ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

Диалектная лексика.

Общенародной лексике, составляющей словарную основу современ­ного русского литературного языка, противостоят группы слов, которые известны лишь ограниченному кругу лиц, объединенных территориально-диалектной или социальной общностью.

Совокупность лексических единиц, которые составляют специфи­ческую принадлежность того или иного территориального диалекта и рас­пространены в речи только местного населения, образует диалектную лексику.

Диалектная лексика остается за пределами литературного языка и, как уже отмечалось, находит применение лишь в устной речи носителей того или иного территориального диалекта. Кроме этого, диалектную лексику могут использовать писатели в художественных произведениях для рече­вой характеристики персонажей или общей стилизации речи.

Однако чрезмерное "насыщение" диалектной лексикой словарного материала произведения приводит к снижению художественности, затруд­няет его понимание.

Многие диалектные слова проникают в литературный язык, постепенно закрепляются в нем и даже утрачивают диалектную спе­цифику. Такие слова воспринимаются говорящими как слова литератур­ного языка с тем или иным оттенком эмоциональности и экспрессивности. Именно таким образом в XIX в. вошли в литературный язык и постепен­но утратили в нем диалектную специфику следующие слова: голодовка, детвора, зазнайка, неразбериха, нудный и т.д.

Следует отграничивать многие разговорно-просторечные слова от диа­лектной лексики. Например, разговорно-просторечными (не диалектными) являются слова: блондинистый, бухнуться, взбучка, впритирку, мельте­шить, всучить, голодранец, дохляк, замордовать, наорать, облапошить, обалдеть, орава, работяга, столовка, трудяга, хамить, хлюпик, шляться и т.д.

На протяжение последних десятилетий характерной чертой функционировании русского языка стало практически полное исчезновение его территориальных диалектов и замена их на общерусское просторечие.

Еще в 1930-е годы территориальные говоры были достаточно широко распространены в сельских районах России. Перемещения населения во время второй мировой войны и выдача колхозникам паспортов в 1950-х годах привели к значительной миграции сельских жителей в города и стиранием грани между формами городской и сельской речи (городского просторечия и территориальных говоров). Насколько можно судить по достаточно противоречивым современным данным, в настоящее время островные территориальные говоры сохранились лишь в отдаленных районах Сибири.

Однако вытеснение территориальных диалектов городским просторечием происходило не вполне гладко. В ходе этого процесса диалектная речь оказывала существенное влияние на формирование как самого просторечия, так и социальных диалектов (арго). В результате в современных арго имеется значительный пласт лексики, восходящей к лексике региональных диалектов.

Роль подобных заимствований в русских арго до недавнего времени незаслуженно занижалась. Во многом это было связано с социально-политическими предрассудками, согласно которым идеализированная в традициях народничества русская деревня не могла поставлять рекрутов в городские криминальные слои, а оттого и служить источником пополнения арготической лексики. В этой связи вспоминается бурная дискуссия, развернувшаяся на международной конференции "Аборигены Сибири" в июне 1995 года, когда идеи о диалектном происхождении арготической лексики были приняты многими российскими исследователями в штыки [4, с. 241-245].

Действительно, если взять русские арго XIX - начала XX веков, то первым, что бросается в глаза, является наличие в их лексике большого числа заимствований из иных языков: еврейского, цыганского, татарского, греческого и др. Исследованию этих заимствований посвящено достаточно много специальных исследований (см., например, работы [1; 3; 6; 14] и многие другие). На фоне этих слов незаметной оставалась лексика исконно русского происхождения.

Однако в советское и постсоветское время число заимствований из других языков в русских арго значительно сократилось.

Теперь они осуществляются в основном из английского языка (в молодежном арго, арго хиппи, арго программистов и др., причем это преимущественно письменные заимствования), из тюрских языков Средней Азии (в арго наркоманов), иранских языков Афганистана, чеченского языка и других языков, с носителями которых контактировали военнослужащие (в солдатском арго). Например:

анаша "гашиш, наркотик из индийской конопли" [8, с. 78] - заимствовано из тюрских языков, скорее всего, из узбек. наша "конопля, гашиш" [12, с. 283];

аск "попрошайничество, сбор милостыни", аскать "попрошайничать, просить деньги у прохожих" (арго хиппи) [7, с. 127] - заимствовано из англ. to ask "просить, спрашивать";

чифан "еда", чифанить "есть" (солдатское арго) [5, с. 266] - заимствовано из кит. chifan "еда";

Что же касается главной разновидности арго - арго преступников и криминальных слоев, то здесь заимствования непосредственно из других языков имеются сейчас лишь в очень незначительном количестве. Тем не менее, именно эта форма арго в последнее время бурно развивается в России, оказывая большое влияние не только на просторечие, но и на русский литературный язык.

Современная социально-политическая обстановка в России, связанная с тотальной криминализацией общества, привела к тому, что наблюдается большой спрос на представителей криминальных профессий. Главными поставщиками на этом рынке в течение уже длительного времени являются сельская местность и городские окраины (многие из которых представляют не что иное, как включенные в состав крупных городов пригородные деревни). Не вдаваясь в социальные подробности этого процесса, отметим, однако, что факты языка полностью подтверждают направление заимствований: из ныне интенсивно вымирающих территориальных говоров - в арго и просторечие. Иначе говоря, русская диалектная лексика не исчезает, но сохраняется в составе арготических словарей.

Например, такое известное арготическое слово, как маруха "любовница вора" [8, с.

164] является заимствованием из южнорусских говоров, ср. рус. диал. маруха "возлюбленная, любовница", которое зафиксировано в воронежских, донских, рязанских, тульских, пензенских, а также сибирских говорах [10, вып. 17, с. 377]. В свою очередь, диалектное слово, по всей видимости, является производным от имени Мария.

Ограниченные размеры данной статьи не позволяют привести большое число примеров, однако даже перечисленные выше лексемы показывают, насколько существенным является вклад диалектной лексики в формирование словника современных русских арго.

С древних времен русские вступали в отношения с другими народами, происходил словарный обмен. Заимствование слова – всякое пришедшее из вне в русский язык, даже если оно совпадает о своему морфемному составу с исконным русским. В процессе развития русского языка многие заимствованные слова, придя в русский язык, изменялись, они подчинялись нашей звуковой системе, словообразовательной системе и семантической системе. Многие из них даже становились исконно русскими (баня, карандаш). В зависимости от того, из какого языка пришло слово происходит деление на близкородственные и неблизкородственные. Неславянские заимствования пришли к нам на разных исторических этапах. Греческие – палата, ангел, математика, лохань, баня. Латинские – аудитория, комната. Тюркские – бисер, чалый. Скандинавские – матрос, море. Английские – лидер, троллейбус. Французские – гардероб, пальто. Итальянские – браво, соната. Испанские – серенада. Словообразовательные частицы: а, анти, архи – греческие, аст, изм, ер, иров – западная Европа.

Рус­ский язык на разных этапах вобрал в себя значительное количество слов из других языковых источников. Иноязычные слова, проникая в русский язык, испытывали на себе влияние его законов и постепенно "включались" в русскую языковую систему: обретали звучание, соответствующее особен­ностям русской фонетики, подчинялись нормам русской грамматики, ус­ваивая грамматические формы и значения русского языка, и занимали определенное место в его семантической системе.

По времени проникновения в русский язык иноязычной лексики раз­личают ранние заимствования из тюркских, скандинавских и финских языков, а также ранние заимствования из греческого языка и более позд­ние заимствования, относящиеся к XVII-XX вв., из греческого, латинско­го и западноевропейских языков.

Заимствования из тюркских языков в основном были сделаны устным путем в период монголо-татарского завоевания (XIII-XV вв.). Тюркизмы главным образом представляют собой названия предметов домашнего обихода, одежды, кушаний и т.д. Примеры тюркизмов, употребляемых в русском языке: балалайка кирпич, кистень, коза, кумыс, лачуга, лошадь , шашлык.

Ранние и поздние г р е ц и з м ы проникали в русский язык главным образом при помощи языков-посредников, роль которых играли старо­славянский и западноевропейские языки. Слова греческого происхождения касались религиозно-церковного обихода, науки, искусства и других сто­рон жизни. Примеры грецизмов, употребляемых в русском языке: август, кит, пирамида, стадия, талант, фонарь.

Заимствования из л а т и н с к о г о языка, осуществлявшиеся преиму­щественно через посредство польского и западноевропейских языков (XVI—XVII вв.), были связаны с областью науки и культуры, обществен­но-политическими отношениями и т.д. Примеры латинизмов, употребляемых в русском языке: абсолютный, легион, религия, республика, форум, экзамен.

Слова н е м е ц к о г о происхождения стали проникать в русский язык с начала XVIII в. Они обозначали различные понятия из области во­енного дела, администрации, промышленности и ремесел, домашнего оби­хода и т.д. Примеры слов немецкого происхождения, употребляемых в русском языке: блок, герб, марка, фарш, штрих.

С конца XVIII в. в русский язык начали входить слова из ф р а н ц у з­ с к о г о языка (галлицизмы), касавшиеся искусства, общественных от­ношений, военного дела, повседневного быта и т.д. Примеры галлицизмов, употребляемых в русском языке: абажур, бассейн, мода, шедевр.

В XIX и XX вв. проникают в русский язык и некоторые англий­ские слова, связанные с общественными отношениями, техникой, спор­том, бытом: бокс, вагон, вокзал, митинг, пудинг, рельс, спорт, тост, туннель, экспресс.

Имеются в русской лексике и слова, проникшие в нее из и т а л ь я н с к о г о языка: ария, газета, каприз, мозаика.

Многие современные термины из области морского дела, принятые в русском языке, имеют голландское происхождение: катер, матрос.

Заимствования из других языков были незначительными: из в е н г е р с к о г о — гуляш, ковер, шалаш, чардаш и др.; из испанского —гитара, какао, колибри, серенада и др.; из чешского — краля, полька и др.; из арабского — гарем, халва и др.

Среди заимствованных слов выделяется определенная группа лекси­ческих единиц, образующих так называемую интернациональную лексику.

Интернациональная лексика — это лексические единицы, которые можно наблюдать в разных, в том числе и неродственных, языках мира и которые во всех языках имеют идентичные значения. Приведем подборку таких слов: ассоциация, демонстрация, коммунизм, реальный, схема, циви­лизация,, энергия.

Особый тип лексических заимствований в словарном составе русско­го языка представлен так называемыми кальками. В русском языке встречаются два вида словарных ка­лек: кальки словообразовательные и кальки семантические.

Словообразовательные кальки - это слова, образован­ные на базе русских корней и русских словообразовательных формантов, но по структурным схемам иноязычных слов. Другими словами, словооб­разовательная калька — это последовательный перевод морфем иноязычно­го слова с помощью соотносительных морфем русского языка.

Приведем примеры словообразовательных калек:

кальки с греческого языка: biographia — жизнеописание;

кальки с латинского языка: oxigenium — кислород;

кальки с французского языка: journal — дневник;

Семантические кальки - это русские слова, усвоившие но­вые значения по образцу соответствующих иноязычных слов. Например, под влиянием французского языка слово трогать приобрело новое значение 'вызывать сочувствие'; слово плоский — значение 'пошлый' {плоская шутка).

Существует еще одна разновидность калек — полукальки.

Полукальки возникают в том случае, когда какая-либо часть кальки­руемого слова остается без перевода и передается морфемами русского языка: термоядерный (англ. thermo-nuclear). Иногда можно видеть параллельное существование полукальки и полной кальки: антиобщественный (фр. antisocial) — противообществен­ный.

Изучением причин заимствования иноязычных слов занимались многие лингвисты еще в начале XX в. Однако выявление причин заимствования проводилось без достаточно четкой дифференциации языковых и внешних, неязыковых, причин. Так, в работе Л. П. Крысина [4, с. 12] указывается, что Э. Рихтер основной причиной заимствования слов считает необходимость в наименовании вещей и понятий. Перечисляются и другие причины, различные по своему характеру - языковые, социальные, психические, эстетические и т. п., потребность в новых языковых формах, потребность в расчленении понятий, в разнообразии средств и в их полноте, в краткости и ясности, в удобстве и т. д. Сам процесс языкового заимствования рассматривался им в неразрывной связи с культурными и иными контактами двух разных языковых обществ и как часть и результат таких контактов.

Вслед на Л. П. Крысиным М. А. Брейтер выделяет следующие причины заимствований: [1, с. 132-135]:

1. Отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора. В словарь делового человека 90-х годов прочно вошли такие англицизмы, как бэдж, классификатор, ноутбук и его новые разновидности: аудиобук и пауэрбук; органайзер, пейджер и твейджер, холстер, таймер, бипер, скремблер, интерком, шредер, оверхэд, плоттер, сканер, тюнер, тонер, вьюк и другие.

Им были отмечены случаи, когда заимствования использовались для обозначения понятий, новых для языка рецептора и не имеющихся в языке источнике. Так как это не совсем соответствует первой причине, мы добавим: в языке-рецепторе возникает нужда обозначить "активно пульсирующее" в жизни явление; в своем языке сразу не находится точное слово, но в другом языке (в нашем случае - английском) есть две единицы, которые, соединившись (уже на русской почве) подходят для наименования. То есть здесь мы имеем не столько заимствование, сколько образование нового русского слова из нерусских элементов. Автор приводит пример "англицизма" шоп-тур, который понятен носителям русского языка, но не имеет эквивалента в английском языке, тем самым, его нельзя назвать в полном смысле англицизмом. Здесь можно говорить о раздельном заимствовании двух элементов и объединении их в сложное наименование в языке-рецепторе. Данная модель словосложения продуктивна в английском языке и отвечает словообразовательным потенциям в русском языке. Актуализация указанной словообразовательной модели есть в композите авто-тур. Практики поездки за границу с целью приобретения автомобиля на Западе нет, следовательно, слово образовалось на русской почве. Композит шоп-тур содержится в 2281 документе на 738 сайтах сети Интернет, что свидетельствует об особой его популярности в конце 90-х годов. Вариативность его написания (шоп-тур, шоп тур, шоптур) не всегда свидетельствует о первой ступени ассимиляции элементов этого композита, так как такая вариативность может являться следствием безграмотности составителя документа в Интернете: Российское туристическое агентство "Марктревел" предлагает шуб-туры в Вильнюс, заменяя англицизм шоп на русский эквивалент шуб. В данном случае мы имеем парономазию: русские в такой поездке хотят приобрести шубы. В печати нам встретился композит лох-тур (лох - недотепа): "Желающие отправиться в лох-тур, сдавайте деньги!" (МК.2000.01.24).

2. Отсутствие соответствующего (добавим - более точного) наименования (или его "проигрыш" в конкуренции с заимствованием) в языке-рецепторе.

М. А. Брейтер отмечает, что около 15% новейших англицизмов заимствуются в связи с отсутствием соответствующего наименования в языке-рецепторе. К ним он относит: детектор (валют), топ-модель, brand name, виртуальный, инвестор, дайджест, спичрайтер, спонсор, спрей. Отмечается, что грань между этой и предыдущей группой размыта, так как в ряде случаев трудно утверждать, является ли данное понятие новым для языка-рецептора, например, инвестор, топ-модель. К этой группе автором отнесены также те заимствования, которые в силу некоторых причин (легче произносятся, короче, прозрачнее по своей этимологии, конкретнее по семантике) вытеснили (частично или полностью) ранее освоенные или исконно русские языковые единицы, например, прайс-лист (вместо прейскурант), имидж (вместо образ). В последнем случае точнее говорить не о вытеснении, а о перераспределении смысловых ролей: в одних ситуациях уместно употребление только англицизма (имидж работника, имидж нашего банка), в других (и этих ситуаций пока больше) - образ (образ Божий / Татьяны / зверя / царя / учителя и др.). Употребление слова имидж можно расценивать как результат преодоления широкой полисемии исконного слова образ. В данном случае лучше использовать формулировку Л. П. Крысина "необходимость специализации понятия".

Причина заимствования нередко обусловливает функцию англицизма.

В случае сосуществования заимствования и исконного или ранее освоенного наименования функция англицизмов заключается в обозначении западной реалии или стилистической маркировке текста, а русские эквиваленты используются для описания русской действительности: "Князь тьмы" - чистой воды хоррор, "Вий" - первый русский фильм ужасов и т. д.

3. Обеспечение стилистического (эмфатического) эффекта. Так, например, рецензия на книгу "Миры Пола Андерсона" была озаглавлена "Аптека. Street. Фонарь". Экспрессия этого заглавия связана также с интертекстовостью (намек на блоковскую строчку "Ночь. Улица. Фонарь. Аптека"...). Эмфатическая функция может быть обусловлена и омофонией, соединяющей межъязыковые смыслы (Ср. ВИНАП - WIN UP). Действие этого фактора нечастое и рассчитано на высокую степень языковой компетенции говорящих.

4. Выражение позитивных или негативных коннотаций, которыми не обладает эквивалентная единица в языке-рецепторе. Автор указывает на то, что среди носителей русского языка распространено представление о том, что иностранные технологии являются более прогрессивными по сравнению с российскими, иностранные банки более надежны, иностранные товары - более высокого качества. Эта установка, по мнению автора, широко применяется в рекламе, где заимствования употребляются с целью актуализации позитивных коннотаций. Например, фирмы auto-rental вместо "прокат машин", лучший паб вместо пивная и т. д.

Следует заметить, что в конце 90-х годов чрезмерное употребление англицизмов в рекламе и в СМИ вызывает явно негативную реакцию у большой части русскоязычного населения, поэтому создание позитивной коннотации при помощи англицизмов - спорный вопрос в настоящее время.

Обратившись к перечню причин заимствования, предложенных Л. П. Крысиным, мы увидели, что наши вышеуказанные уточнения подтвердились. Л. П. Крысин акцентирует сферу использования иноязычной лексики и, вместе с этим, социальные моменты:

1. Потребность в наименовании новой вещи, нового явления и т. п.

2. Необходимость разграничить содержательно близкие, но все же различающиеся понятия.

3. Необходимость специализации понятий - в той или иной сфере, для тех или иных целей.

4. Тенденция, заключающаяся в том, что цельный, не расчлененный на отдельные составляющие объект и обозначаться должен "цельно", нерасчлененно, а не сочетанием слов.

5. Социально-психологические причины и факторы заимствования: восприятие всем коллективом говорящих или его частью - иноязычного слова как более престижного, "ученого", "красиво звучащего", а также коммуникативная актуальность обозначаемого понятия [3, с. 58].

Мы видим, что в основном указываются внутрилингвистические причины заимствования. Мы также упоминали о внешних, экстралингвистических причинах заимствования англоязычной лексики: активизация связей с Западом, изменения в менталитете русскоговорящих людей.

Заимствование англицизмов конца ХХ века отвечает перечисленным выше причинам.

Круг новых понятий и явлений, имеющих русское происхождение, ограничен. Поэтому более простым и эффективным считается заимствование уже существующей номинации вместе с заимствуемым понятием и предметом. Так как передовые технологии сконцентрированы на Западе, а английский язык международный, следовательно, русский вокабуляр пополняется в основном за счет англо-американизмов.

Практически в каждой тематической группе большую часть заимствованных англицизмов составляют лексемы, появившиеся в русском языке как результат удовлетворения потребности в наименовании новой вещи или понятия.

В связи с распространением в России американских фантастических фильмов, в русском языке появилось узнало два англицизма: киборгизация (cyborgization - замена отдельных органов человека кибернетическими устройствами как научно-техническая проблема) и киборг (cyborg - человек, подвергнутый киборгизации).

Большое разнообразие косметики, неизвестной ранее русскоязычному человеку, стало причиной заимствования из английского языка слов типа: мейк-ап (make up - макияж), консилер (consealer - карандаш-корректор), пиллинг-крем (peeling-cream - крем, убирающий верхний слой кожи), лифтинг-крем (lifting-cream - крем, подтягивающий кожу), вейниш-крем (vanish-cream - крем, убирающий капиллярные сетки) и др.

С появлением новых технических средств русский язык пополнился словами из английского языка типа иммобилайзер (автомобильные сигнализации), триммер (прибор для стрижки усов и бороды), термопот (термос и чайник в одном). Функциональное разнообразие этих средств явилось причиной пополнения русского языка англицизмами, номинирующими эти функции: сплит-системы (в холодильнике), мемори стик (функция видеокамеры), роуминг (связь) и т. д. Новые облицовочные материалы пришли вместе с обозначающими их англицизмами: сайдинг, молдинг и т. д., увлечение обустройством садовых участков явилось причиной заимствования англицизма миксбордер.

Наряду с ранее заимствованным англицизмом сэндвич в речи русского человека конца 90-х годов функционируют англицизмы: гамбургер, фишбургер, чисбургер, чикенбургер, выполняя дифференцирующую функцию. Лексема сэндвич несет обобщенное значение, в то время как остальные слова данного синонимического ряда конкретизируют значение слова сэндвич: гамбургер (внутри бифштекс), фишбургер (рыба), чисбургер (сыр), чикенбургер (цыпленок).

Часто приводимое разными авторами в качестве примера этого плана слово киллер имеет как будто бы в точности дублирующую семантику русского слова убийца, однако в русском языке киллер обозначает профессионального убийцу, убийцу-наемника.

Не эквивалентны по своей семантике слова плеер и проигрыватель, так как англицизм номинирует разновидность компактного магнитофона с наушниками.

Как видим, слова образующие эти квазисинонимические ряды, имеют достаточно легко выявляемые семантические различия.

Сложившаяся на базе английского языка терминология вычислительной техники легко пополняется новыми терминами английского происхождения. Слова сайт, баннер, браузер и другие используются в речи людей, имеющих дело с компьютерами, которых становится с каждым годом все больше. Следовательно, эти англицизмы из сугубо профессиональной сферы переходят в узус многих русских людей.

Подобный процесс можно наблюдать в спортивной терминологии, а также в лексике некодифицированных подсистем языка, таких, как арго наркоманов, проституток, хиппи, музыкантов и других, где преобладают англицизмы или кальки с английских слов.

Тенденция к установлению соответствия между нерасчлененностью объекта и одноэлементностью, однолексемностью наблюдается в том случае, когда происходит заполнение пустой ячейки, которой соответствует определенный смысл, но обозначающее - в виде отдельного слова - отсутствует (вместо этого употребляется описательный оборот) [3, с. 59]. Как уже указывалось выше, эта причина заимствования тесно связана с первой причиной и почти всегда их следует рассматривать вместе, хотя вторую причину можно назвать узкой, более специфической: говорящий экономит речевое усилие, язык предполагает заполнение какой-то клетки номинацией.

Например, слово таймшер, обозначающее реалию Запада, активно используется русскими туристическими фирмами, занимающимися международным туризмом: "Приобрести таймшер - это значит заключить соглашение, по которому вы покупаете право на владение недвижимостью в течение определенного количества времени в году" (Апорт. 1999.19.06.). Англицизм в данном случае и номинирует новое понятие, и одновременно заменяет собой громоздкий описательный русский оборот.

Англицизмы заппер (zapper - человек, бесконечно переключающий каналы телевизора) и заппинг (процесс переключения) призваны также замещать описательные русские обороты. Нельзя сказать, что эти лексемы освоены русским языком в связи с новизной понятия, но потенциальная степень их освоенности достаточно высокая: "Заппинг или переключение каналов - период интенсивных встреч с телеэкраном" (Рамблер. 2000.05.23).

Англицизм квиз заменяет описательный оборот "радио- или телевизионная игра в вопросы и ответы на разные темы с призами". "Ежедневно обновляются "новости", есть квизы для любителей квизов, вход в игру для играющих, недурно сделанные экскурсии" (Русский журнал. 2000.17.04.).

Описательный оборот - это решение антиномии "говорящий - слушающий" в пользу последнего, а его замена одним словом - в пользу говорящего [2, с. 34].

Среди социально-психологических причин, влияющих на процесс заимствования можно назвать увеличение количества говорящих и знающих английский язык в России. Большой поток выезжающих из страны, долго живущих в англоговорящих странах и возвращающихся обратно является причиной частого переключения на английский язык, так называемое "переключение кода" ("code-switching"). Например, "Он меня спрашивает: "May I help you?" Приходится отвечать: "Just looking around" (из речи двух эмигрантов)" В данном случае говорящий не просто использует американизмы в речи, он переходит с одного языка на другой. Влияние эмиграции на процесс заимствования не в столь высокой степени, как широкое знание английского языка, существенно важно для процесса заимствования.

Многие лингвисты указывают на престижность английского слова в некоторых ситуациях по сравнению с русским. Л. П. Крысин называет такое явление "повышением в ранге": слово, которое в языке-источнике именует обычный объект, в заимствующем языке относится к объекту, в том или ином смысле более значительному, более престижному и т.д. Так, по мнению Л. П. Крысина, в русском языке название шоп (shop - магазин) приложимо не ко всякому магазину, а лишь к таковому, который торгует престижными товарами. [3, с. 61]. Это суждение спорно, так как в конце 90-х годов этим англицизмом называют обыкновенные магазины, особенно это принято среди молодежи: "Эти два ханурика в шоп за водкой пошли!"

Кроме того, в русском языке конца столетия функционируют английские композиты мини-шопы, кофе-шопы, секс-шопы, принт-шопы (печатные салоны), называющие магазины, торгующие обыкновенными товарами.

Экспрессивность новизны - одна из стойких причин заимствования англицизмов как более престижных, значительных, выразительных [5, с. 152]. Англицизмы имеют перед русскими синонимами то преимущество, что аттестуют говорящего в социальном плане в определенных сферах более высоко, подчеркивают уровень информированности и претендуют на превосходство определенной группы молодежи, использующей эту лексику.

Мощным толчком для развития процесса заимствования английской лексики является ее употребление в речи авторитетных личностей во время популярных программ. Так, выступая на игре КВН первого сезона 1999 года, руководитель ОРТ употребил слово драйв ("Давно не было такого драйва") в значении "запал", "энергетика". После этого сугубо музыкальный термин стал широко использоваться в студенческой среде. Возможно, на это повлияла его русская падежная форма. "Что ты плетешься, никакого драйва!" В программе "ОСП-студия" от 23 октября 1999 года ведущий приветствовал публику: "Здравствуйте, бомжи и трешевики!" (от англ. trash - помойка, мусор). Незамедлительно слово было подхвачено молодыми носителями русского языка.

Среди социально-общественных причин вхождения англицизмов в русский язык мы, вслед за Л. П. Крысиным, относим и "коммуникативную актуальность понятия" и соответствующего ему слова [3, с. 61]. Если понятие затрагивает важные сферы деятельности человека, то слово, обозначающее это понятие, естественно, становится употребительным, оно легко образует производные на русской почве, делается объектом сознательного употребления и связанных с этим обыгрываний и каламбуров. Со временем актуальность слова может утрачиваться и наоборот, слово, заимствованное в начале века, может достигнуть пика своего употребления в конце века.

Итак, внешние причины заимствования англицизмов "стыкуются" с внутренними (например, коммуникативная актуальность англо-американизма) через социально-психологические, особенно это заметно в смещении антиномии "говорящий / слушающий" в пользу первого в ярко выраженной тенденции заменять русский описательный оборот одним (англоязычным) словом: трафикинг (перевозка и торговля женщинами), таггер (человек, делающий надписи и рисунки пульверизатором), заппер (человек, беспрерывно переключающий каналы телевизора). Значительно увеличилось число русскоязычных людей, знающих английский язык. Нередко в речевой ситуации английское слово становится более престижным, чем русское, экспрессия его новизны притягательна, оно может подчеркивать высокий уровень информативности говорящего. Употребление англицизма в речи авторитетного лица (или в рекламе) может стать толчком к его ассимиляции в русской речи.

В русском языке происходит процесс освоения слова русском языке. Слова подвергаются различны изменениям: 1) фонетическим (автомобиль), 2) морфологическим (галстук), 3) семантические (трогать), 4) словообразовательные, 5) калькирование и полукалькирование (телевидение).

На первой, начальной, стадии иноязычные элементы выделяются лишь как регулярно повторяющиеся отрезки в ряде слов. Например, русским языком в последнее время заимствуется большой поток английских слов с суффиксом -инг- (маркетинг, кинднэппинг, холдинг, кастинг, боулинг, лизинг и т.д.). Однако, на русской почве этот отрезок еще не сформировался как полноценный суффикс, так как слова, в которых он выделяется, лишены словообразовательной структуры; в русском языке отсутствует производящая основа, на базе которой образовано данное слово, что является необходимым условием становления структурного элемента как самостоятельной морфемы (ср.: "Словообразовательный аффикс сам по себе не может быть вычленен из заимствованных слов, если в нем не вычленена образующая основа, не только формально, но и семантически. Для активизации чуждого аффикса необходимо, чтобы на новую почву заимствующего языка были перенесены не изолированные слова, а производные вместе с производящими, что составляет основу для проявления словообразовательной модели" [1, с.53]). В лингвистической литературе слова со структурным элементом -инг- квалифицируются как "слова с инговым элементом".

Фактором, способствующим развитию способности некоторых таких слов к членению в русском языке, служит заимствование соотносительных пар слов: скайсерфинг - скайсерфер, кикбоксинг - кикбоксер, бодибилдинг - бодибилдер. Однако говорить в этом случае о наличии словообразовательной структуры слова не приходится, так как в русском языке отсутствует производящая база для этих слов.

Лишь в единичных случаях на основе заимствования ряда однокоренных слов слова с иноязычным элементом начинают развивать свою словообразовательную структуру. Например, в слове тренинг уже выделяется суффикс -инг- , так как слово воспринимается как производное от глагола тренировать(ся) и включается в ряд однокоренных слов тренер, тренироваться, тренировка, тренаж. Здесь суффикс еще не обладает четко оформленным значением в силу единичности примеров, когда словообразовательная структура слова с иноязычным элементом складывается уже в русском языке; в "Толковом словаре словообразовательных единиц русского языка" Т.Ф. Ефремовой этот структурный элемент трактуется как "нерегулярная словообразовательная единица, выделяющаяся в имени существительном мужского рода, которое обозначает действие по глаголу, названному мотивирующим словом".

На окказиональном уровне слова с подобными структурными элементами также могут восприниматься как образованные по определенной модели со значением действия по глаголу. Так, слова лизинг и маркетинг, характеризуя человека, который заклеивает конверты и наклеивает марки, в шутливом контексте "А это наш ведущий специалист по лизингу и маркетингу" воспринимаются как производные от глагола лизать и существительного марка с помощью суффикса -инг-. А окказионализм жабинг, образованный по модели "основа существительного + суффикс -инг-", характеризует издержки процесса омоложения лица. Пока еще небольшой материал окказионального характера предоставляет возможность наблюдать, как происходит расширение сферы действия иноязычного словообразовательного элемента, который присоединяется уже к русским основам, и не только глагольным, но и субстантивным.

Таким образом происходит первый "прорыв" иноязычного структурного элемента в систему русского языка, завоевание себе места в ней как самостоятельной морфемы.

На втором этапе иноязычный структурный элемент уже начинает формироваться как самостоятельная морфема в русском языке, так как слова, включающие данный компонент, уже четко осознаются в языке с точки зрения их состава, структуры. Они еще не получили широкого распространения в русском языке, но тем не менее уже сформировалось их словообразовательное значение, выделяется и четко осознается в русском языке производящая база. Кроме этого, они начинают в определенной степени развивать свою словообразовательную активность, что считается важным фактором усвоения иноязычных морфем заимствующим языком, ср.: "Освоенные суффиксы вступают в словообразовательные связи с иноязычными и русскими основами или только с иноязычными" [2, с.5]). Например, суффикс -аж- в вышеупомянутом словаре Т.Ф. Ефремовой характеризуется как "достаточно регулярная, но непродуктивная словообразовательная единица, которая выделяется в именах существительных мужского рода, которые обозначают действие, названное мотивирующим глаголом, как процесс" (дубляж, зондаж, инструктаж, массаж, монтаж, пилотаж, саботаж, фиксаж).

Четкую структурную выделимость и значение получил и иноязычный элемент -мейкер- (плеймейкер (в футболе), ньюсмейкер, хитмейкер, клипмейкер, имиджмейкер), хотя в ряде слов в русском языке отсутствует производящая база для создания производного слова (плеймейкер, ньюсмейкер).

Структурный элемент -гейт- уже начинает утверждаться в русском языке как самостоятельная морфема - суффикс, поскольку имеет структурную выделимость и четко оформленное значение "скандал, связанный с каким-либо лицом или государством" (Уотергейт, ирангейт, Кремлегейт, Кучмагейт, Моникагейт, Путингейт, Панамагейт).

В русском языке довольно часто и легко образуются новые слова со структурным элементом -мания-, имеющим значение "чрезмерное почитание кого-либо или чего-либо или приверженность к кому-либо, чему-либо" (битломания, курникомания, спайсогерломания, шпиономания, покемономания, "горбомания", леонардомания, евромания).

Однако словообразующая функция таких элементов еще недостаточна, они присоединяются по преимуществу к иноязычным основам. Переходными случаями следует считать образование производных слов на базе русских фамилий, но и оно происходит по образцу словообразования на базе иноязычных основ.

Третий этап характеризуется дальнейшим функционированием иноязычной морфемы в русском языке. На этом этапе морфема является многозначной. В качестве иллюстрации можно привести иноязычный суффикс -ант-, который в русском языке функционирует в нескольких значениях: 1) лицо по производимому действию или по роду деятельности (адресант, диверсант, квартирант, симулянт), 2) лицо по объекту занятий или владения (дипломант, диссертант, музыкант, фабрикант), 3) лицо - объект действия (арестант), 4) лицо - участник совместного действия (дуэлянт, конкурсант, концертант, экскурсант), 5) лицо по отношению к месту работы или учебы (курсант, лаборант), 6) лицо - член коллектива (оркестрант, сектант), 7) лицо по отношению к тому, кем оно готовится стать (докторант, магистрант). Но сфера действия таких морфем ограничивается пока только иноязычными основами (за исключением единичных случаев окказионального характера - содержант).

Четвертая ступень освоения иноязычных структурных элементов характеризуется определенной словообразовательной активностью иноязычных морфем в русском языке, когда становятся возможными единичные образования на почве русского языка с участием русских производящих основ, нередко окказионального характера. Так, элемент -дром- присоединяясь к иноязычным основам (велодром, танкодром, космодром), начал проявлять свою активность и на русской почве (смеходром, стиходром, скачкодром, скалодром). Также иноязычный суффикс -бельн-/-абельн-/-ибельн- присоединяется преимущественно к иноязычным основам (комфортабельный, контактабельный, презентабельный, рентабельный, транспортабельный, диссертабельный), однако в последнее время сфера действия данного структурного элемента расширилась: возник ряд производных слов на базе русских глагольных основ (решабельный, смотрибельный, промокабельный, рисовабельный, читабельный). Так же "ведут себя" и некоторые другие иноязычные морфемы: -фоб- (урбанофоб - женофоб, человекофоб); -фил- (англофил, неофил - русофил, славянофил).

На пятой стадии иноязычный структурный элемент уже прочно завоевывает свои позиции в системе русского языка. Это полноценная морфема, которая четко выделяется в русском языке как структурный элемент слова, имеет вполне определенное значение и функционирует в языке как продуктивный словообразующий формант, образуя новые слова и на базе русских основ. Прежде всего это относится к некоторым приставкам, поскольку именно приставкам присуща способность легко присоединяться к различным основам, не вызывая каких-либо изменений. Так, приставка анти- считается в русском языке регулярной и продуктивной морфемой, она образует новые слова как с иноязычными, так и с русскими основами со значением противоположности, противодействия или враждебности тому, что названо мотивирующим словом (антитеррор, антигуманный, антивирус - антивещество, антиискусство, антиток). То же самое можно сказать и о приставке супер- (суперэффективный, суперэластичный, супернегативный, суперрепортаж, супераншлаг, суперкомпьютер - суперновый, супермощный, супержвачка, супермама, супербомба, суперличность, супергерой). Особенно активизировалось действие этой приставки в русском языке в связи с развитием рекламы: Супержевачка по суперцене. Superхит сезона - это "Крокус" (обувная марка). Суперобложка супермодного журнала - место для вашей рекламы. Суперминимаркет "Вета" - это находка для Вас!

На шестом этапе морфемы иноязычного происхождения начинают развивать свою словообразующую активность, становиться все более продуктивными, притягивая к себе все большее число основ для образования новых слов, в том числе и на русской почве, тем самым расширяя свое значение и развивая многозначность. Например, суффикс -ист- прочно утвердился в русском языке, поскольку является чрезвычайно продуктивной словообразовательной единицей, с помощью которой образуются названия лиц, характеризуемые с различных сторон, что послужило основой для развития многозначности морфемы. Также в сферу действия данной морфемы активно включаются русские основы. Так, в "Толковом словаре словообразовательных единиц русского языка" эта морфема описывается следующим образом: "Регулярная и продуктивная словообразовательная единица, образующая имена существительные мужского пола с общим значением лица, которое характеризуется отношением к определенной сфере занятий, общественно-политическому, идеологическому, научному направлению, а также к предмету, отвлеченному понятию, бытовому явлению, предприятию или учреждению. Образования … обозначают: 1) лицо по отношению к объекту занятий или орудию деятельности (гитарист, гуслист, журналист, металлист, очеркист, танкист), 2) лицо по сфере деятельности (вокалист, гигиенист, массажист, связист, шахматист), 3) лицо по действию или склонности (бойкотист, скандалист, службист, шантажист), 4) лицо по отношению к общественно-политическому, научному или религиозному учению (дарвинист, идеалист, коммунист, марксист), 5) лицо по принадлежности к учреждению, учебному заведению (гимназист, курсист, лицеист, семинарист), 6) лицо по принадлежности к группировке лиц (квартетист, хорист), 7) лицо по объекту изучения (болгарист, иранист, пушкинист, шекспирист)".

Этот суффикс остается продуктивным и в настоящее время при образовании неологизмов и окказионализмов, например: юморист, иронист, сарказмист, ехиднист, степист, сумоист, брэйнрингист, галерист (художник, выставляющийся в галерее), пофигист, вуайерист, прогнозист.

Таким образом, процесс усвоения иноязычных структурных элементов в русском языке - процесс длительный и многоступенчатый. Ему способствует целый ряд лингвистических факторов: 1) наличие "пустой ячейки" для выражения определенного значения (в качестве примера можно привести морфемы -дром- со значением "площадка для проведения соревнований или испытаний", -гейт- со значением "скандал, связанный с каким-либо государством или лицом" и под.); 2) необходимость синонимичного выражения определенных отношений (ср., например, суффиксы со значением отвлеченного действия -ниj-, -н(я), -б(а) и -инг-, приставки со значением противоположности, противодействия противо- и анти- и под.); 3) наличие ряда однокоренных слов как основы для формирования у заимствованного слова словообразовательной структуры; 4) развитие словообразовательной активности иноязычного элемента с участием как иноязычных, так и русских производящих основ; 5) развитие многозначности иноязычных морфем в русском языке как результат их высокой словообразовательной продуктивности.

концептуально-семантическая, охватывающая основные концептосферы русского языка и индивидуально-авторское видение мира; функционально-коммуникативная, рассчитанная на внутриязыковую и межъязыковую, внутрикультурную и межкультурную коммуникации; сопоставительная, изучающая общеязыковые универсальные и специфические, характерные для русского языка категории, а также взаимодействие русской и татарской литератур. Результаты сопоставительных исследований обогатят как русскую, так и тюркскую словесность и укрепят интегрирующую функцию русского языка как языка науки и культуры. Изучение русского языка в сопоставительном плане будет способствовать более эффективному овладению как русским, так и родным языком; культурологическая, при которой реализуется "человекоформирующая" функция языка, его духовное наполнение, социологизация личности, аккомулирующей культурно-историческую память народа, традиции, обычаи, стереотип поведения и мышления. Функций языка: Коммуникативная – язык общения, соединяет людей; Информативная - получение информации письменной и устной в различных сферах науки, культуры, литературы, политики и т.д.; Экспрессивная - передача с помощью лексики русского языка эмоционального состояния; Социальные функции русского языка в Российской Федерации; Когнитивные: коммуникативная, мыслеформирующая, экспрессивная и эстетическая.

<< | >>
Источник: Неизвестный. Исконно русская лексика. 0000

Еще по теме Диалектная лексика.: