ДЕТЕРМИНАНТЫ С НЕРАСЧЛЕНЕННЫМИ СУБЪЕКТНООБСТОЯТЕЛЬСТВЕННЫМИ ЗНАЧЕНИЯМИ
§ 2032. Субъектное значение может присутствовать в детерминанте, по форме обстоятельственном — пространственном или временном. В этих случаях детерминант несет в себе нерасчлененное (слитное) значение, в котором контаминируются значение действующего (или испытывающего состояние) субъекта и значение пространственной или временной отнесенности этого субъекта к тому месту, в котором он находится, которым он представлен, либо времени, момента, с которым субъект так или иначе соотнесен.
Такие распространители можно назвать субъектнопространственными и субъектновременными детерминантами. В предложении они нормально заменяются теми или иными субъектными детерминантами, а в некоторых случаях также и формой тв. п. со знач. действующего субъекта.§ 2033. Субъектнопространствен-ные детерминанты могут быть выражены: 1) местоименными наречиями с пространственными значениями, а также наречием дома; 2) падежными формами: в чем, на чем, в ком (ед. и мн. ч. или только мн. ч.), в комчем (ед. и мн. ч.), в чем (только ед. ч.), на ком, из чего, перед кемчем. В примерах в скобках показаны виды распространителей, о которыми эти детерминанты могут чередоваться.
Наречие может выполнять функцию субъектнопространственного детерминанта со знач. места, которое представляет, вмещает того, кто действует или обладает, того, кто испытывает состояние: Отсюда (из министерства, от них, министерством) принимались и другие меры; Оттуда (с их стороны, ими) ничего не предпринималось; Здесь (на работе, у нас) его ценят; Здесь (дома, на работе, в месткоме) с ним согласны; Здесь (у нас, для нас) Родина — это свято; Там (для тамошних жителей, тамошним жителям) поехать в город — проблема; Здесь (у здешнего начальства, здешним начальством) заведено не опаздывать; Здесь (у этого больного) астения; Здесь (дома, у них) ничего нового; Дома (в семье, среди домашних, из домашних) за нее заступиться некому.
Падежные формы с предлогами, выступающие в функции субъектнопространственных детерминантов, регулярно взаимодействуют с субъектными детерминантами, выраженными наречием.
В чем, на чем. 1) Со знач. места, которое объединяет, содержит, заключает в себе, вмещает того, кто действует, испытывает состояние, кто обладает чемл.; В управлении, на заводе (здесь, отсюда, со стороны управления, завода, управлением, заводом) ничего не предпринималось; В цехе, на производстве (здесь, у них, ими) считается в порядке вещей перевыполнять план; В колхозе, на ферме (здесь, у них) его не оценили; В министерстве (там, у них) со мной согласны; В стране (у страны, здесь) вдоволь хлеба; В семье (у нас, дома, здесь) пять едоков; В полку (здесь) его любят; В семье (дома, у членов семьи, среди членов семьи) нет разногласий; На хуторе (там, у хуторян) скарлатина. С совмещением пространственного и временного значений: На пленуме, на собрании (пленумом, собранием) эти вопросы обсуждались. 2) Со знач. того, что может быть средоточием состояния или . выражать состояние (с ограниченным количеством слов соответствующих лексических значений): В сердце, на душе (у него) тоска; В ногах (у него) дрожь; В боку (у него) боль; На уме — развлечения; В его глазах, голосе, тоне (у него) нет обиды; На ее губах, лице (у нее) нет улыбки; В душе, в груди (у меня) нет сомнений; На душе (ему) тревожно; На сердце (ему) неспокойно. При совмещении с детерминантом собственно субъектным субъектное значение в таком детерминанте ослабевает или (в несубъектной, т. е. не в начальной позиции) полностью утрачивается: В боку у него боль — У него в боку боль; В глазах у него нет обиды — У него в глазах нет обиды; На уме у нее развлечения — У нее на уме развлечения.
В комчем — со знач. субъекта состояния, действующего, обладающего: В народе ценят юмор (народ ценит юмор), (у народа ценится юмор); В его смехе есть чтото неприятное (его смех чемто неприятен); В ребенке (у ребенка) нет зла; В нем (у него) — ни малейшего сочувствия; В этих людях (у этих людей) много общего; В этом новшестве (у этого новшества) мало логики; В твоих словах мало утешительного (твои слова малоутешительны); В подростке (у подростка) прибавилось ума; В передаче неинтересно (разг.) (передача неинтересна); В самодеятельности скучно (разг.); В очерке живые зарисовки; [Чацкий:] Пускай в Молчалине ум бойкий, гений смелый; Но есть ли в нем та страсть? то чувство? пылкость та? (Гриб.); [Нина:] Ваша жизнь прекрасна! [Тригорин:] Что же в ней особенно хорошего? (Чех.); Школьническое или не знаю какое в чувстве к тебе у меня. Дружба, мистическое чтото (Фед.).
Примечание. Предл. п. (в ком, в чем) и в других случаях может нести в себе элемент субъектнообстоятельственного значения; например: В нем зреет пианист; [Наташа:] Вы, думаете, во мне говорит только мать, но нет, нет, уверяю вас! (Чех.); В глазах ее я уже не мог быть подлецом, разве лишь странным человеком (Дост.); В его руках — эвакуация пленных (Фед.); Кузьмин в ощущении Бойко был старик (Симон.).
В ком (мн. ч., одушевл.) — со знач. включенности субъекта во множество, пребывания в составе множества ((будучи где и кем), (состоя где и кем)): В доярках (у доярок, дояркам) много хлопот; В кондитерах нужна фантазия (газ./кондитерам); В сторожах (сторожам) беспокойство; В шоферах (шоферам) интересно.
На комчем — со знач. субъекта как физического средоточия, носителя, обладателя чегол.: На бойцах и пуговицы вроде Чешуи тяжелых орденов (Кульч.; /у бойцов); — На твоей шее город и уезд... На тебе газета, на тебе все. Пойду я. — Нет, я (Фед.; /у тебя).
Из чего — со знач. места, исхождения, заключающего в себе того, кто действует: Из вуза (от вуза) известий не пришло; Из поликлиники звонили; Из школы (от школы, со стороны школы) — предупреждение; Из дому (от домашних) — ни строчки; Из Москвы — ни слова; Из Петербурга настаивают на скорейшем отъезде посла (Тын.).
С чего — со знач.: а) места, породившего ситуацию, при глаголах пахнуть, веять, нести (пахнуть): С пашни (от пашни) веет ароматом; С лугов (от лугов) пахнет свежестью; б) места, в котором находится тот, кто действует: С Кавказа — поздравление; Со студии — ни слова.
Перед кем — со знач. субъекта, оказавшегося в какомл. состоянии, столкнувшегося с какойл. ситуацией: Перед ним (у него, для него) встал неразрешимый вопрос; Перед школой (у школы, для школы) такой проблемы не стояло; Перед учеными (у ученых) — сложнейшая задача.
§ 2034. Субъектновременные детерминанты могут быть выражены следующими формами: 1) кем; 2) во столькото лет, столькихто лет, в такомто возрасте; 3) при чем (сущ. со знач.
действия, события, лексически ограниченная форма); 4) за чем (лексически закрытая форма: за плечами, за спиной.1) Одушевл. существительное в форме тв. п. детерминирует предложение, уже имеющее в своем составе форму со знач. субъекта; детерминант кем значит одновременно (будучи кем и когда): Мальчиком и многие годы потом, уже взрослым человеком, из всех зрелищ я больше всего любил цирк (Олеша; (будучи мальчиком), (когда был мальчиком)); Я, когда молодой был, полРоссии объездил... Стариком хоть вспомнить будет что (Афонин); И вот, Через годы..., известным поэтом Снова здесь, У родимых ворот (Есен.); Бабе Ниле девочкой очень нравилось ездить летом в деревню (Триф.).
2) Во столькото лет, в такомто возрасте, столькихто лет (в шестнадцать лет/шестнадцати лет/шестнадцатилетний/ шестнадцатилетним): В двадцать лет человек уже отвечает за всё ((двадцатилетний уже отвечает)); В свои «за семьдесят» он мог бы спокойно отдыхать ((семидесятилетний, он...)); В сорок лет (/сорокалетнему) подружиться трудно; В двадцать пять лет — он зрелый ученый; Двадцати лет командовал полком; Шестнадцати лет шли на войну (/шестнадцатилетние); [Фамусов:] Журим мы их, а если разберешь, В пятнадцать лет учителей научат! (Гриб.); [Дорн:] Лечиться в шестьдесят лет! [Сорин:] И в шестьдесят лет жить хочется (Чех.; /шестидеся-тилетнему); [Тригорин:] Я уже забыл..., как чувствуют себя в восемнадцатьдевятнадцать лет (Чех.); В твои годы чувствуют себя неловко, если влюбляются (Фед.).
3) При чем (при осмотре, при ревизии, при проверке, при планировке, при обследовании и под.) (при осмотре/осмотром, при ревизии/ ревизией): При осмотре (осмотром) установлено, что...; При ревизии (ревизией) отмечены упущения.
4) За плечами, за спиной (у когон., чьейн.): За спиной — целая жизнь; За плечами — годы странствий.