ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

Актуализационные языковые механизмы.

94

Актуализационная парадигма предложения как набор возможных актуализационных преобразований ЛИС:

Члены предложения и фокус актуализации. Основные случаи взаимодействия порядка слов (прямого и обратного) и компонентов АЧ (объективного и субъективного).

  1. Актуализационные модификации предложения с нейтральным словопорядком.
  1. Перестановка словоформ внутри синтагмы как средство неэмфатического выделения отдельной словоформы: Севка // гордится своим катером. — Севка // своим катером гордится. — Севка // своим катером гордится.
  2. Передвижение синтагмы как средство актуализации рематического компонента без акцентных выделений: Севка своим катером // гордится. Случаи изменения формы слов при переводе из рематической в тематическую синтагму: Онегин — сосед Лариных. — Онегин Лариным — сосед; Кислород получают // методом гидролиза воды. — Из воды кислород получают // методом гидролиза.
  1. Тема-рематическая ме на как функция коммуникативной перспективы дискурса: Меня интересует его оценка. — Его оценка интересует меня. Структуры гибкие: Москва — столица России. — Столица России — Москва и негибкие: а) семантически: Три матча посетило десять тысяч человек; и Десять тысяч человек посетили три матча (Е. В. Падучева); б) формально: Волк — хищник; но не *Хищник — волк; в) окказионально: Гемоглобин содержит железо; но не *Железо содержит гемоглобин.
  2. Перенос ре мы.

Перенос ремы как средство выражения модусных смыслов:

  1. При ИК-6:

а) отрицание через утверждение: Нужна мне эта книга! Пришел он, жди!;

б) подтверждение через отрицание: — Ты что такой мокрый? Под дождь попал? — Нет! В реке искупался! и др.

  1. При ИК-2 — эмфаза: I Любит ее Иван!
  2. При ИК-7 — оценка: Т Какой экзамен! Я готовиться еще не начинал.

Перенос ремы как средство решения риторических задач (при наличии качественной или количественной оценки в реме): Красивая это была женщина!

  1. Топикали.зания.
    или вторичное пре дицирование. как перенос акцентов и изменение отношений предицирования:              Катером              своим Севка

гордится; Книгу я купил интересную. Топикализация с изменением формы слова — перевод в форму именительного падежа: Персидский залив: кризис продолжается; Киев: где мы будем там жить?

  1. Наведе ние фокуса актуализации:
  1. При нулевом субъекте: Книгу — распродали; Сниму комнату.
  2. При нулевом глаголе:

а) при имени субъекта: Хасбулатов — о демократии; Ученые — детям;

б) при нулевом имени субъекта: В Москву — на фестиваль; Из России — с любовью;

в) Сопряжение синтаксем, находящихся в сочинительной связи: Скромненько, но со вкусом; Молодой, но опытный.

  1. Интерпретационные (трансформационные) языковые механизмы.

И н т е р п р е т а ц и о н н а я ( т р а н с ф о р м а ц и о н н а я ) п а - р а д и г м а как синонимико-вариативный ряд возможных трансфор- мов одного содержательного инварианта в рамках простого и сложного предложения.

  1. Синонимические перефразировки.

Институт членов предложения как иерархизованная система коммуникативно значимых позиций, определяющая формальную структуру предложения. Коммуникативные ранги членов предложения по нисходящей:

  1. подлежащее, 2) субстантивное сказуемое; 3) дополнение; 4) остальные сказуемые; 5) логические обстоятельства; 6) характеризационные обстоятельства и определения; 7) связки.

Использование позиций членов предложения для изменения ракурса подачи ситуации, фокуса актуализации и переакцентировок.

Влияние ЛИС на мощность синонимико-вариативного ряда в парадигме.

  1. Развертывание семантически простой ситуации в синтаксически сложную структуру (введение Л-пропозиции): В Таганроге родился Чехов. — Таганрог — это город, в котором родился Чехов; Барсук питается в основном корешками растений.
    — Основное, чем питается барсук, — это корешки растений.
  2. Свертывание (компрессия) нескольких простых или сложного предложения в одно синтаксически простое; использование механизма номинализации; перевод имен денотативных предикатов на позиции подлежащего, дополнения и других неглагольных членов предложения: Он досрочно сдал экзамены и смог поехать в экспедицию. — Досрочная сдача экзаменов позволила ему поехать в экспедицию.

Типы синонимических перефразировок:

а)образование описательных предикатов;

б) конвертирование;

в)выбор модели с другим ТЗ.

  1. Описательные предикаты (ОП). Понятие ОП. Традиционный взгляд на ОП как на фразеологизмы (В. В. Виноградов, Н. Н. Прокопович и др.). Функциональный поход к ОП как к дескрипциям — речевым полусвободным образованиям (П. А. Лекант, В. Н. Телия и др.). Соотнесенность основной группы ОП с производящим (мотивирующим) словом. Коммуникативный смысл образования ОП.

Типы ОП (А. П. Мордвилко):

  1. По отношению к производящему слову: а) синонимические: работать — вести работу; стирать — заниматься стиркой; б) близкозначные: засмеяться — залиться /разразиться смехом.
  2. По частеречной принадлежности экспликатора: а) глагольный экс- пликатор: работать — вести работу; шить — заниматься шитьем;

б) именной: синий — синего цвета; большой — больших размеров;

в) адъективный — Маша скромная. — Маше присуща скромность; Для русской песни характерна распевность.

  1. По синтаксической модели: а) с дериватом-существительным в позиции дополнения: вращаться — совершать вращение; плавать — заниматься плаванием; красивая — отличается красотой; б) с дериватом-существительным в позиции подлежащего: вращение совершается, произошел взрыв; Маше присуща скромность; в) в форме род. п. в позиции собственно сказуемого: круглый — круглой формы.

Структура ОП:

  1. Простой ОП — экспликатор + дериват: испытывать голод; происходит окисление;
  2. Сложный ОП — экспликатор + классификатор + дериват: испытывать чувство голода; происходит реакция окисления.

Условия образования (ограничения на образование) ОП:

  1. Наличие именного деривата.
  2. Сочетаемость деривата с экспликатором (испытывать восхищение; но не *испытывать любование).
  3. Стилистическая маркировка (Президент сделал заявление.
    — Сын заявил, что уроки делать не будет).

Место ОП в лексической и грамматической системе русского языка. Использование модели ОП для образования сочетаний:

  1. При отсутствии производящего слова: испытать шок; совершить преступление.
  2. При возмещении отсутствующей видовой пары: бездействовать — проявить бездействие (В. Г. Гак).
  3. Для создания ликвидативов: сделать сообщение — опровергнуть сообщение (Ю. Д. Апресян).
  4. При выражении конверсных отношений: Его ударили. — Ему нанесли удар. — Он получил удар.
  1. Конверсивы. Понятие о конверсивах. Лексические (Я купил у него машину. — Он продал мне машину) и грамматические конверсивы (Мама в обмороке. — У мамы обморок; Я восхищаюсь Пушкиным. — Меня восхищает Пушкин; В пустыне мало воды. — Пустыня бедна водой). Конвертирование как грамматическая категория предложения (Т. П. Ломтев). Коммуникативный смысл операции конвертирования — изменение фокусировки высказывания за счет перемещения на позицию подлежащего слова из другой присказуемостной или присвязочной позиции. Изменение направления отношений не между участниками ситуации (субъект — объект), а между именами и членами предложения, например между подлежащим и дополнением: Он проводит работу с детьми. — Им проводится работа с детьми; или между подлежащим и сказуемым: Мама — в обмороке. — С мамой обморок и т. п.

Типы конверсивов:

  1. Формализованные конверсивы — действительные и страдательные обороты: Эту пьесу поставил Петров. — Эта пьеса поставлена Петровым; Дожди вызвали наводнение. — Наводнение вызвано дождями.

Видовая соотнесенность форм на -ся и страдательных причастий (задача решается / решена); случаи употребления страдательных причастий наст. вр. вместо возвратных глаголов: Нами ты была любима. Случаи видовой несоотнесенности: Лес освещает луна. — Лес освещен луной и Лес осветила луна. — Лес осветился луной.

Структуры с компонентом «сила»: Волна перевернула лодку.

— Волной перевернуло лодку. — Волной перевернута лодка.

Действительные и страдательные обороты с модальным компонентом: Задачу можно / нужно решить. — Задача может / должна быть решена (Н. М. Лариохина; О. В. Чагина);

Страдательные обороты, не являющиеся конверсивами: Я оделся. — Я одет; Лист прикреплен к ветке с помощью черенка.

  1. Неформализованные конверсивы:
  1. Лексические: Земля больше Луны. — Луна меньше Земли.
  2. Деривационные: В бутыль вмещается три литра. — Бутыль вмещает три литра.
  3. Лексико-грамматические: В лесу много дичи. — Лес богат дичью.
  4. Вторичные: Я восхищаюсь стихами Пушкина. — Меня восхищают стихи Пушкина. — Я восхищен стихами Пушкина.

Конверсивы как фактор УДД, ср.: Гемоглобин содержит железо, но при тема-рематической мене только: В железе содержится гемоглобин (не: *Железо содержит гемоглобин); Я восхищаюсь стихами Пушкина. — Меня восхищают стихи Пушкина; но в случае топикализации имени агенса второй пропозиции только: Пушкин восхищает меня своими стихами (не: *Пушкина я восхищаюсь стихами).

УДД как фактор, ограничивающий возможности конвертирования (отсутствие соответствующего слова, как, например: Я восхищаюсь пейзажем. — Меня восхищает пейзаж; но: Я любуюсь пейзажем. — 0 и нек. др.).

  1. Выбор модели с другим типовым значением. Синонимические перефразировки как средство изменения ракурса подачи ситуации, «упаковки» содержательного инварианта в не соответствующую ему модель с другим ТЗ. Факторы, ограничивающие возможности образования трансформов (например, отсутствие соответствующей синтаксемы:

Я восхищаюсь картиной. — Я в восхищении от картины; но: Я любуюсь картиной. — 0).

<< | >>
Источник: Е. А. Галинская, Е. В. Клобуков. Русский язык и его история: Программы кафедры русского языка для студентов филологических факультетов государственных университетов. — 2-е изд., испр. и доп. — М.: МАКС Пресс,2007. — 480 с.. 2007

Еще по теме Актуализационные языковые механизмы.: