ЗАМЕТКА О НЕКОТОРЫХ ЧЕРТАХ, СБЛИЖАЮЩИХ КРЕОЛИЗОВАННЫЕ ДИАЛЕКТЫ СТАРОГО И НОВОГО СВЕТА
Хорошо известно, что креолизованные диалекты Нового Света, происходящие в отдельности от различных европейских языков, имеют тем не менее ряд общих структурных черт. Для большинства ученых ясно, что аналогии не случайны, но подчиняются единой модели генезиса и развития.
Некоторые придают большое значение тому западноафриканскому субстрату, который, как утверждают, присутствует во всех этих языках.В этом кратком сообщении я хочу показать, что некоторые черты, по всей видимости сближающие английский, французский и другие креолизованные диалекты карибского бассейна, включая папиаменту, присутствуют также в ряде креолизованных португальских диалектов Старого Света, распространенных в районе от островов Зеленого Мыса, по берегам Африки, Индийского субконтинента, Малайского архипелага и восточноиндийских островов, до Макао, Гонконга и Шанхая. Сходные черты наблюдаются также в трех контактных испанских диалектах Филиппинских островов, о которых говорит в своей недавно вышедшей книге Кейт Уиннэм (Whinпот) называющий их кави- теньо, эрмитаньо и самбоангуэньо[284]. Уиннэм показывает, что источником этих говоров явился креолизованный португальский диалект острова Тернате (Молуккские острова), испанский гарнизон и христианское население которого, уже в значительной степени испанизированное, были переведены на Филиппины в 1658 году. Поэтому можно и даже следует отнести эти филиппинские диалекты к семье португальских креолизованных диалектов Старого Света, в особенности живых диалектов малайско-португальской группы, т. е. Малакки, Сингапура и Макао, а также диалекта тугу на Яве, достоверные сведения о котором имеются в работах Шухардта.
Соображения, изложенные на этих страницах, возникли в ходе чтения книги Уиннэма и переписки о ней с Дугласом Тэйлором,а также в связи с рецензией последнего на эту книгу в журнале «Word» [285].
Вначале я укажу на некоторые структурные черты, сближающие креолизованные диалекты Старого и Нового Света, а затем остановлюсь на тех элементах лексики, которые, по-видимому, общи для обоих районов.
Возможные общие структурные черты
Наиболее бросающейся в глаза чертой, сближающей креольские языковые группы Вест-Индии, является однотипность их глагольной системы: одна неизменная основа снабжается различными частицами для выражения вида, наклонения или времени. Например, в карибском франкокреольском диалекте острова Доминика прошедшее время выражается показателем te: mwg te т^2е«ясъел»("1 had eaten”). Непрошедшее время не имеет показателя: mwgmqze«n съел, я ел» ("Ihave eaten, I ate”).Будущее обозначается модальным показателем ke: mwg ke mqze «я буду, собираюсь есть». В этом креольском диалекте не делается различия между длительным видом и формой обыкновения, так что mwg ka mqze с имперфективной частицей ка может означать «я ем (сейчас)» или «я ем (вообще)» [286]. Другие креольские языки, например Ямайки или Гаити, делают различие между этими двумя видовыми значениями, напр, ямайск. mi a go — mi da go «я иду (сейчас)», но mi go «я хожу, ходил (обычно)». Не исключено, что это расхождение может оказаться фундаментальным для определения генетического родства всех креольских диалектов.
Модель глагольной системы, в общем сходная с моделью креольских диалектов Вест-Индии, обнаруживается также и в диалектах Старого Света. Для иллюстрации этого утверждения дадим краткий анализ системы португальского креолизованного диалекта Гонконга, поскольку этот диалект, для обозначения которого я буду пользоваться гонконгским варваризмом «маканезский» (Macanese), типичен как представитель креолизованных языков Старого Света.
Речь идет о языке, употребляемом в частной и общественной жизни четырьмя тысячами человек смешанного этнического происхождения, чьи предки пришли из Макао после оккупации острова Гонконг англичанами в 1841 году. Из всех разновидностей маканезского, существующих на побережье Китая, это лучше всего сохранившийся вариант; диалект самого города Макао в течение нынешнего столетия постепенно приобрел значительное сходство с португальским языком метрополии.
Почти все носители гонконгского диалекта триязычны: они говорят на маканез- ском, кантонском и английском; на последнем языке они и получают свое образование. Кантонский диалект, судя по имеющимся данным, мало повлиял на структуру и лексику их родного языка, который, по-видимому, «пришел» в Китай уже вполне сложившимся. Его структурные сходства с малайско-португальскими диалектами Малакки и Явы, с индо-португальским комплексом и с португальскими креолизованными диалектами Западной Африки (включая сюда даже язык, на котором говорят комические африканцы Жиля Висенте) гораздо более многочисленны, чем случайные параллели со структурой кантонского диалекта.Глагол в маканезском обычно состоит из одной основы или корня, который в изолированном виде или в сочетании с частицей может выражать способ действия, вид или время. Корень без частицы выражает обыкновение или прошедшее время, как и в языках Ямайки или Гаити: ele fala makista «он говорит (говорил) по-маканезски». Длительный, или несовершенный, вид выражается частицей ta плюс корень: sol ta subi «солнце восходит»; уо ta skreve kwando ele veg «я писал, когда он вошел»; ele ta сига «она плачет»; nos ta veg kwando veg cuwa «мы почти пришли (букв, «подходили»), когда начался дождь».
Точечный, или совершенный, вид (прошедшее время) маканезского глагола использует перфективную частицу ja:
ele Ja veg «он пришел»; ose ja ola ele juntado ко nos «мы видели его с нами»; nos ja vai Макао «мы поехали в Макао»; уо ja peska uga grande pese «я поймал большую рыбу».
Ингрессив, или будущее, образуется частицей logo + корень: ele logo kaza ко Maria «он женится на Марии»; nos logo vai merkado «мы пойдем на рынок»; уо logo fala «я буду говорить»; dos muler logo vai juntado ko elotro-sa kyansa «эти две женщины пойдут со своими детьми»; ilotro kere ola kwaduga logo pode faze ome tira kapote pemero «они хотели посмотреть, кто сможет заставить (этого) человека снять плащ». В отрицании вместо logo употребляется специальная частица nadi (Спортуг.
nao ha de). Она имеется также в малаккском и индо-португальских диалектах.Эта глагольная система в своей основе — та же самая по форме и функциям, что и система трех контактных наречий, исследованных Уиннэмом. Это в общих чертах система всех португальских креолизованных диалектов восточного полушария. Но особенно интересно то, что в основном аналогичная система обнаруживается и в креольских языках Вест-Индии, хотя и с некоторыми важными оговорками касательно длительного вида и формы обыкновения.
В нижеследующей таблице приведены некоторые запад- но- и восточно-креольские эквиваленты тех показателей в маканезском, о которых было сказано выше.
Длительны»
Совершенный
Ингрессив, или будущее
О-ва Зеленого Мыса .... | ta | ja | lo |
Индо-португальский .... | ta, te | ja | lo, di, had (отриц. nad) |
Макао, Малакка, Ява . . . | ta | ja | logo |
Испанские креолизованные | (отриц. nadi) | ||
диалекты Филиппин .... | ta | ya | de, ay |
Паппаменту.............. | ta | taba | lo |
Сарамаккан .................... | ta | bi | sa |
Сранан-тонго................. | de | ben | sa |
Ямайка........................... | a, da | ben, min, | mi |
Гаити ............................ | ap | te | a |
Доминика ...................... | ka | te | ke |
Другая черта креолизованных диалектов обоих полушарий — использование повтора для выражения интенсивности или множественности в языках, лишенных собственно
морфологических показателей множественного числа. Вие- nung-bueno (кавитеньо) и bueno-bueno (эрмитаньо) имеют в Новом Свете аналогии в виде gudu-gudu (сранан-тонго) и good-good (диалект средних классов на Ямайке). Puel- teng-puelte (эрмитаньо) «очень сильный» имеет параллель tranga-tranga в сранан-тонго. Сюда же относятся конструкции: эрмитаньо ta come-come «он поглощен едой», cosa- cosa «что-то», (camina) росо-росо «едва-едва»; самбоангуэньо grande-grande «очень большой», dulce-dulce «очень сладкий»; сранан-тонго е brent j і-brent j Ї «много щурящийся», pis-pis «маленький кусочек», bidjin-bidjin «самое начало»; папиа- менту meimei di «посредине»; маканез. china-china «китайский народ», pedra-pedra «камни», kyansa-kyansa «дети», amigo-amigo «друзья»; ямайск. im taak, im taak, im taak — bot im no se notin «он много болтает, но не говорит ничего»; wip dem, wip dem wid de wip «стегай их как следует»; im ozban blak op, blak op laas nait «ее муж был очень пьян вчера вечером».
Количество повторов в креолизованных языках чрезвычайно велико. Однако не следует приписывать этому явлению слишком большое значение. Отнюдь не всякий, кто говорит «si, si, senor» или «ау, ay, sir» или «oh, la, 1а»,—носитель креолизованного языка. Повторы свойственны многим языкам, но лишь их особые функции при формировании пиджинов могут объяснить их расцвет в креольских языках.
Другое явление, свойственное многим креолизованным языкам,— это передача идей «много» и «очень» с помощью форм, первоначально означавших «слишком много» или «слишком». Тэйлор замечает, впрочем, что это семантическое развитие имеет аналогию в англ. exceedingly good, excessively late. Примеры: эрмитаньо masiao, кавитеньо dimasiado, самбоангуэньо demasiado, папиаменту masha, креольский о-ва Доминика tro и даже китайский пиджин побережья tu-maci (