ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

Пр еобразования Объекта

Перейдем теперь к рассмотрению тех преобразований, которые затрагивают Объект глагола при деривации сленгового значения. Термин «Объект» в данной работе имеет синтаксический смысл: Объект — тот участник ситуации, описываемой глаголом, который выражен прямым дополнением.

Семантические роли этого участника могут быть различными — например, Пациенс, как в (1), или Образ, как в (2):
  1. Он [Рубахин] подхватил юношу на руки, нес через ручей (Маканин).
  2. Солдаты-старогодки, они вспоминали тех, кто демобилизовался (Он же).

Известно, что участник ситуации, получающий выражение в виде Объекта, меняет свой тематический класс в ходе семантической деривации гораздо чаще, чем Субъект [Pustejovsky 1998: 88—89]. Дело в том, что Объект — тот участник ситуации, на которого направлено действие, описываемое глаголом; втягивание в ситуацию нового Объекта меняет характер самого действия (= воздействия на Объект) и в конечном счете меняет значение самого глагола [Кустова 2000].

Объекты глаголов, способных в ходе семантической деривации давать производные сленговые значения, принадлежат различным тематическим классам (см. список в Приложении).

Легко увидеть, что самый крупный тематический класс Объекта сленговых значений глаголов — человек, а остальные классы ограничены миром человека. Поэтому сразу можно сделать вывод: о при деривации сленгового значения глагола Объект глагола либо остается в классе ЧЕЛОВЕК, например обуть (ребенка — вкладчиков), раздеть (ребенка — акционеров), либо переходит в класс ЧЕЛОВЕК из какого-либо другого класса, например достать (дно руками — мать вопросами), размазать (слезы по щекам — противника по стенке), начистить (кастрюлю — морду кому-то). Объект может также переходить из какого-либо тематического класса, не имеющего отношения к человеку в тематический класс из мира человека, например волочить (палку по земле — математику), оторвать (лист от ветки — квартиру).

Если же Объект мотивирующего значения уже принадлежит миру человека, он переходит из подкласса более удаленного от человека в подкласс, более непосредственно связанный с ним, например, из класса артефактов в класс деньги, ср. отстегнуть (кобуру от ремня — 1000 долларов).

Хотя общее направление изменения тематического класса Объекта при деривации сленговых значений очевидно, это не проливает света на различия между образованием литературных и сленговых значений слов, которые позволяют носителям языка безошибочно различать их. Дело в том, что в литературном языке образованию производных значений может сопутствовать как изменение Объекта по модели ‘человек — предмет’ (антропоцентрическая метафора), так и по модели ‘предмет — человек’, ср.:

  1. а. Она [Татьяна Павловна]... даже щипала меня, а толкала положительно, даже несколько раз, и больно (Достоевский).

б. Конь при дороге траву щипал, / Ночь наступила — и конь пропал... (Н. Матвеева).

  1. а. Мальчик еле отделил прилипший к кипе сырой листок, сунул его доктору в руки и канул в метель так же мгновенно, как из нее вынырнул (Пастернак).

б. На товарном дворе в Иванове отделили троих: Сабурова, Власова и из чужой группы, а остальных увели сразу (Солженицын).

Поэтому так же, как при изменении тематического класса Субъекта (см. предыдущую часть работы), направление изменения тематического класса Объекта при деривации сленговых значений совпадает с одним из двух направлений изменения класса Объекта в ходе семантической деривации в рамках литературного языка. Это значит, что различия между деривацией сленговых и литературных значений слов нужно искать не в общем направлении изменения тематического класса Объекта, а между отдельными моделями изменения тематического класса Объекта в рамках одного и того же направления изменения, общего для литературной и сленговой деривации, т. е. изменения тематического класса Объекта с предмета на человека.

Рассмотрим различия между деривацией сленговых и литературных значений на примере глаголов тематического класса разделения: разделить (яблоко на части), раздробить (кость), расколоть (орех), раскроить (ткань), перепилить (бревно), пороть (платье), развязать (узел), рассечь (тушу) и др. Выбор именно этого класса обусловлен тем, что все входящие в него глаголы характеризуются богатой полисемией, причем в основном значении у всех у них

Объект — предмет. Производные сленговые значения есть у трех глаголов этого тематического класса: у расколоть (допрашиваемого) ‘ослабив сопротивление, получить информацию’, рассекать ‘перемещаться’ и сечь (математику) ‘понимать, разбираться в чем-то’, ср.:

  1. Передача «Театр+ТВ» и ее ведущая Е. Уфимцева славятся тем, что умеют lt;lt;расколоть» на откровенные рассказы о себе самых «закрытых» и сдержанных людей театра (Центр-Plus, 30.01.1995).
  2. Если женщина очень красива, она сначала выйдет замуж за всемирно известного олигарха, а потом уже будет рассекать по Москве на «лэнд- крузере»... (Нов. изв., 03.11.2000).
  3. Французы это [моду] секут (МК, 10.08.1993).

Рассмотрим, как образуется сленговое значение у каждого из этих глаголов.

Расколоть. В рамках данного класса этот глагол близок по значению к таким глаголам, как разбить и раздробить. В своих основных значениях все эти глаголы описывают ситуацию разделения предмета на части ударом. У всех трех глаголов есть производные литературные значения ‘разъединить’ с Объектом-множеством людей, ср. расколоть партию, разбить врага, раздробить сторонников реформы и ‘нанести телесное повреждение’ с Объектом- частью тела человека, ср. разбить себе нос, раздробить сопернику челюсть, расколоть череп противнику. При образовании сленгового значения глагола расколоть тематический класс Объекта глагола также меняется на человека, но уже на единичного, как в (5), а не на множество. Таким образом, хотя при деривации сленгового значения используется та же модель изменения тематического класса Объекта, что и при деривации значения в рамках литературного языка, Объект производного литературного значения принадлежит иному подклассу, чем Объект сленгового значения.

Такое изменение тематического класса Объекта, с одной стороны, не свойственно глаголам данного тематического класса, а с другой — имеет место при образовании сленговых значений глаголов других тематических классов, например, построить ‘заставить действовать согласно желаниям и указаниям другого человека, организовать’, ср.:
  1. а. «Этот мой!» — повторял, держа руку на его плече, Рубахин в общем шуме и гаме в той последней суете, когда пленных пытаются построить, чтобы вести в часть (Маканин).

б. Она постоянно пытается меня построить (разговорная речь, 2002).

У мотивирующего значения построить в литературном языке Объект — множество людей. В производном сленговом значении эта характеристика Объекта меняется — он становится единичным.

Можно предположить, что суть различия изменений Объекта при сленговой и литературной деривации — в том, сопоставимы ли свойства Объекта мотивирующего и производного значений. Объекты мотивирующего и производного литературных значений обладают сопоставимыми свойствами; так, например, Объект мотивирующего литературного значения глаголов разбить, расколоть и раздробить — предмет, который делится на части, а Объект производного литературного значения — множество людей (партия, сторонники реформы, враг), которое также легко делится на части. При деривации сленгового значения эта сопоставимость свойств Объекта отсутствует: Объект сленгового значения расколоть — человек, которого невозможно разделить на части, не вызвав его гибели; между тем сленговое значение расколоть отнюдь не предполагает этого.

Предположение о том, что одно из отличий сленговой семантической деривации от деривации в рамках литературного языка заключается в несопоставимости свойств участников, получающих выражение в виде Объекта в мотивирующем и производном значениях, подтверждает глагол развести.

Объект мотивирующего значения развести — жидкость, имеющая определенную концентрацию. Субъект добавляет к ней другую жидкость, чаще всего воду, которая распределяется между частицами жидкости и тем самым делает ее концентрацию более слабой, ср.:

  1. Нашел банку яблочного концентрата.
    Вернувшись, развел водой (Каминский).

В производном сленговом значении развести —‘ослабить внутреннее сопротивление, чтобы вынудить что-то сделать’, ср.:

  1. — Смотри, они дают пятилетнюю гарантию на пломбы при условии, что раз в полгода приходишь к ним на профосмотр. — Ну конечно, пойдешь и они там тебя обязательно на что-нибудь разведут (разговорная речь, 2002).

Объект этого значения — человек; в отличие от Объекта мотивирующего значения, жидкости, он не состоит из частиц, между которыми могут встраиваться другие частицы.

Связь между мотивирующим литературным и производным сленговым значением основывается только на сходстве компонентов результата ‘сделать содержимое доступным’ — ‘сделать ядро ореха доступным’ у лит. расколоть (орех) и ‘сделать информацию доступной’ у сленгового расколоть (заключенного), ‘ослабить’ у лит. и сленгового развести. Между тем в рамках литературного языка связь между мотивирующим и производным значением, при деривации которого также меняется тематический класс Объекта, теснее: она основывается и на сходстве свойств Объекта, и частичном совпадении компонентов результата.

Этот вывод подтверждается и исследованием деривации значений по противоположно направленной модели изменения тематического класса Объекта — с человека на предмет, которая используется только литературным языком. Подобие свойств человека и Объекта — обязательное условие, которое определяет возможность образования значения по этой модели [Розина 2004].

Рассекать. В своем основном значении рассекать, так же разрезать и перерезать, описывает ситуацию разделения предмета на части с помощью чего- то острого, ср.:

  1. ...он работал, не помня времени и места, спуская остатки своей теплой силы в камень, который он рассекал (Платонов).
  2. ...я подумал, если кто-то газету разрезал, склеивал, значит, забота о человеке в коммунистическом обществе стоит на высоком уровне (Войнович).

В производном значении рассекать описывает ситуацию движения так же, как близкий ему глагол разрезать, ср.:

  1. Толчок.
    Узкий нос рассекает течение... (корпус).
  2. Каботажный пароход разрезает волны (Розенбаум).

Кроме того, у рассекать, так же, как у всех остальных перечисленных глаголов, есть значение расположения в пространстве, ср.:

  1. За окном далеко внизу раскинулся город, улицы, точно шрамы, рассекали скопище бетонных людских муравейников (Табб).
  2. Лес пересекали глубокие балки, по их дну бежали ручьи (корпус).
  3. Вместо него одного под ногами у Маргариты возникло скопище крыш, под углами перерезанное сверкающими дорожками (Булгаков).
  4. ...одна из скал в красноярском заповеднике «Столбы». Вот она, ну вот она небо разрезает... (Алыпанский).

И при образовании значения движения, и при образовании значения расположения в пространстве у рассекать, разрезать и пересекать меняется тематический класс Объекта — он становится пространством.

Между тем, в отличие от перерезать, разрезать и пересекать, у рассекать есть еще одно производное, сленговое, значение ‘перемещаться’ (о человеке), ср.:

  1. Смотри, вон Петя рассекает (разговорная речь, 2002).

Это значение рассекать мотивировано значением с Субъектом-кораблем, которое иллюстрирует пример (13). Объект сленгового значения — также пространство, но по сравнению с деривацией значений рассматриваемого ряда глаголов в рамках литературного языка, при образовании сленгового значения рассекать имеют место еще два преобразования: меняется тематический класс Субъекта глагола — по общему правилу деривации сленга он становится человеком (см. предыдущую часть), а Объект инкорпорируется.

Инкорпорация Объекта достаточно часто встречается в рамках литературного языка, ср. Он ел кашу — Он ел [пищу]; Он выпил вина — Он выпил [алкогольный напиток] и т. п., но ее отличие заключается в том, что она не сопровождается никакими дополнительными преобразованиями. В частности, при инкорпорации Объекта класс Субъекта остается неизменным.

Объект рассекать может также понижаться в ранге, становясь периферийным участником, ср.:

  1. (...) папа Михаил Дмитриевич рассекал по столице на джипе «Мицубиси Паджеро» 97-го года выпуска (Смирнов).

Другой пример сочетания изменения тематического класса Объекта с его понижением в ранге — деривация сленгового значения глагола завязать ‘прекратить привычную деятельность’, ср.:

  1. а. — Извините, ребята, завязал. Сам не пью и вам не советую (Войнович).

б. Мне не наливай, я завязал, — сказал он. — Да я, по сути дела, тоже завязал. Надоело это наше свинство, — сказал «блейзер» (Аксенов).

Значение завязать, мотивирующее сленговое, описывает действие Субъекта, в результате которого возникает преграда для доступа к предмету из внешнего мира или для его контакта с внешним миром, ср.:

  1. а. Женщина, стоя на коленях, бинтом завязала раненую руку, сползла ниже к его ногам и стащила с него валенки (Булгаков).

б. Козонков снова тщательно завязал «Альбом» веревочкой и ушел (Белов).

Объект завязать в этом значении — предмет.

Объект сленгового значения завязать — привычная деятельность, например, выпивка, как в примерах (21а) и (216), где она выводится из контекста. В примере (23) Объект понижается в ранге до уровня периферийного участника:

  1. Тамарка, нежная дочь Днепра, завязала с постыдной службой в валютном баре (Аксенов).

Существенно, что при этом изменяется семантическая роль участника, имевшего роль Объекта: вместо Пациенса он становится Аспектом.

Сечь. В своем основном значении этот глагол, так же, как рубить, описывает ситуацию разделения предмета на мелкие части с помощью ударов по нему чем-то острым, например:

  1. ...император, надо думать, надеялся, что в свободное от врачевания время дед будет ходить в казачьей лаве в конные атаки и будет сечь клинком, как капусту, врагов престол-отечества... (Кураев).

В литературном языке у этого глагола есть производное значение ‘ударять с целью причинить боль’ с Объектом-человеком, ср.:

  1. Хотела Нуся спросить, секли ли полковника самого в детстве, и есть ли у него свои дети (Солженицын).

При образовании сленгового значения ‘понимать, знать толк в чем-то’ Объект глагола сечь становится абстрактным и легко понижает свой коммуникативный ранг, меняя свою семантическую роль с Пациенса на Аспект, ср.:

  1. ...Я вообще не секу в этом [в компьютерах], но хотелось бы научиться! Чайник я в общем (сообщение пользователя на сайте «Домашний компьютер», 2002).

Так же образовано сленговое значение волочить ‘разбираться в чем-то’, ср.:

  1. а. Беру его под мышку, волоку коляску по лестнице с четвертого этажа (Сенчин).

б. Я в английском только со словарем волоку (разговорная речь, 2000).

В тех случаях, когда при изменении тематического класса Объекта не понижается его коммуникативный ранг, деривация сленгового значения часто сопровождается появлением еще одного участника ситуации, имеющего периферийный коммуникативный ранг и семантическую роль Аспекта, ср. пробить на измену ‘вызвать галлюцинации ’, развести на деньги ‘вынудить заплатить’раскрутить на что-то ‘заставить дать’, закрыть на тюрьму ‘лишить свободы’, ср :

  1. В буржуазных странах, когда куришь гашиш, почему-то на измену совершенно не пробивает (Нов. изв., 18.10.2000).
  2. ...Неизвестного начинают банально «разводить на деньги». (...) «Развести его почти на миллион долларов уже удалось, а если немного дожать, то и оставшуюся сумму Неизвестный выложит сам (Там же, 06.10.2000).
  3. Естественно, я вынужден раскручивать пациентов на подарки, благодарности, которые взятками, как мне кажется, не считают ни больные, ни врачи (Знамя, № 38. 2000).
  4. Пришлось, как говорят зеки, «закрывать его на тюрьму», то есть лишать свободы (Нов. изв., 02.03.2001).

Интересно, что в случае образования сленгового значения закрывать участник Аспект избыточен: закрыть и так значит ‘лишить свободы’, ср.:

  1. Большинство из них [подростков-заключенных] вспоминает с ужасом время, проведенное в СИЗО. Особенно первые дни, «когда закрыли» (Нов. изв., 02.03.2001).

Тем самым подтверждается существование общей тенденции появления при образовании сленговых значений глаголов нового участника Аспект, под которую подстраивается закрыть[28].

Таким образом, преобразования Объекта при деривации сленговых значений всегда более масштабны, чем его преобразования при семантической деривации в рамках литературного языка. Помимо изменения тематического класса Объекта образование сленгового значения включает еще какие-то шаги — понижение коммуникативного ранга Объекта, сопровождающееся изменением семантической роли с Пациенса на Параметр или Аспект, и одновременное с этим изменение тематического класса Субъекта или появление нового периферийного участника с ролью Параметр или Аспект.

* * *

Изучение способов деривации сленговых значений слов — тема интересная сама по себе, тем более что развитие общего сленга — живой процесс, свидетелями и участниками которого в той или иной степени являются все современные носители русского языка. Но эту тему делает еще более интересной то, что на фоне происходящих в общем сленге процессов более доказательными стано- вягся закономерности, которые удается обнаружить в литературном языке.

<< | >>
Источник: М. Я. Гловинская, Е. И. Галанова и др.. Современный русский язык: Активные процессы на рубеже XX— XXI веков / Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова РАН. — М.: Языки славянских культур,2008. — 712 с.. 2008

Еще по теме Пр еобразования Объекта: