ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

ВСЕГДА ли возможно отложить ВЫВОДУМОЗАКЛЮЧЕНИЙ?

Даже если бы нас не интересовала психологическая мо­дель, все равно мы должны были бы признать, что вывод умозаключений нельзя полностью откладывать до времени обработки запроса.

Без вывода умозаключений часто не­возможно разрешить лексическую и структурную неодно­значность, а также установить референты местоимений. В начале изложения мы привели ряд подтверждений этого, сейчас рассмотрим еще один пример.

(16) Today was Jack’s birthday. Janet and Penny went to the store. They had to get presents. "I will get a top", said Janet. ’’Don’t do that", said Penny. "Jack has a top. He will make you take it back". ‘Сегодня день рождения Джека. Дженет и Пенни пошли в магазин. Им были нужны подарки. "Я куплю волчок",— сказала Дженет. "Не делай этого,— сказала Пенни,— у Джека есть волчок. Он заставит тебя взять его обратно".’

Трудность здесь состоит в том, что местоимение it ‘его’ в последней фразе относится не к последнему упомянутому предмету (волчок Джека), а к предпоследнему (волчок, ко­торый собиралась купить Дженет). Чтобы правильно уста­новить кореферентные связи, необходимо использовать све­дения об обмене вещей, купленных в магазине.

НАПРАВЛЕННЫЕ УМОЗАКЛЮЧЕНИЯ

Подобные соображения показывают, что некоторые умо­заключения должны быть сделаны во время обработки вход­ного текста. Встает вопрос о том, какова пропорция таких умозаключений и каков их характер. В этом отношении полезно провести разграничение между "направленными" умозаключениями (problem occasioned inference) и "нена­правленными" умозаключениями (non-problem occasioned inference) [50] (дальнейшее уточнение этого вопроса см. во второй статье Уилкса). Направленное умозаключение — такое, которое требуется для получения внутреннего пред­ставления текста. Мы называем его направленным, по­скольку его необходимо делать всякий раз, когда мы стал­киваемся с каким-либо затруднением при анализе текста: когда нам встречается неоднозначное слово или когда воз­никают разные возможности установления кореферентных связей.

Типичным примером ненаправленного умозаклю­чения может служить умозаключение, которое следует сделать для понимания текста Janet shook her piggy-bank.

There was no sound ‘Дженет потрясла копилку. He разда­лось ни звука*. Умозаключение о том, что в копилке ничего не было, является ненаправленным: в тексте нет неоднознач­ности, которую бы разрешало это умозаключение.

Сторонники подхода, согласно которому во время обра­ботки входного текста следует делать все умозаключения, исходят из того, что некоторые умозаключения должны быть сделаны до того, как процесс "понимания" текста чело­веком или машиной можно считать "завершенным". Основ­ное предположение при подходе, использующем направлен­ные умозаключения, состоит в том, что, ограничив умоза­ключения, выводимые во время обработки входного тек­ста, лишь теми, которые безусловно необходимы, можно до­биться значительного снижения числа умозаключений. На самом деле никто в точности не знает, действительно ли чис­ло необходимых направленных умозаключений будет не­большим, однако предполагается, что это так; в противном случае рассматриваемый вопрос теряет всякое практическое значение.

Мы считаем, что вывод ненаправленных умозаключений совершенно необходим для получения самого внутреннего представления текста (о другой точке зрения см. в части II статьи Уилкса). Конечно, сторонники направленных умоза­ключений возразят, что все необходимые умозаключения будут сделаны и при их подходе, поэтому, говоря более точно, мы отстаиваем позицию, согласно которой число не­обходимых умозаключений значительно больше, чем это обычно предполагается.

Рассмотрим, в частности, проблему установления анте­цедентов местоимений. Чтобы получить некоторое представ­ление о возникающих здесь трудностях, читатель может проделать небольшой эксперимент. Откройте наугад любую книгу, которую вы не читали, и просмотрите страницу с целью установления антецедентов местоимений. Если ваши результаты совпадут с моими, вы убедитесь, что в большин­стве случаев для установления кореферентных связей нуж­но прочесть несколько строк, предшествующих употреб­лению местоимения.

Однако в некоторых случаях этого не­достаточно, и подобная ситуация весьма интересна, посколь­ку она ставит читателя в положение, близкое к положению ЭВМ, которая призвана устанавливать кореферентные свя­зи без знаний о предшествующем тексте. (Конечно, чита­тель, который выводит лишь направленные умозаключения, будет иметь некоторое представление о предшествующем тексте, поэтому аналогию нельзя считать полной, но к этому вопросу мы вернемся ниже.) Рассмотрим пример ситуации указанного рода.

At four o’clock, after dishwashing and dozing, we started back toward Henley. (D. Francis, Blood Sport)

*B четыре часа, вымыв посуду и подремав, мы от­правились обратно в Хенли.’ (Д. Френсис. Кровавый спорт).

Из этой фразы не ясно, каков антецедент местоимения we ‘мы’. Непосредственное окружение фразы вопроса не проясняет. Перед рассматриваемой фразой читаем:

I smiled and answered when I was spoken to and concentrated carefully on the taste and texture of what I was eating, and all that happened was that the fat black slug of depression flexed its muscles and swelled another notch.

‘Я улыбался и отвечал, когда ко мне обращались, и полностью сосредоточился на еде, и со мной ни­чего не случилось, кроме того, что жирный черный слизняк депрессии внедрился в меня еще глубже.’

За рассматриваемой фразой следует:

My refusal to go to America hadn’t basically distur­bed Teller or Keeble an ounce.

‘Мой отказ поехать в Америку ничуть не обеспоко­ил ни Теллера, ни Кибла.’

Читатель может задаться вопросом, как бы он сам решил эту задачу.

Этот пример был предложен трем людям в рамках весьма неформального эксперимента. Испытуемых попросили опре­делить антецедент местоимения we и объяснить, как они это сделали. Все трое нашли задачу трудной, и двое пред­ложили один и тот же способ поведения: установив, что не­посредственное окружение не помогает решению задачи, взять предшествующий отрывок текста (примерно половину страницы) и прочитать его вплоть до рассматриваемой фра­зы.

Из этого отрывка они узнали (наряду с разными други­ми фактами) о том, что шестеро людей устроили пикник на берегу реки. Тогда они предположили, что we может отно­ситься ко всем шестерым участникам пикника, поскольку вероятна ситуация, когда участники пикников вместе при­езжают и уезжают, хотя вполне допустимы и другие вари­анты. Это заставило их прочесть еще полторы предшествую­щих страницы, от начала главы. Не найдя в них ничего противоречащего их предположению, согласно которому основная группа не разбивалась на подгруппы, они укрепи­лись во мнении, что we относится ко всем шестерым, хотя и не были уверены в этом полностью. (Третий испытуемый прочитал пять страниц, предшествующих рассматриваемой фразе, и собрал достаточно подтверждений того же самого вывода.)

Из сказанного следует, что программа, не делающая по­пыток "следить" за ходом повествования, будет испытывать серьезные трудности при установлении кореферентных свя­зей. А как бы вела себя программа, способная выводить лишь направленные умозаключения? Трудно сказать навер­няка, что бы в точности отметила такая программа, но пред­положим, что она выявила бы те особенности, о которых шла речь выше. В то же время подчеркнем, что окончатель­ное решение двоих испытуемых основано на том, что они не нашли сведений, противоречащих их гипотезе. Для того же, чтобы быть уверенным в этом решении, понадобилось внимательное чтение нескольких страниц, что недоступно программе с направленными умозаключениями.

<< | >>
Источник: В.А. ЗВЕГИНЦЕВ. НОВОЕ В ЗАРУБЕЖНОЙ ЛИНГВИСТИКЕ. ВЫПУСК XII. ПРИКЛАДНАЯ ЛИНГВИСТИКА. МОСКВА «РАДУГА» - 1983. 1983

Еще по теме ВСЕГДА ли возможно отложить ВЫВОДУМОЗАКЛЮЧЕНИЙ?: