ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

УРОВНИ ПОНИМАНИЯ

Для того, чтобы дальнейшее обсуждение было ясным, я считаю необходимым ввести несколько предварительных понятий. Прежде всего следует заметить, что слушающий может достичь разных уровней понимания.

Для наших целей необходимо различать следу­ющие возможности—для данного слушающего Н и высказывания и:

(1) Н понимает и на фонетическом уровне,

(2) Н понимает и на синтаксическом уровне,

(3) Н понимает и на семантическом уровне,

(4) Н понимает и в контексте.

Каждый из названных типов понимания может быть истолкован следующим образом: слушающий получает сенсорный сигнал s и интерпретирует его как языковое высказывание и, приписывая ему внутреннюю структуру определенного типа. Говоря более конкрет­но, результирующая структура будет называться фонетической структурой Р высказывания и в случае (1), синтаксической структу­рой S высказывания и в случае (2), логической формой LF высказывания и в случае (3) и контекстуальным значением С высказывания и в случае (4). Следовательно, прояснение уровней понимания (1) — (4) очевидным образом зависит от более точной характеристики соответствующих типов структур. Пока я буду считать, что Р является каким-то вариантом репрезентации, основы­вающейся на фонетических признаках. (Меня не интересует вопрос, может или должен уровень (1) подразделяться на фонетический и фонематический уровни понимания.) S и LF будут подробнее рассмотрены в разд. 4. В отношении (4) представляется необходи­мым выделить две возможности: кроме, или часто вместо, прямой интерпретации, и может быть приписана не прямая (косвенная, фигуральная, метафорическая и т. п.) интерпретация. Поэтому (4) может быть дальше разбито на:

(5) (а) Н понимает и буквально,

(b) Н понимает и косвенно.

Следовательно, мы должны различать прямое и непрямое контек­стуальное значение Сі и Сп соответственно для (5а) и (5Ь)4.

Заметим, что и Сі, и Сп являются вариантами контекстуального значения, будучи альтернативными примерами того, что Кларк (Clark, 1978) называет „намеренной интерпретацией". Хотя они строятся иногда с помощью весьма различных процессов и определяются различными типами правил, они являются структурами одного и того же общего типа и сходны в том, что обе зависят от контекстуальной информации и фоновых знаний, в терминах которых интерпретирует­ся и. В последующем изложении я буду говорить просто о контекстуальном значении С везде, где различие прямого и непрямо­го значения не является темой обсуждения5. Ниже я кратко коснусь характера контекстуального значения.

Различные уровни понимания, выделенные в (1) — (4), должны рассматриваться как чисто интуитивные понятия, суть которых наилучшим образом может быть выявлена при разборе различных случаев непонимания высказывания и слушающим Н. Так, он может не понять и на фонетическом уровне из-за слишком сильного шума или из-за нечеткой артикуляции речевого сигнала s. Точно так же слушающий может не понять и на синтаксическом уровне—из-за синтаксической сложности высказывания. Хорошо известные случаи множественного самовложения, как в (6), далеко не единичный пример.

(6) The girl the man the cats and one of the dogs belong to adopted recovered.

‘Девочка, которую удочерил человек, которому принадлежат кошки и одна из собак, выздоровела’.

Ни фонетические, ни семантические, ни контекстуальные факто­ры не играют роли в примерах такого типа. В-третьих, слушающий может не понять и на семантическом уровне, например в логически неясных случаях типа (7), который не представляет никаких проблем на синтаксическом уровне.

(7) (a) No disease is small enough not to be ignored.

‘Никакая болезнь не является настолько незначительной, чтобы ее не игнорировать’.

(b) The cathedral is much too wide in order to be higher than it is long.

‘Собор слишком широк, чтобы его высота была больше, чем длина,’

Наконец, существует множество случаев, когда слушающий может не понять высказывание на контекстуальном уровне.

Неуда­чи, связанные с невозможностью установить соответствующие рефе­ренты местоимений или определенные дескрипции, составляют лишь один такой класс. Другой класс неудач иллюстрируется примерами типа (8), где, несмотря на ясную синтаксическую и семантическую структуру, слушающий, по-видимому, не сможет приписать сочета­нию language of the sculpture ни прямого, ни косвенного контексту­ального значения.

(8) Не tried to eliminate the language of the sculpture.

‘Он постарался уничтожить язык скульптуры’.

Утверждения (1) — (5) не исчерпывают всех уровней и случаев, когда высказывание может или не может быть понято. Можно понять, например, все предложения поэмы, философского эссе или математического доказательства практически на всех обсуждаемых здесь уровнях и тем не менее упустить в них главное. По очевидным причинам эти „более высокие" уровни понимания не входят в рамки данной статьи.

Различные типы непонимания представляют дополнительную иллюстрацию уровней понимания, выделенных выше. Непонима­ние— это по существу только конкретный тип понимания, при котором Н приписывает и внутреннюю репрезентацию, отличаю­щуюся на одном или нескольких уровнях от репрезентации, которую ей следует приписать по намерению говорящего. Легко видеть, что для каждого типа непонимания может быть обнаружен тот уровень, на котором он возникает. Некоторые более конкретные проблемы, встающие при определенных типах непонимания, обсуждаются в разд. 7.

С рассматриваемой точки зрения понимание (включая непонима­ние) можно объяснить как процесс, осуществляющий конкретную функцию отображения воспринимаемой информации в соответству­ющую внутреннюю репрезентацию. Так, согласно утверждениям

(1) — (4), мы имеем следующие функции:

(Г) Fl(s) = P (2') F2(s) = S

(3') Fi(s) = LF (4') F4(s, c) = C

Как и раньше, P, S9 LF и С представляют соответственно

фонетическую структуру, синтаксическую структуру, логическую

форму и контекстуальное значение, a s является акустическим сигналом, в котором воплощается данное высказывание.

Наиболее

важным моментом здесь является то, что функция F4 зависит от двух входных переменных, то есть она переводит s совместно с контекстуальной информацией с в контекстуальное значение С.

Интуитивно, по-видимому, ЯСНО, ЧТО FI—F4 образуют порядок, восходящий от фонетического к контекстуальному пониманию. Ниже я постараюсь показать, что этот порядок лучше всего рассматривать как импликацию, заключающуюся в том, что вычис­ление значения Fi обычно предполагает вычисление Ft-\ при і>1, однако обратный порядок не обязателен. (Это не означает, однако, что построение Р, S, LF и С происходит именно в этом порядке.) Предвосхищая это положение, мы можем определить синтаксиче­ское, семантическое и контекстуальное понимание несколько иначе:

(2") F2(s) = (3") F3(s)=

(4") F4(s, c)=

Мне кажется, что различие между Рз и F4 в основном соответ­ствует различию, которое часто проводится—большей частью им­плицитно— между восприятием и пониманием речи: изучение перво­го касается преимущественно процессов, реализующих различные аспекты Fз, изучение последнего связано с реализацией F4. Заме­тим, однако, что различие между восприятием и пониманием, соответствующее р'з и F4, характеризует избранную перспективу исследований, а не обязательно отдельные этапы процессов, обычно участвующих в понимании языка: хотя можно изучать приписывание Р, S или LF данному сигналу s только на основе стимула s, нет никаких причин исключать возможность того, что по крайней мере некоторые компоненты общих фоновых знаний и, следовательно, некоторые фрагменты контекстуальной информации автоматически вовлекаются в данный процесс.

Чтобы объяснить различия между прямым и непрямым понима­нием, необходимо соответствующее разделение F4. Так как в данной статье проблема непрямой интерпретации затрагивается лишь мимо­ходом, я не буду вдаваться в детали.

На основе всего вышеизложенного достаточно просто определить понятие частичного понимания, опять же по отношению к различ­ным уровням понимания, и соответствующие понятия частичного непонимания и частичного недопонимания. Основная идея заключа­ется в следующем: Н понимает и частично на одном из данных уровней, если Н приписывает и на зтом уровне неполную репрезен­тацию. Хотя более реалистическое объяснение обычных ситуаций языкового понимания несомненно требует наличия таких понятий, я воздержусь в данной статье от более детальной их характеристики.

<< | >>
Источник: В. В. ПЕТРОВ, В. И. ГЕРАСИМОВ. НОВОЕ В ЗАРУБЕЖНОЙ ЛИНГВИСТИКЕ. ВЫП. XXIII. КОГНИТИВНЫЕ АСПЕКТЫ ЯЗЫКА. МОСКВА «ПРОГРЕСС» - 1988. 1988

Еще по теме УРОВНИ ПОНИМАНИЯ: