<<
>>

ТЕОРИЯ КОММУНИКАЦИИ

Толковый словарь Вебстера определяет коммуникацию как «искусство выражать идеи», а также как «науку о передаче информации». В рамках обоих этих определений коммуникация понимается как однонаправленный процесс и не учитывается роль получателя информации.
«Краткий Оксфордский Словарь Английского Языка» дает более корректное определение: «сообщение, передача или обмен идеями, знанием и т. п. посредством речи, письменного текста или знаков». В рамках этого определения появляется понятие «обмен», то есть представление о двустороннем процессе общения, а также понятие «знаки», указывающее на то, что процесс коммуникации может проходить и при отсутствии слов. Независимо от того, предусмотрено ли это общей структурой сообщения, в процессе передачи информации знаки и символы могут обладать огромным значением для получателя информации. Логотип компании, как бы случайно оказавшийся среди других элементов одежды, потертый символ социального статуса, — подобные знаки могут многое сказать о том человеке, которому они принадлежат; и можно было бы лишь посочувствовать Шерлоку Холмсу, если в ходе своих расследований он был бы лишен возможности пользоваться визуальными и обонятельными «ключами» подобного рода. В качестве еще одного удачного определения коммуникации можно привести следующую дефиницию: коммуникация — это «процесс передачи информации и понимания, осуществляемый посредством использования узнаваемых символов» (Gibson etal, 1985).

Классическая модель коммуникации, разработанная К. Шенноном и В. Вивером (Shannon and Weaver, 1948), а также В. Шраммом (Schramm, 1953), базируется на пяти вопросах: кто... говорит, что..., каким образом... кому... и с каким эффектом? (Lasswetl, 1948). Ключевые элементы этого процесса изображены на рис. 3.1.

В качестве примера акта коммуникации рассмотрим телефонный звонок, поступивший в некий университет в конце августа.

Анализ этого примера поможет нам детально рассмотреть последовательность вышеназванных элементов коммуникационного процесса, а также понять, каким образом

процесс коммуникации может потерпеть неудачу. Тот, кто звонит по телефону, заинтересован в том, чтобы посетить проводимый IPR однодневный курс, который должен быть прочитан в этом университете, куда обращается звонящий, но еще до начала академического года, В настоящее время все еще продолжаются каникулы. Человек, который принимает звонок, и без того завален поступающими к нему запросами, относящимися к начинающимся в октябре плановым университетским курсам, и, в любом случае, он не был проинформирован о том однодневном курсе, о котором спрашивает его звонящий.

Отправитель: тот человек, который обладает информацией, побуждающей его к коммуникации, — человек, совершающий звонок.

Кодирование: тот способ, которым выражается информация, — разговорный английский язык.

Носитель информации: форма, в которой передается сообщение, — те-лефон.

Сообщение: сама информация в том виде, в котором она расшифровывается отправителем: «Я хотел бы посетить курс по связям с обще-ственностью».

Декодирование: интерпретация — мыслительный процесс получателя, имеющий отношение к получению сообщения: это абитуриент, который хочет посещать начинающиеся в октябре курсы, а набор уже закончен.

Получатель: тот человек, который получает информацию, — работник университета, получающий звонок.

Обратная связь: элемент ответа получателя, который получатель доводит до отправителя в процессе общения: «Набор на этот курс уже завершен».

Помехи: вмешательства любого вида, которые приводят к искажению информации, в результате чего получатель оказывается обладателем не того сообщения, которое было послано, - дефектная информация.

В рассматриваемом нами случае описание однодневного курса как «кур-са по связям с общественностью» ведет к искажению понимания, а обратная связь вносит дополнительные сложности: отправитель и получатель по сути говорят о двух совершенно разных лекционных курсах. Понятно, что для того, чтобы коммуникация была эффективной, должно иметь место общее взаимопонимание между получателем и отправителем; иначе говоря, нужно, чтобы они говорили об одном и том же. Слово «курс» - совершенно точное слово для отправителя, которого интересует один-единственный лекционный курс; в то же время получателю приходится иметь дело ( множеством запросов, касающихся сотен курсов; и потому он должен догадаться о том, какой именно курс имеется в виду, если в сообщении недостает ясных указаний на то, о каком именно курсе идет речь.

<< | >>
Источник: Харрисон Ш.. Связи с общественностью: Вводный курс / Пер. с англ. под ред. Г.Е. Алпатова. - СПб.: Издательский Дом «Нева»; М.: ОЛМА-ПРЕСС Инвест,2003. - 368 с.. 2003

Еще по теме ТЕОРИЯ КОММУНИКАЦИИ: