ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

§ 73. Единство русского литературного произношения

Варианты норм. Из сказанного ясно, что нормы русского литературного произношения — это устойчивое и динамически развивающееся явление; они опираются на законы функционирования фонетической системы языка и на общественно выработанные и традиционно принятые правила, которые подвергаются изменениям в процессе развития устной литературной речи в результате влияния на нее различных факторов языкового развития.

Эти изменения первоначально носят характер колебания норм, но, если такие изменения не противоречат фонетической системе и приобретают широкое распространение, они приводят к возникновению вариантов литературной нормы, а затем и, возможно, к укоренению новой нормы произношения.

Необходимостью единства норм литературного произношения обусловлено обучение этим нормам в школе, культивирование их средствами массовой коммуникации —¦ через печать, радио и телевидение, через кино и театр. Все это создает условия для распространения норм русского литературного произношения в широких массах советского народа.

В наши дни борьба за правильную русскую речь и за соблюдение норм литературного произношения приобретает особенно важное значение в связи с тем, что русский язык, став средством межнационального общения народов СССР, все больше распространяется среди иноязычных народов нашей страны.

Надо иметь в виду, что полного единства русского литературного произношения никогда не было: в крупных культурных центрах старой России, таких, как Петербург, Казань, Нижний Новгород, Воронеж, Одесса и др., всегда были местные отличия в литературном произношении, связанные прежде всего с влиянием местных диалектов или воздействием письменности («выговор по письму»), И в наши дни такие отличия сохраняются. Кроме того, своеобразному «варьированию» подвергается русское литературное произношение в национальных республиках нашей страны: влияние родных языков на русскую речь людей иных национальностей вызывает определенные и различные отклонения от литературных норм.

Таким образом, источником отклонений от норм литературного произношения являются диалектные особенности, свойственные речи многих носителей русского языка, орфография и влияние родного языка (если речь идет о произношении нерусских, овладевших русским языком как неродным). Оставляя в стороне, как специальный, вопрос о русском произношении нерусских, следует подробнее рассмотреть факты^связанные с влиянием диалектов и орфографии.

В связи с тем что русские диалекты могут иметь фонетические системы, отличные в определенных звеньях от системы литературного языка, или иначе реализовывать возможности произношения, чем они реализуются в литературном языке,— в связи с этим, усваивая литературные нормы, носители диалектов могут сохранять в своем произношении те фонетические особенности, которые свойственны этим диалектам. Так, деверновеликорусские говоры имеют такую фонетическую систему, в которой отношения ударных и безударных гласных оказываются иными, чем в литературном языке: в таких диалектах три степени подъема гласных и их различия по наличию-отсутствию лабиализации равно характерны и для ударных, и для безударных слогов; иначе говоря, без ударения различие [о] и [а] сохраняется. Такие говоры называются окающими; носители их по-разному произносят [дала], [трава] и [дома], [стола], в то время как, согласно литературной норме, в первом предударном слоге во всех этих словах произносится звук [л]. Оканье как диалектная особенность очень устойчиво, и люди, знавшие это явление в своем диалекте, усваивая нормы литературного произношения, вместе с тем долго удерживают безударное [о], отличающееся от [а]. Или, например, носители южновеликорусских говоров, для которых характерен заднеязычный звонкий согласный не взрывного ([г]), а щелевого образования ([у]), в соответствии с которым на конце слов и перед глухим согласным произносится [х], а не [к], как в литературном языке, долго и устойчиво сохраняют эту диалектную особенность (т. е. произношение [у]олова, но[у]а, [нох], [с’н’ех] и и т.

п.), нарушая тем самым литературные нормы.

С другой стороны, приобщение к литературному языку через письменность, через чтение литературы приводит к возникновению произношения в соответствии с написанием, что также может повлечь за собой нарушение литературных норм. Например, по нормам литературного языка конца XIX — начала XX в. необходимо было произносить возвратную частицу -ся, -сь в глаголах с твердым согласным: умы- вал[съ], смеял[съ], умываю[с], смею[с]. Под влиянием орфографии стало развиваться произношение этой частицы с мягким согласным: умывал[с’]я, смеял[с’]я, умываю[с’], смею[с’], первоначально признававшееся неправильным, нелитературным, а в наши дни ставшее вариантом литературного произношения. Точно так же развивалось произношение окончаний прилагательных сосновой на [к], [г], [х] с мягким заднеязычным: [кр’ёпк’ии], [стрбг’ии], [т’йх’ии] и т. п. в отличие от старомосковской нормы [кр’ёпкъи], стрбгъи], [т’йхъи] и т. п.

Из сказанного ясно, что отклонения от литературных норм произношения или их нарушения могут иметь разную судьбу: в одних случаях эти отклонения и нарушения так и остаются, отклонениями и нарушениями, в других же — завоевывают право на существование и являются источником развития вариантов норм.

При обучении нормам русского литературного произношения надо стремиться к преодолению диалектных особгнностей в речи обучающихся, к усвоению орфоэпических правил литературного русского языка как факту высокой языковой культуры говорящих. Школе в проведении такой работы, связанной с повышением культуры устной речи молодого поколения, принадлежит главное место.

<< | >>
Источник: Н. М. Шанский, В. В. Иванов. Современный русский язык. Учеб. для студентов пед. ин-тов по спец. № 2101 «Рус. яз. и лит.» В 3 ч. Ч. 1. Введение. Лексика. Фразеология. Фонетика. Графика и орфография /Н. М. Шанский, В. В. Иванов.— 2-е изд., испр. и доп.— М.: , Просвещение,1987.—192 с.. 1987

Еще по теме § 73. Единство русского литературного произношения: