Актуализационные языковые механизмы.
94
Актуализационная парадигма предложения как набор возможных актуализационных преобразований ЛИС:
Члены предложения и фокус актуализации. Основные случаи взаимодействия порядка слов (прямого и обратного) и компонентов АЧ (объективного и субъективного).
- Актуализационные модификации предложения с нейтральным словопорядком.
- Перестановка словоформ внутри синтагмы как средство неэмфатического выделения отдельной словоформы: Севка // гордится своим катером. — Севка // своим катером гордится. — Севка // своим катером гордится.
- Передвижение синтагмы как средство актуализации рематического компонента без акцентных выделений: Севка своим катером // гордится. Случаи изменения формы слов при переводе из рематической в тематическую синтагму: Онегин — сосед Лариных. — Онегин Лариным — сосед; Кислород получают // методом гидролиза воды. — Из воды кислород получают // методом гидролиза.
- Тема-рематическая ме на как функция коммуникативной перспективы дискурса: Меня интересует его оценка. — Его оценка интересует меня. Структуры гибкие: Москва — столица России. — Столица России — Москва и негибкие: а) семантически: Три матча посетило десять тысяч человек; и Десять тысяч человек посетили три матча (Е. В. Падучева); б) формально: Волк — хищник; но не *Хищник — волк; в) окказионально: Гемоглобин содержит железо; но не *Железо содержит гемоглобин.
- Перенос ре мы.
Перенос ремы как средство выражения модусных смыслов:
- При ИК-6:
а) отрицание через утверждение: Нужна мне эта книга! Пришел он, жди!;
б) подтверждение через отрицание: — Ты что такой мокрый? Под дождь попал? — Нет! В реке искупался! и др.
- При ИК-2 — эмфаза: I Любит ее Иван!
- При ИК-7 — оценка: Т Какой экзамен! Я готовиться еще не начинал.
Перенос ремы как средство решения риторических задач (при наличии качественной или количественной оценки в реме): Красивая это была женщина!
- Топикали.зания. или вторичное пре дицирование. как перенос акцентов и изменение отношений предицирования: Катером своим Севка
гордится; Книгу я купил интересную. Топикализация с изменением формы слова — перевод в форму именительного падежа: Персидский залив: кризис продолжается; Киев: где мы будем там жить?
- Наведе ние фокуса актуализации:
- При нулевом субъекте: Книгу — распродали; Сниму комнату.
- При нулевом глаголе:
а) при имени субъекта: Хасбулатов — о демократии; Ученые — детям;
б) при нулевом имени субъекта: В Москву — на фестиваль; Из России — с любовью;
в) Сопряжение синтаксем, находящихся в сочинительной связи: Скромненько, но со вкусом; Молодой, но опытный.
- Интерпретационные (трансформационные) языковые механизмы.
И н т е р п р е т а ц и о н н а я ( т р а н с ф о р м а ц и о н н а я ) п а - р а д и г м а как синонимико-вариативный ряд возможных трансфор- мов одного содержательного инварианта в рамках простого и сложного предложения.
- Синонимические перефразировки.
Институт членов предложения как иерархизованная система коммуникативно значимых позиций, определяющая формальную структуру предложения. Коммуникативные ранги членов предложения по нисходящей:
- подлежащее, 2) субстантивное сказуемое; 3) дополнение; 4) остальные сказуемые; 5) логические обстоятельства; 6) характеризационные обстоятельства и определения; 7) связки.
Использование позиций членов предложения для изменения ракурса подачи ситуации, фокуса актуализации и переакцентировок.
Влияние ЛИС на мощность синонимико-вариативного ряда в парадигме.
- Развертывание семантически простой ситуации в синтаксически сложную структуру (введение Л-пропозиции): В Таганроге родился Чехов. — Таганрог — это город, в котором родился Чехов; Барсук питается в основном корешками растений. — Основное, чем питается барсук, — это корешки растений.
- Свертывание (компрессия) нескольких простых или сложного предложения в одно синтаксически простое; использование механизма номинализации; перевод имен денотативных предикатов на позиции подлежащего, дополнения и других неглагольных членов предложения: Он досрочно сдал экзамены и смог поехать в экспедицию. — Досрочная сдача экзаменов позволила ему поехать в экспедицию.
Типы синонимических перефразировок:
а)образование описательных предикатов;
б) конвертирование;
в)выбор модели с другим ТЗ.
- Описательные предикаты (ОП). Понятие ОП. Традиционный взгляд на ОП как на фразеологизмы (В. В. Виноградов, Н. Н. Прокопович и др.). Функциональный поход к ОП как к дескрипциям — речевым полусвободным образованиям (П. А. Лекант, В. Н. Телия и др.). Соотнесенность основной группы ОП с производящим (мотивирующим) словом. Коммуникативный смысл образования ОП.
Типы ОП (А. П. Мордвилко):
- По отношению к производящему слову: а) синонимические: работать — вести работу; стирать — заниматься стиркой; б) близкозначные: засмеяться — залиться /разразиться смехом.
- По частеречной принадлежности экспликатора: а) глагольный экс- пликатор: работать — вести работу; шить — заниматься шитьем;
б) именной: синий — синего цвета; большой — больших размеров;
в) адъективный — Маша скромная. — Маше присуща скромность; Для русской песни характерна распевность.
- По синтаксической модели: а) с дериватом-существительным в позиции дополнения: вращаться — совершать вращение; плавать — заниматься плаванием; красивая — отличается красотой; б) с дериватом-существительным в позиции подлежащего: вращение совершается, произошел взрыв; Маше присуща скромность; в) в форме род. п. в позиции собственно сказуемого: круглый — круглой формы.
Структура ОП:
- Простой ОП — экспликатор + дериват: испытывать голод; происходит окисление;
- Сложный ОП — экспликатор + классификатор + дериват: испытывать чувство голода; происходит реакция окисления.
Условия образования (ограничения на образование) ОП:
- Наличие именного деривата.
- Сочетаемость деривата с экспликатором (испытывать восхищение; но не *испытывать любование).
- Стилистическая маркировка (Президент сделал заявление. — Сын заявил, что уроки делать не будет).
Место ОП в лексической и грамматической системе русского языка. Использование модели ОП для образования сочетаний:
- При отсутствии производящего слова: испытать шок; совершить преступление.
- При возмещении отсутствующей видовой пары: бездействовать — проявить бездействие (В. Г. Гак).
- Для создания ликвидативов: сделать сообщение — опровергнуть сообщение (Ю. Д. Апресян).
- При выражении конверсных отношений: Его ударили. — Ему нанесли удар. — Он получил удар.
- Конверсивы. Понятие о конверсивах. Лексические (Я купил у него машину. — Он продал мне машину) и грамматические конверсивы (Мама в обмороке. — У мамы обморок; Я восхищаюсь Пушкиным. — Меня восхищает Пушкин; В пустыне мало воды. — Пустыня бедна водой). Конвертирование как грамматическая категория предложения (Т. П. Ломтев). Коммуникативный смысл операции конвертирования — изменение фокусировки высказывания за счет перемещения на позицию подлежащего слова из другой присказуемостной или присвязочной позиции. Изменение направления отношений не между участниками ситуации (субъект — объект), а между именами и членами предложения, например между подлежащим и дополнением: Он проводит работу с детьми. — Им проводится работа с детьми; или между подлежащим и сказуемым: Мама — в обмороке. — С мамой обморок и т. п.
Типы конверсивов:
- Формализованные конверсивы — действительные и страдательные обороты: Эту пьесу поставил Петров. — Эта пьеса поставлена Петровым; Дожди вызвали наводнение. — Наводнение вызвано дождями.
Видовая соотнесенность форм на -ся и страдательных причастий (задача решается / решена); случаи употребления страдательных причастий наст. вр. вместо возвратных глаголов: Нами ты была любима. Случаи видовой несоотнесенности: Лес освещает луна. — Лес освещен луной и Лес осветила луна. — Лес осветился луной.
Структуры с компонентом «сила»: Волна перевернула лодку.
— Волной перевернуло лодку. — Волной перевернута лодка.Действительные и страдательные обороты с модальным компонентом: Задачу можно / нужно решить. — Задача может / должна быть решена (Н. М. Лариохина; О. В. Чагина);
Страдательные обороты, не являющиеся конверсивами: Я оделся. — Я одет; Лист прикреплен к ветке с помощью черенка.
- Неформализованные конверсивы:
- Лексические: Земля больше Луны. — Луна меньше Земли.
- Деривационные: В бутыль вмещается три литра. — Бутыль вмещает три литра.
- Лексико-грамматические: В лесу много дичи. — Лес богат дичью.
- Вторичные: Я восхищаюсь стихами Пушкина. — Меня восхищают стихи Пушкина. — Я восхищен стихами Пушкина.
Конверсивы как фактор УДД, ср.: Гемоглобин содержит железо, но при тема-рематической мене только: В железе содержится гемоглобин (не: *Железо содержит гемоглобин); Я восхищаюсь стихами Пушкина. — Меня восхищают стихи Пушкина; но в случае топикализации имени агенса второй пропозиции только: Пушкин восхищает меня своими стихами (не: *Пушкина я восхищаюсь стихами).
УДД как фактор, ограничивающий возможности конвертирования (отсутствие соответствующего слова, как, например: Я восхищаюсь пейзажем. — Меня восхищает пейзаж; но: Я любуюсь пейзажем. — 0 и нек. др.).
- Выбор модели с другим типовым значением. Синонимические перефразировки как средство изменения ракурса подачи ситуации, «упаковки» содержательного инварианта в не соответствующую ему модель с другим ТЗ. Факторы, ограничивающие возможности образования трансформов (например, отсутствие соответствующей синтаксемы:
Я восхищаюсь картиной. — Я в восхищении от картины; но: Я любуюсь картиной. — 0).