ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

Вольфганг Гирке К ВОПРОСУ О ФУНКЦИЯХ СЛОВ И, ТОШЕ и ТАШЕ

Перевод немецкого союза auch на русский язык представляет, как хорошо известно, определенные трудности, поскольку в рус­ском языке приходится выбирать между тремя выражениями, а эти выражения, как мы знаем, не являются в общем случае взаи- мозаменимыми.

Речь идет о словах а, тоже и также. Имеющиеся описания этих выражений (которые здесь будут интересовать нас только в функции союзов) неудовлетворительны, так как в них нет ни формулировки точных правил употребления этих союзов, ни раскрытия общих условий, в которых выступают выражения типа немецкого auch. Поэтому в настоящей работе ставится цель отве­тить на следующие вопросы:

Как функционируют слово auch и его русские эквиваленты?

Могут ли они быть опущены (в тексте) ?

Когда, в каких условиях употребляются и, тоже и также? Помимо этого в настоящей статье предполагается рассмотреть бо лее подробно явление семантической эквивалентности выражений (синонимии, тождества референтов и т. п.), представляющее ин­терес для конструкций с союзами типа auch.

Я начну с рассмотрения некоторых общих аспектов конструк­ций, содержащих союз auch или его русские эквиваленты, а имен­но, с вопроса об обязательности/факультативности употребления соответствующего выражения в данном контексте и с условий, ограничивающих возможности построения конструкций с союзами типа auch. Первый пункт я рассмотрю на русском материале, а второй, ведущий, впрочем, в конце концов к описанию специфики русских союзов, — на немецком.

Обязательность/факультативность союзов типа auch проще всего установить с помощью операции элиминирования союза. Эта операция должна дать, по моим представлениям, предварительные

Wolfgang Girke. Zur Funktion von и, тако/се und тоже. — In: «Slavistische Beitrage», Band 147, P. Hill und V. Lehmann (Hrsg.), Verlag Otto Sagner, Miin- chen, 1981, S. 7—26.

(g) Verlag Otto Sagner, 1981, сведения о функционировании таких союзов, то есть дать ответ на вопрос, что же, собственно, меняется, когда элиминируется дан­ный союз.

Рассмотрим в этой связи некоторые конструкции с сою­зом тоже:

(1) Наряды у рабочих оказались на пяток кож.

Последующие выдачи тоже были мелкими.

(2) Спортобщество «Динамо» отпало сразу же. Эспандеры, полу­ченные им в четвертом квартале..., лежали нераспакованные на складах... В «Строителе» группе тоже повезло. Там во всех низовых коллективах, на стадионах... только что прошла ин­вентаризация имущества (курсив мой. — В. Г.).

Если элиминировать тоже, то семантические соотношения между предложениями в каждом из приведенных примеров суще­ственно изменятся. Первое сказуемое в (1) уже не будет тогда интерпретироваться в смысле второго сказуемого, следующего не­посредственно за союзом тоже, а, скорее, здесь будет навязываться противоположная интерпретация. А именно, утверждение оказа­лись на пяток кож будет интерпретироваться уже не как конста­тация некоторого небольшого количества, а, скорее, в смысле «много» или «больше».

Аналогично в (2) предложения, к которым отсылает тоже, будут пониматься не как утверждение об удаче, а как утвержде­ние о неудаче, постигшей упомянутую в тексте группу. Авторское намерение сообщить определенную информацию будет при этом извращено.

Если в (1) и (2) вычеркивание союза тоже не оказывает ника­кого воздействия на связность текста, то в (3) и (4) та же опе­рация лишает текст связности.

(3) Ночью, когда ушли от Фоминых, Галина поделилась с мужем:

— Какой удивительно современный этот Мишель!

— Да, оригинальный малый.

На Бородулина Галина тоже произвела некоторое впечатле­ние.

(4) А главное—мы неизбежно взбудоражим москвичей. И не только их. Московские телепередачи смотрит вся страна. Мо­сковские газеты тоже читают везде.

В примере (3) опущение слова тоже приводит к разрыву связ­ности текста, так как невозможно понять, какое отношение имеет предложение На Бородулина... к предшествующему тексту. Анало­гично выпадает из контекста и предложение Московские газеты...

Я не собираюсь злоупотреблять операцией элиминирования союза, однако стоит обсудить вкратце еще один пример.

(5) Парень возмущался:

— Ну, чего пристал к гражданке? Что она сделала? Это же произвол, лейтенант.

Женщина тоже говорила что-то насчет баззакония,

Выделенные слова произвол и беззакония могут пониматься как синонимы в широком смысле слова. На этом основывается и при­менение союза тоже в данном контексте. Однако при элиминирова­нии союза тоже это отношение синонимии будет уничтожено и фак­тически установится отношение не-синонимии. Тем самым союз тоже оказывается совершенно необходимым для обеспечения моти­вированности предложения Женщина...

Итак, операция элиминирования выполнила, как я полагаю, свою главную функцию. Она показала, что союз тоже вовсе не является «пустым» соединительным словом, а совсем наоборот, реализует вполне конкретное значение. Это значение явным обра­зом как-то связано с фиксацией тождества смыслового содержа­ния слов.

Теперь я перейду ко второму из названных выше пунктов — к вопросу о возможностях формирования конструкций с союзом типа aucn, или, другими словами, к вопросу об ограничениях на предложения, соединяемые с помощью союза типа auch. На этот раз базой, откуда будет черпаться материал, будет служить не­мецкий язык. У него есть то преимущество, что он позволяет ра­ботать с одним союзом — хотя в немецком их, вообще говоря, довольно много, — поскольку немецкое auch покрывает все три русских союза. Изучая немецкое слово auch, можно ожидать, что нам удастся соотнести возможные различные способы его употреб­ления с трехчленной системой союзов в русском языке.

Пусть даны предложения Si и S2, которые должны быть со­единены посредством союза, а именно — при помощи союзов und ‘и’ и und auch ‘а также’. На Si и S2 сразу накладывается условие тождества их подлежащих.

(6) St: Hans ist fleifiig.

‘Ганс прилежный.’

S2: Hans ist elegant.

‘Ганс элегантный.’

Si und S2: ?Hans ist fleifiig und Hans ist elegant.

,?Ганс прилежный, и Ганс элегантный.’

7Hans 1st fleifiig und elegant.

,?Ганс прилежный и элегантный.’

Sj und auch/auch S2:

?Hans ist fleifiig. Hans ist auch elegant.

<< | >>
Источник: Т.В. БУЛЫГИНА, А.Е. КИБРИК. НОВОЕ В ЗАРУБЕЖНОЙ ЛИНГВИСТИКЕ. ВЫПУСК XV. СОВРЕМЕННАЯ ЗАРУБЕЖНАЯ РУСИСТИКА. МОСКВА «ПРОГРЕСС» -1985. 1985

Еще по теме Вольфганг Гирке К ВОПРОСУ О ФУНКЦИЯХ СЛОВ И, ТОШЕ и ТАШЕ: