ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

ЧИСТОТА РЕЧИ

И. С. Тургенев назвал русский язык «великим, могучим, правдивым и свободным». Но язык — это стройная система средств общения; приведенная в динамику, она становится речью, а речь подвержена разнообразным влияниям, в частности оскудению и засорению.

Чистота издавна ценилась как одно из главных положительных качеств словесного выражения. Список элементов, которые нарушают чистоту словесного выражения, постепенно уточняется и дополняется. В современных пособиях в него входят: диалектизмы (провинциализмы), варваризмы, Жаргонизмы, вульгаризмы, бранные слова, слова-паразиты, канцеляризмы.

Языковые средства, «засоряющие» словесное выражение, определяются по двум принципам. Во-первых, отвергается то, что не соответствует литературно-языковой норме. Во- вторых, не принимается то, что избыточно, излишне для выражения мысли и чувства, что не облегчает, а, наоборот, затрудняет восприятие речи.

Чистота речи — отсутствие в ней лишних слов, слов-сорняков, слов-паразитов. В литературном языке названных слов нет, такими они становятся в речи говорящего из-за частого, неуместного их употребления. Слова-сорняки, слова- паразиты не несут никакой смысловой нагрузки, не обладают информативностью: значит, так сказать, можно сказать, как говорится, короче говоря, по сути дела, дескать, вот, прямо скажем и др. Они засоряют речь говорящего, затрудняют ее восприятие, отвлекают внимание от содержания высказывания. Кроме того, лишние слова психологически действуют на слушателей, которые начинают подсчитывать количество таких слов в устном выступлении.

Почему же все-таки слова-сорняки появляются в нашей речи? Причины могут быть самые разные. Это и волнение во время говорения, и неумение мыслить публично, подбирать нужные слова для оформления своих мыслей, и, конечно, бедность индивидуального словаря говорящего. Забота о чистоте речи повышает качество речевой деятельности.

Чистоту литературной речи приходится защищать и от нашествия жаргонизмов — особых слов, которыми отдельные социальные группы людей обозначают предметы или явления, уже имеющие в общелитературном языке свои названия. Жаргонные слова непонятны людям непосвященным. Жаргонную лексику иногда называют сленгом (от англ. slang). Например, в среде студентов и школьников бытуют жаргонизмы засыпаться ‘плохо сдать экзамен’, ломанул ‘быстро пошел’, пешкаритъ на рогатый ‘идти на троллейбус’, лоханутъся ‘сделать что-то плохо, невпопад’, тормоз ‘медлительный человек’, тусовка ‘вечеринка, дискотека’ и т. п. В отдельных случаях введение жаргонизмов в литературный язык допустимо: для создания определенного колорита, имеющего специфическую жаргонную окрашенность, речевых характеристик героев. Так, купеческий жаргон широко представлен в произведениях А. Н. Островского и П. И. Мельникова-Печерского. Например, припен ‘барыш’, купили ‘деньги’, сбурить ‘сбыть с рук’, магарыч ‘угощение по поводу заключения выгодной сделки’.

Значительный пласт жаргонной и просторечной лексики составляют бранные и вульгарные слова, дающие отдельным предметам и явлениям резко отрицательную характеристику: харя, сволочь, шляться, урод и т. п. Употребление в речи таких слов свидетельствует о низкой культуре говорящего, и не только речевой, но и общей.

Чужды литературному языку и диалектизмы — слова, ограниченные в своем употреблении определенной территорией: шубенки ‘варежки’, пожня ‘заливной луг‘, люжба ‘любовь’, бизоритъ ‘бранить, ругать’, чапыжник ‘кустарник’. Использовать такие слова уместно только в разговорах с людьми, которые точно знают их смысл.

Диалектные слова широко используются в художественной литературе для создания местного колорита и речевой характеристики героев, а также в качестве особого средства выразительности: Как жана померла, я семь годов вдовцом ходил. Думал, так и свекую. Ан суседки зачали сбивать, что ж ты, мол, как обсевок какой в поле, рубах некому постирать...

Жанись да жанисъ... Повенчались наране Успенья, а она пожила осень да зиму, а на Фоминой и пятки салом подмазала: ушла. Меня, говорит, любовники жамками кормили, а ты кобель, у тебя ничего нету... (И. Бунин).

Чистота речи нарушается из-за использования речевых штампов — избитых и всем известных выражений и канцеляризмов — слов и выражений, характерных для официально-делового стиля. Такие языковые единицы лишают речь своеобразия, живости, делают ее серой, скучной, сухой. Например, принять необходимые меры; держать в поле зрения; трудно переоценить; на данный момент мы имеем; суммируя и приплюсовывая и т. п.

В устной речи наблюдается и немотивированное употребление словосочетаний с производными предлогами: со стороны, путем, по линии, в целях, в силу и др. Часто штампы порождают логические и грамматические неправильности: работа по разработке мер, в силу слабости, рассмотреть под углом зрения.

Таким образом, речевые штампы, являясь неотъемлемой частью официально-деловой речи, неуместны и нецелесообразны в живой, непосредственной, неофициальной речи.

Чистота речи предполагает стилистически оправданное употребление иноязычных слов и выражений.

Больше всего иноязычных слов, как известно, в научном стиле, прежде всего в терминологии, гораздо меньше в публицистическом, еще меньше в официально-деловом и художественном. Все иноязычные слова условно можно разделить на три группы:

  1. слова, давно усвоенные и используемые наравне с русскими (школа, фонарь, каникулы, календарь);
  2. слова, не всем понятные, но необходимые, так как они обозначают понятия науки, техники, культуры и т. п. (коммуникация, девальвация, плеоназм, конъюнктура);
  3. слова, которые могут быть заменены русскими без всякого ущерба для смысла и выразительности высказывания (превалировать — преобладать, пролонгировать — продлить, лимитировать — ограничить, дистанция — расстояние).

При употреблении иноязычных слов следует опираться на чувство умеренности, на их мотивированное использование.

Вряд ли уместны заимствования в живой, непринужденной речи: Какие овощи доминируют в этом салате? Ваш магазин уже функционирует?

Не следует прибегать к иноязычным словам, если у них есть русские эквиваленты, точно передающие то же значение: зачем говорить аподиктический источник, лабильный характер, если можно сказать достоверный источник, неустойчивый характер.

Необходимо помнить, что самые грубые ошибки возникают тогда, когда иноязычные слова употребляются без учета gt; их точного звучания: Была очень интересная передача об этих животных — бергамотах (бергамот — вечнозеленое

цитрусовое дерево; употреблено ошибочно — вместо бегемот)', Возле елки валялся разноцветный конфитюр (конфитюр — разновидность варенья; употреблено ошибочно — вместо конфетти).

Вдумчивое отношение к употреблению иноязычных слов в соответствии с их точным значением и стилистической окраской поможет избежать речевых ошибок, сохранить чистоту речи.

<< | >>
Источник: Николай Владимирович Адамчик. Самый полный курс русского языка / Авт. Н.              В. Адамчик. — Минск: Харвест,2008. — 848 с.. 2008

Еще по теме ЧИСТОТА РЕЧИ: