ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

1.23. Маркированность/немаркированность

Понятия маркированности/немаркированности, введенные Р. О. Якобсоном в грамматику, по аналогии с маркированными (признаковыми) / немаркированными (беспризнаковыми) членами привативных фонологических оппозиций у Н.

С. Трубецкого [Трубецкой 1938/1960: 94—96], в его концепции неразрывно связаны с идеей общего значения. В предложенной им характеристике типичного морфологического противопоставления отличие немаркированного члена оппозиции от маркированного устанавливается только при переходе к их общим значениям: «Рассматривая две противопоставленные друг другу морфологические категории, исследователь часто исходит из предпосылки, что обе эти категории равноправны и каждая из них обладает свойственным ей положительным значением: категория I означает А, категория II означает В, или по крайней мере категория I означает А, категория II означает отсутствие, отрицание А. В действительности же общие (разрядка Р. Я. — Ю. К) значения коррелятивных категорий распределяются иначе: если категория I указывает на наличие А, то категория И не указывает на наличие А, иными словами, она не свидетельствует, присутствует А или нет. Общее значение категории И сравнительно с категорией I ограничивается, таким образом, отсутствием “сигнализации А”» [Якобсон 1932/1985: 210]. В свою очередь, «отсутствие “сигнализации А”» в общем значении немаркированного члена оппозиции складывается из «сигнализации не-А» и «сигнализации А» в качестве его частных значений [Якобсон 1936/ 1985: 144].

В результате немаркированный (беспризнаковый) член оппозиции на уровне общих значений не получает никакой семантической характеристики. По существу из этого следует, что он, в отличие от маркированного члена оппозиции, не может и не должен иметь положительного общего значения, что во многих случаях расходится с интуицией. В русском языке Р. О. Якобсон считает немаркированными имен, падеж, ед.

число, ср. род, инфинитив, несов. вид, действительный залог, изъявительное наклонение, наст, вр., 3-є лицо (включая безличность)[47]. Трудно сказать, для какой из этих граммем нельзя в принципе сформулировать инвариантное значение. К ним, судя по опыту аспектологических исследований, относится, пожалуй, только НСВ. Вместе с тем найти общее значение у немаркированного изъявительного наклонения явно легче, чем у маркированного русского императива. То же относится и к имен, падежу, который несмотря на свою полную немаркированность, имеет, по сравнению с другими падежами, наиболее узкий диапазон функций [Шелякин 1998: 105—111], а также и к инфинитиву, сферы употребления которого довольно четко очерчены [Шелякин 1996: 288—302].

В современном языкознании, особенно ориентированном на типологию, понятия маркированности/немаркированности продолжают использоваться. Теперь это противопоставление уже не связывается непосредственно с общими значениями и различием в «семантическом устройстве» членов грамматических единиц, однако идея их неравноправия сохраняется.

С одной стороны, маркированной называют единицу, которая, по сравнению с немаркированной, чаще имеет ненулевое выражение, реже встречается в тексте и в языках мира, имеет не больше дополнительных грамматических противопоставлений, чем немаркированная и т. д. [Croft 1995: 106—112][48]. Примечательно, что при этом состав «типологически немаркированных» граммем практически совпадает с немаркированными членами оппозиций у Р. О. Якобсона. Так, по данным Дж. Гринберга, наименее маркированная глагольная форма в языках мира — это почти всегда форма 3-го лица ед. числа наст. вр. изъявительного наклонения [Greenberg 1966: 68].

С другой стороны, противопоставление по маркированности/немаркированности может приобретать и совершенно явную функциональную окраску. Ср. в этой связи следующее рассуждение Дж. Лай- онза относительно видо-временных противопоставлений в прош. вр.: «Вряд ли можно сомневаться в том, что в прошедшем повествовательном времени именно НСВ маркирован по отношению к СВ, подобно тому, как имперфект маркирован по отношению к простому прошедшему в литературном французском (...), а прошедшее прогрессивное — по отношению к простому претериту в английском» [Lyons 1982: 115—116][49].

<< | >>
Источник: Князев Ю. П.. Грамматическая семантика: Русский язык в типологической перспективе. — М.: Языки славянских культур,2007. — 704 с.. 2007

Еще по теме 1.23. Маркированность/немаркированность: