголем блеснет и разлетится недолговечное слово француза; затейливо придумает свое, не всякому доступное умно-худощавое слово немец; но нет слова, которое бы так замашисто, бойко, так вырвалось бы из-под самого сердца, так бы кипело и животрепетало, как метко сказанное русское слово (Н.

В. Гоголь, Мертвые души, т. 1).

В начале этого раздела мы говорили о неопределенном статусе подобных фактов: неясно, тенденция ли это в языке или просто периферийное явление. Возможно, это явление уходит своими корнями в более отдаленные века; изучение этого вопроса могло бы пролить свет на его динамику. В работе [Гловинская 20016: 369—390] мы рассматривали это явление на более широком фоне, а именно, привлекая материалы языка первого поколения эмиграции всех четырех волн. Как показал анализ языка эмиграции первого поколения, живые процессы языка метрополии отражаются в нем опережающим образом.

На основе анализа языка и эмиграции, и метрополии оказалось возможным сделать вывод о неслучайном характере этого явления, особенно в области кратности. В частности, в появлении ошибок была обнаружена определенная языковая закономерность. Оказалось, что большинство глаголов, употребленных в неправильных кратных контекстах, относятся к классу глаголов, не способных в форме НЕСОВ выражать актуально-длительное значение (отказаться от принципов, обмануться, осудить, застукать и т. д.).

Именно в таких парах формы НЕСОВ и СОВ минимально противопоставлены друг другу в чисто аспектуальном отношении, с точки зрения отражения идей процесса и результата. Оба члена видовой пары равно результативны (и только результативны). Их главное различие сводится к противопоставлению «кратное, повторяющееся результативное действие» (НЕСОВ) — «единичное результативное действие» (СОВ). Поэтому, будучи употреблены в контекстах, указывающих на повторяющееся действие, высказывания с формами СОВ таких глаголов минимально отличаются по смыслу от аналогичных высказываний с НЕСОВ. Таким образом, это наиболее слабый участок системы видового противопоставления.

Интересно, что для чешского языка характерно предпочтительное употребление форм СОВ при обозначении повторяющихся «неожиданных, мгновенных действий» [Петрухина 2000: 66], а для польского отмечена тенденция к употреблению глаголов СОВ для обозначения кратных «окказиональных» действий [Ананьева 1993: 71]. Судя по приводимым в названных работах примерам, эти глаголы в обоих языках также главным образом относятся к классу моментальных, что еще раз убеждает в неслучайности данного явления в русском языке.

В русском языке наиболее «приемлемыми» кажутся те глаголы из моментальных, которые, как и в чешском языке, обозначают неожиданное, нечаянное действие: ср. вышеприведенный пример из Гоголя.

<< | >>
Источник: М. Я. Гловинская, Е. И. Галанова и др.. Современный русский язык: Активные процессы на рубеже XX— XXI веков / Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова РАН. — М.: Языки славянских культур,2008. — 712 с.. 2008

Еще по теме Формы СОВ ПРОШ в контексте неопределенной кратности: