ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

Экскурс 1 Смещенное отрицание и understatement

Стратегия understatement — одно из характерных свойств английского языко­вого узуса. Ставится вопрос, каковы проявления и аналоги этого явления в рус­ском языке. Исходной точкой является анализ understatement в книге Wierzbicka 2006.

Для любой семантической теории принципиальная проблема — выбор ме­таязыка. Книга Анны Вежбицкой Wierzbicka 2006 посвящена развенчанию мифа о том. что английский язык является универсальным средством выражения мыслей. Главный тезис автора состоит в том. что лексика и грамматика английского язы­ка нагружена культурным багажом («is heavily loaded with cultural baggage») и не может использоваться в качестве метаязыка. Книга Wierzbicka 2006 — глубокое проникновение в английскую языковую картину мира. Интересно проследить свя­зи между английской стратегией understatement и русским смещенным отрицанием (см. Падучева 1974: 149ff; Богуславский 1985: 40—53).

Термин understatement не имеет перевода не только на русский, но и на другие европейские языки: литота, мейозис — лишь отдаленные аналоги. Интересно, что в русском языке широко распространено слово преувеличение, в то время как его кажущийся антоним преуменьшение имеет довольно специальное значение. Моя за­дача — понять, какую коммуникативную мотивировку имеет understatement, и выяс­нить. какую роль оно играет в русском языке.

Отправной пункт для Вежбицкой — книга Rihbani 1920. Ее автор — Abraham Mitrie Rihbani. сириец по происхождению, в молодости эмигрировавший в США и ставший, таким образом, носителем двух культур. Представителю англосаксон­ской культуры неприятно осознавать, что восточный человек говорит много такого, чего не имеет в виду, — рассчитывая при этом, что его будут оценивать на основании того, что он имеет в виду, а не того, что он говорит (цитируются проклятия типа May God burn the bones of у our father. May God exterminate you from the earth и тому подобное, см.

Rihbani 1920: 65).

Для английского узуса существенна идеология точности, считает Вежбицкая. Слова должны нести в точности тот смысл, который говорящий хочет передать с их помощью, не меньше и, главное, не больше.

Для английского языка провозглашаются следующие «культурные скрипты»:

* Статья, опубликованная в: «Слово — чистое веселье». Сборник статей в честь А. Б. Пень­ковского. М.: ЯСК, 2009. С. 445—454.

(1) Иногда говорят:

all ‘все’ вместо чего-то вроде many ‘многие’;

тану ‘много’ вместо чего-то вроде some ‘несколько’;

попе ‘никто’ вместо чего-то вроде not many ‘немногие’.

Так говорить нехорошо.

(2) Иногда люди,

имея в виду big ‘большой’, говорят very big ‘очень большой’; имея в виду bad ‘плохой’, говорят very bad ‘очень плохой’.

Так говорить нехорошо.

В русской языковой практике преувеличение — вещь вполне обыденная. Так, я была свидетелем сцены, когда человек, вернувшийся поздно вечером домой из Консерватории, говорит: Были — все\ Имея в виду, что были очень многие; из тех, к тому же. кого он склонен принимать во внимание[7].

В русской литературе understatement может использоваться как поэтический прием. Так, в словаре Квятковский 1966 читаем примеры литоты:

(3) Не дорого ценю я громкие слова,

От коих не одна кружится голова. (А. Пушкин)

(4) Верь, я внимал не без участья,

Я жадно каждый звук ловил. (Н. Некрасов)

Литота часто имеет иронический смысл:

(5) А теперь воротнички были на всех явно текстильного происхождения, даже если за дату последней стирки трудно было поручиться. (В. Жаботинский. Пятеро)

Однако надо сказать, что и в английском узусе идеал, который Шалтай-Болтай и другие злостные персонажи Льюиса Кэрролла проповедовали Алисе, «Say what you mean!», соблюсти трудно. Явления, которые только вчера были свойственны узусу, сегодня могут стать одним из конвенциональных значений слова. Английское hardly вполне аналогично русскому с трудом, как в известном

(6) Свежо предание, а верится с трудом (Грибоедов.

Горе от ума)

[с трудом ~ ‘трудно поверить’ ~ ‘нет оснований верить’ ~ ‘не верится’].

Идеалы Шалтай-Болтая, независимо от их реальности, представляют лин­гвистический интерес. Так, важный аспект максимы «Не говори больше того, за что ты готов нести ответственность» состоит в том, что она опирается на по­нятие более сильного и более слабого утверждения. Можно было бы подумать, что нужда в understatement возникает тогда, когда для более сильного утвержде­ния у говорящего нет достаточных оснований. Так в примере (7) Алиса переходит от более слабого утверждения к более сильному, по мере того, как она вникает в суть дела:

(7) Я и не знала, что чеширские коты всегда улыбаются. По правде говоря, я вообще не знала, что они умеют улыбаться. (Л. Кэрролл)

Однако это не всегда так. Понятие более сильного и более слабого утверж­дения возникает в связи с постулатами Грайса (Грайс 1985). Без компонента ‘не знаю’ высказывания с союзом ши были бы неоправданно слабыми; компонент ‘а если нет, то нет’ усиливает значение если. см. этот и другие примеры в Паду­чева 1985: 43.

Многие устойчивые выражения представляют собой understatement:

(8) а. мало не покажется = ‘будет более чем достаточно’; б. рубашка не первой свежести = ‘не стиранная давно’.

В примере (9) не злоупотребляете = ‘пользуетесь редко’:

(9) Чем объясняется ваш смокинг, которым вы, насколько я знаю, не злоупотреб­ляете! (Г. Газданов. Ночные дороги)

Распространенная коммуникативная стратегия состоит в том. чтобы сделать бо­лее слабое утверждение, но такое, из которого более сильное вытекает как имплика- тура дискурса или даже в силу регулярных механизмов семантической деривации. Возникает своего рода экивок.

Понятие сильное/слабое утверждение интересно еще и потому, что есть спе­циальные слова и конструкции, семантика которых обеспечивает выстраивание утверждений на шкале степеней силы. Несколько примеров (в основном, на матери­але из Национального корпуса русского языка).

Пример 1: мягко говоря.

В одном из своих употреблений мягко говоря — это оператор, маркирующий understatement. Этот оператор соответствует коммуника­тивной стратегии, состоящей в том, что. сообщая адресату нечто плохое, говорящий пытается это завуалировать (или по крайней мере сделать такой вид). Тут имеются следующие возможности.

А. Более слабое (т. е. более мягкое) утверждение формулируется с помощью кон­трарного отрицания:

(10) Конечно, настроение это, мягко говоря, не улучшает [«Известия», 2002.01.18] = ‘ухудшает’.

(11) К сожалению, реальные действия официального Таллина такую перспективу пока, мягко говоря, не приближают [«Дипломатический вестник», № 5, 2004] = ‘отдаляют’.

(12) А если туалет где и есть, то его, л/ягко говоря, не афишируют... [«Вечерняя Казань», 2003.01.10] = ‘скрывают’.

(13) Впрочем, идея с «пролеченными больными», мягко говоря, не нова [«Профиль», 2003.04.07] = ‘стара’.

(14) Мягко говоря, не радуют и данные Прокуратуры РФ: в прошлом году было уби­то более трех тысяч российских детей, а от различных преступлений постра­дали еще 94 тысячи детей и подростков [«Советская Россия», 2003.06.15] = ‘огорчают’.

(15) Лечебные учреждения региона оказывают их, руководствуясь правилами, утвержденными областным управлением здравоохранения, а документ этот, мягко говоря, несовершенен. [«Калининградская правда», 2003.06.10]

Возьмем пример (10). В его основе лежит триада (ср. Есперсен 1958: 375): (ухудшить, оставить как есть, улучшить).

Вместо утверждения первого члена (ухудшает), утверждается отрицание тре­тьего (не улучшает). Получается более слабое утверждение, поскольку формально говоря, утверждается дизъюнкция: ‘ухудшает или оставляет как есть’. В этом и со­стоит смягчение утверждения. Оператором (квалификатором) мягко говоря говоря­щий дает, однако, понять, что то, что он сказал, мягче, чем то, что он имел в виду; следовательно, в конечном счете он выразил просто идею ‘ухудшает’, но не прямым, а неким косвенным образом. Аналогично в примерах (11)—(15).

Если отношение между утвердительным и отрицательным высказыванием кон­традикторное (т. е. промежуточного нейтрального члена нет), то в чем состоит смяг­чение, непонятно:

(16) «Мягко говоря, очень мягко говоря, наши усилия неудовлетворительны». — огорченно признал Путин, добавив, что особенно его задело «недостаточное внимание властей к населению». [«Известия», 2002.07.01]

Б. Есть другой вариант — построить усиленное противоположное утверждение, и отрицать его. Получается еще большее «смягчение» отрицания, которое (смягче­ние) тоже нейтрализуется оператором мягко говоря:

(17) Сегодня в это время по всем каналам радио я могу услышать только музыку, которая мне, мягко говоря, не очень близка. [«Аргументы и факты / Москва», 2001.02.14]

(18) Но при этом / конечно / у нас есть не очень образованные / мягко говоря / лица в правоохранительных органах / которые используют эту ситуацию так / как хотят [Беседа о молодежном экстремизме в эфире радиостанции «Эхо Москвы», Москва (2003—2004)] = ‘необразованные’;

(19) Спор антимонополистов с бизнесменами — одно дело, но в связи с грустными данными о деятельности РЭК, которой тут, мягко говоря, не вполне довольны несколько лет, возникает вопрос: а нужен ли вообще такой тарифный институт? [«Время МН», 2003]

(20) Так что фискалы, мягко говоря, не совсем правы [«Учет, налоги, право», 2004.08.03] = ‘неправы’.

(21) Съемки из космоса показали, что проектировщики выбрали, мягко говоря, не самый удачный вариант трассы [«Аргу менты и факты / Москва», 2001.04.04] = ‘неудачный’.

Во всех этих примерах семантика оператора заставляет нас иметь дело с двумя высказываниями, упорядоченными по степени силы.

В. Есть употребления, где смягчение касается исключительно стиля: сказать более мягко = ‘сказать литературным языком':

(22) И чаще всего в погоне за удовольствиями, мы мягко говоря, переедаем [«Даша», № 52, 2003] = ‘обжираемся’.

(23) Следователь, мягко говоря, вводит сенаторов в заблуждение [«Известия», 2002.06.14] = ‘обманывает’.

(24) Серьезным претендентом на роль преемника Чехова мог бы оказаться предсе­датель горсовета Сергей Михайлов, если бы не его, мягко говоря, натянутые отношения с коммунистами [«Независимая газета», 2003.04.28] = ‘плохие’.

(25) Кроме того, меня привлекала и возможность отснять все на «цифру», ведь качество копий «Холмса», мягко говоря, оставляет желать лучшего — они заез­жены едва ли не до дыр [«Известия», 2002.02.11] = ‘плохое’; специальный смягчающий перифраз.

В (26) специальная игра на том, что мягко говоря вводит выражение отнюдь не высокого литературного стиля:

(26) Пока же нет даже приличного ответа на вопрос: почему так возбудилась проку­ратура? Те же самые бумаги были в ее распоряжении четыре года назад, когда бизнесмен Рыбин, чьи интересы я представлял, обивал прокурорские пороги и рассылал копии в немыслимых количествах во все мыслимые инстанции. Его, мягко говоря, посылали. [«Новая газета», 2003.01.15]

Г. В примерах ниже разные прилагательные и глаголы служат для «смягчения» одного и того же смысла — отрицательной оценки. Общий семантический источник отрицательной оценки — несоответствие ожиданию:

(27) Объяснение, мягко говоря, странное: читать документы о взаимоотношениях с Евросоюзом или Германией можно в кремлевском кабинете. [«Известия», 2001.09.17]

(28) Проект, мягко говоря, оригинальный. [«Новая газета», 2003.01.16]

(29) Кампания началась в маленьком масштабе в основном в связи с насторожен­ным отношением редакций журналов к, мягко говоря, оригинальному содержа­нию иллюстрации. [«Рекламный мир», 2000.03.30]

(30) Вполне можно ожидать, что результаты этой мыслительной деятельности кремлевских экспертов окажутся, мягко говоря, нестандартными. [«Известия», 2001.10.12]

(31) Как-то я проанализировала свой режим жизни, начиная лет с 14, и, мягко говоря удивилась: по-хорошему, меня и близко нельзя было назвать прилежной учени­цей /студенткой /работницей. [Запись в LiveJoumal (2004)]

(32) Но вот внешность новых денег с точки зрения их защищенности от подделок, мягко говоря, озадачивает. [«Известия», 2002.01.08]

(33) Однако именно атомщики, мягко говоря, скептически настроены к созданию нового свободного рынка. [«Известия», 2002.09.02] [= критически, = отрица­тельно]

Слово накладка (первоначально — из театрального жаргона, на что имеется сви­детельство в «Театральном романе» Булгакова) служит специальным смягчителем для любого неправильного или отрицательного хода событий.

(34) «Подземная» карта предназначена как раз для того, чтобы избежать подобных, мягко говоря, накладок при строительстве на всей столичной территории. [«Известия», 2001.12.23]

(35) В годы кончины «хрущевской оттепели» подобную прозу ожидали, мягко гово­ря, неприятности. Его твердая защита писателей, которые говорили в своих

произведениях правду и только правду, поставила его жизнь и творчество в невыносимые условия травли. [«Работница», 1989]

Д. Особый случай — количественные контексты:

(36) Хотя некоторые приморские газеты поспешили сообщить, что губернатор «от­воевал» для края 20 процентов забранных квот, это оказалось, мягко говоря, преувеличением [«Рыбак Приморья», 2003.01.23] = ‘враньем’.

Пример (37) должен вызвать такое же недоумение, как (16) из раздела А, по­скольку есть противопоставлено нет'.

(37) Разница, мягко говоря, есть [«Независимая газета», 2003.06.10] = ‘большая’. Видимо, говорящий понимает сочетание разница есть как ‘есть некоторая раз­

ница’, а усилением для некоторая будет большая.

В (38) мягко говоря вводит косвенную номинацию ситуации:

(38) Виной тому, мягко говоря, нестабильная политическая ситуация — в той же Колумбии много лет идет гражданская война, а часть территории стра­ны вообще не контролируется федеральным правительством. [«Известия», 2001.06.19]

Интересный вопрос — как (т. е. какими элементарными и воспроизводимыми семантическими переходами) получается значение отрицательной оценки у слова неоднозначный. В примерах (39), (40) слово неоднозначный имеет прямой смысл — ‘неодинаковый’:

(39) В России к абортам относились неоднозначно. [«Известия», 2002.09.20]

(40) Выбор второго ключевого поставщика для IBM PC современниками также оце­нивался неоднозначно. [Наталья Дубова. «Шахматный» проект // «Computer- world», № 28, 2004]

В то же время в (41) неоднозначный, без сомнения, понимается в значении отри­цательной оценки:

(41) Исключения здесь составляют разве что некоторые африканские страны, одна­ко стоит ли нам ориентироваться на их, мягко говоря, неоднозначный опыт? [«ПОЛИТКОМ.РУ», 2003.03.18]

Сходный переход от неодинаковости к отрицательной коннотации наблюдается у кванторных слов со значением всеобщности:

(42) Люди бывают разные', Причины бывают всякие.

Пример 2: не то чтобы Р, но Q. Эта конструкция тоже строит шкалу, упорядо­чивая два высказывания по силе: предикация Р задает один полюс, предикация Q размещается на возникающей шкале где-то ближе ко второму из полюсов (ср. англ. not exactly, которое рассматривается в Wierzbicka 2006):

(43) Рене Зеллвегер, похоже, специализируется на изображении (...) девушек под тридцать, жизнь которых не то чтобы пуста, но не изобилует интересными событиями. [«Известия», 2002.11.21]

(44) Последнее время в жизни и деятельности начальника ЦСКА началась какая-то не то чтобы черная, но уж больно серая полоса. [«Известия», 2002.05.23]

(45) У меня уже своя семья, живем не то чтобы совсем хорошо, но бывает и хуже, и поэтому я боюсь Бога гневить, видя, сколько вокруг пьющих и гуляющих му­жей... [«Вечерняя Москва», 2002.07.18]

Там. где две предикации не выстраиваются в шкалу, их соединение в составе конструкции не то чтобы..., но вызывает ощущение шероховатости:

(46) В целом — не то чтобы сногсшибательная, но чрезвычайно важная пластинка. [«Известия», 2001.11.12]

Пример 3. Упорядочивание по силе происходит в высказываниях с уступитель­ными союзами:

(47) Если не пойдешь в музей, купи хотя бы каталог.

Пример 4. Упорядочивание высказываний по силе свойственно конструкции со смещенным отрицанием (см. разделы 5.5, 5.6). Ср. две конструкции —

I. Отрицание в сфере действия адвербиала:

Q (не-Р) = ‘не-Р & Q (не-Р)’.

II. Смещенное отрицание:

He-Q(P) = ‘то ли Р & He-Q(P), то ли не-Р’.

Смещенное отрицание близко к глобальному: в предложении с глобальным от­рицанием Р само по себе не отрицается.

Примеры (48)—(51) демонстрируют противопоставление: в (а) предикатное от­рицание в сфере действия (СД) адвербиала, частноотрицательная интерпретация; в (б) глобальная интерпретация.

(48) а. Он сразу нас не одобрил ~ ‘с первого взгляда’ [отрицание в СД адвер­биала];

б. Она сразу не стала использовать свой диплом (Валерий Попов) [смещенное отрицание].

(49) а. Он долго не приходил; долго не отвечал [отрицание в СД адвербиала]; б. Он долго не думал; долго не огорчался [смещенное отрицание].

(50) а. Я с самого сначала ему не поверил [отрицание в СД адвербиала];

б. Я сначала ему не поверил zo ‘возможно, потом поверил’ [смещенное отрица­ние].

(51) а. Зато продавцы, мальчишки с тележками, какие-то сомнительные личности, что-то доверительно шепчущие и зазывно жестикулирующие, буквально не дают прохода. [«Богатей» (Саратов), 2003.03.13] [отрицание в СД адвербиала]

б. Под действие закона о рекламе подобные ролики буквально не подпадают. [«Известия», 2002.02.14] [смещенное отрицание]

Конструкция со смещенным отрицанием характерна для наречий степени; при­чем отрицается всегда большая степень (тут много фразеологизмов; т. е. наре­чия большой степени для разных глаголов разные, ср. уйти далеко и продлиться долго):

(52) Это разграничение последовательно не проводилось; Прямо он этого не сказал; он этого определенно не сказал; надолго не затянулось (не затянется — лучше); долго не продлится; численность точно не известна; Я точно не помню; осо-

бенио (особо) не удивился; сильно не расстроился; сильно они от этого не зави­сят; ситуация качественно (принципиально) не изменилась; далеко он не ушел; Эти вопросы глубоко и всесторонне не были продуманы. (Известия, 2005)

Смещенное отрицание часто употребляется в контексте, где Р ложно уже само по себе, и говорящий пытается скрыть ложность более слабого утверждения за лож­ностью более сильного, типичный оборот этого рода — точно не знаю. Если это так, т. е. если говорящий сознает, что и более слабое утверждение (т. е. одно Р, без указа­ния на высокую степень) ложно, то это уловка, основанная на нарушении постулата информативности по Грайсу.

Смещение отрицания свойственно английскому языку в большей степени, чем русскому. Так, в примерах (53)—(57) переводчик тем или иным способом освобож­дается от английского смещенного отрицания, см. примеры из НКРЯ, Параллельный корпус:

(53) a. They didn’t seem very impressed'.

б. Им глубоко по фигу.

(54) a. You should have heard him holler! So we didn't do too badly. б. Так что мы их неплохо отделали.

(55) a. Mason said: «You didn’t eat much, Dianne»;

б. Мейзон сказал: «Дайанн, вы практически ничего не съели».

(56) a. Another spear, a bent one that -would not fly straight, went past his face;

б. Другое копье, гнутое, оно летело не прямо, а просвистело у самой его головы.

(57) a. It will not last long, thank God;

б. Благодарение богу, скоро все это должно кончиться.

Итак, мы вправе заключить, что understatement в русском языке едва ли имеет целью избежать утверждения более сильного, чем то, за которое говорящий готов нести ответственность. Скорее, это способ построить некое семантически услож­ненное высказывание, в котором подлинное намерение говорящего представлено в менее однозначной, т. е. в слегка завуалированной, форме. Некоторые конструк­ции, порождающие understatement, действительно свойственны английскому языку в большей степени, чем русскому. Однако и в русском прием understatement доста­точно широко распространен, и едва ли он продиктован стремлением к большей точности выражения — скорее наоборот.

<< | >>
Источник: Падучева Е.В.. Русское отрицательное предложение. — М.: Языки славянской кулыуры,2013. — 304 с.. 2013

Еще по теме Экскурс 1 Смещенное отрицание и understatement: