Двудиатезные конструкции
Хотя русский язык обладает целым рядом средств формальной маркировки переходности/непереходности глагола (см. о них, в частности, в [Долинина 1992: 131—134]), исходными для русских двуди- атезных причастий на -н, -т могут быть только либо пары, образуемые каузативом на -ить и инхоативом на -етьу либо невозвратные переходные глаголы в паре с соответствующими РГ.
Связано это с тем, что лишь у этих глаголов морфологические показатели, дифференцирующие переходность и непереходность, отсекаются при образовании причастия на -н, -т, что и делает возможным формальное соотнесение причастия с двумя глаголами.В свою очередь, двудиатезные причастия, у которых непереходный коррелят представлен невозвратным глаголом, единичны. Одним из них является причастие ослаблен, которое в (216а) соотносится с переходным глаголом ослабить, а в (2166) — с непереходым глаголом ослабеть:
- а. Седла на конях, только подпруги ослаблены (В. Крупин. Ямщицкая повесть);
б. Его организм очень ослаблен[438].
Малочисленность подобных причастий отчасти обусловлена тем, что сама коррелятивность типа ослабить — ослабеть проводится в русском языке очень непоследовательно [Nichols 1993: 82—83], а кроме того, глаголы, составляющие такие пары, обычно не полностью соотносительны по своему значению. Так, глагол побелеть значит ‘стать белым’, а соответствующий переходный глагол побелить имеет более конкретное значение ‘сделать белым, покрывая мелом, известью, белилами’. Причастие побелен соотносится только с переходным глаголом побелить, сохраняя эти дополнительные семантические компоненты, и не может обозначать результат действия «побелеть» или само это действие:
- Вообще двор у Шатуновых чистый, ухоженный, как и дом, все побелено, покрашено, вот и дорожка асфальтом залита (М. Рощин. Осень у Шатуновых).
Что же касается причастий на -н, -тя, соотносительных с РГ, то они не только многочисленны, но и продуктивны; их уже невозможно задать списком. Такого рода соотносительность распространяется на целые смысловые классы рефлексивов. Ниже используется классификация возвратных глаголов, описанная в Гл. 3. Поэтому их семантические толкования здесь не повторяются.