ТВОРИТЕЛЬНЫЙ ВРЕМЕНИ
Творительный времени представлен в предложениях типа:
Они встретились осенью в Париже.
Ночью Маша тайно встретилась с Иваном.
Пытаясь определить специальное значение творительного времени, русские грамматики обычно указывают на его «партитивный» характер: «Творительный обозначает здесь заполнение лишь части периода, обозначенного во временном существительном...» (Пешковский 1956, 305).
Этим он отличается от винительного времени, который указывает на то, что действие занимает обозначенный период целиком: Я лето целое все пела (И. А. Крылов, пример Пешковского).Это наблюдение, возможно, верно, но недостаточно для описания значения творительного времени. С одной стороны, оно не объясняет различия между творительным времени и разнообразными предложными конструкциями, также указывающими на то, что действие длится только часть названного времени, например:
Снег выпал только в январе, на третье в ночь (Пушкин, пример Пешковского).
Далее это наблюдение не проливает света на ограничения в использовании творительного времени: фактически эта форма присуща только названиям времен года и частей дня:
Теплым весенним утром девочки пошли купаться.
* Понедельником девочки пошли купаться.
Более того, даже если творительный времени — название части дня, его нельзя распространить идентифицирующим определением:
1. Он пришел ночью.
2. Он пришел в ночь рождества.
3. *Он пришел ночью рождества.
Однако можно сказать:
4. Он пришел рождественской ночью.
Эти ограничения могут показаться столь специфичными, что приведут к выводу об отсутствии творительного времени как регулярной конструкции: речь может идти только об идиоматических выражениях, в которых творительный времени употреблен без смысла и причины.
И все же, если тщательно сопоставить конструкции, где творительный времени возможен и где его нельзя использовать, некоторые обобщения и объяснения напрашиваются сами собой.
На одну вещь надо обратить внимание: конструкции с творительным времени делают нечто большее, чем просто обозначают время. В предложениях со значением действия они как будто имплицируют причинную связь между действием и временем. Вряд ли случайно, например, что секретное свидание Марии с Иваном состоялось ночью, а не при ярком дневном свете; столь же не случайно, что маленькие девочки идут купаться теплым весенним утром скорее, чем, скажем, холодной зимней ночью. Этот намек на возможную причинную связь, пожалуй, может объяснить, почему календарные даты не могут появиться в творительном времени: календарные даты произвольны, и сами по себе они не дают возможного объяснения, почему действие имело место в данное, а не в другое время.Это наблюдение можно формализовать следующим образом:
X делал нечто во время t,
благодаря чему-то, что можно сказать о времени t.
Может быть, более точно:
X делал нечто во время t,
потому что он думал, что это подходящее время, чтобы делать это.
Творительный времени, очевидно, означает, что, если кто-то делает нечто в определенное время, он делает это в данное время, потому что хочет совершить данное действие и потому что данное время является подходящим для этого действия — не потому, что он не знает, чем заняться в это время и поэтому решает заполнять его данным действием. Агенс «использует» время, чтобы достичь некоей самостоятельной цели; он не «использует» действие, чтобы заполнить данное время. Время для него — «инструмент», средство к достижению цели.
Но это еще не вся история (если это действительно часть истории). Творительный времени может встретиться также в предложениях, не указывающих на чье-либо действие, например:
Долгими зимними вечерами в колонии было жутко.
* Пятницами в колонии было жутко.
Поскольку в этих предложениях сохраняется (и, может быть, ярче всего проявляется) специфика творительного времени (например, характерные ограничения на его употребление одинаковы для личных и безличных предложений), можно думать, что важная часть значения этой конструкции связана с чем-то, что не имеет никакого отношения ни к агенсам, ни к их намерениям.
Примеры реальных и запрещенных предложений, приведенных выше, показывают, что творительный времени не может давать произвольную (субъективную) категоризацию времени. Очевидно, такие именные группы используются для того, чтобы охарактеризовать тип времени, когда происходит нечто, а не для того, чтобы четко его датировать. Они призваны создать обстановку, помочь слушающему представить, как происходило событие, не называя точные астрономические или исторические координаты. Поучительно сравнить в этом плане четыре предложения о ночном приходе мужчины, приведенные выше. Первое предложение построено правильно, потому что оно сообщает о времени суток и ни о чем больше. Второе предложение также звучит хорошо, так как указывает на календарную дату, чего нельзя сделать с помощью именной группы в творительном падеже. Третье предложение грамматически неправильно, потому что в нем конкретная календарная дата указывается с помощью формы в творительном падеже. Четвертое предложение как будто синонимично третьему, тем непонятнее его приемлемость. Но при более детальном рассмотрении выясняется, что предложения 3 и 4 на самом деле не синонимичны: прилагательное рождественская не просто выступает как средство идентификации — оно создает определенную атмосферу; фактически оно вообще не имеет конкретной референции к конкретной ночи — оно имеет целью дать качественную характеристику времени происшедшего события.
Замечательно сходство творительного времени с творительным места:
1. а) Они шли лесом.
Ь) *Они шли Арбатом.
2. а) Они отправились утром.
Ь) *Они отправились пятницей.
Но ограничения на два творительных, хотя и очень близки, не тождественны: творительный времени может идентифицировать время (равно как и охарактеризовать его), тогда как творительный места делает только последнее:
Этой ночью они отправились в Париж.
*Этим лесом он ходил когда-то к своей подруге.
Поэтому здесь и требуются, хотя и сходные, но все же слегка различающиеся семантические формулы: творительный времени характеризует время и обычно не идентифицирует его, хотя в принципе способен к идентификации; творительный места характеризует место и никогда не идентифицирует его.
Я предлагаю следующие формулы (немного сокращенные), в которых учтены и сходства, и различия между двумя творительными:Он шел лесом. =
X двигался в месте Р,
потому что X хотел достичь места иного, чем Р, я говорю нечто о Р,
потому что я хочу, чтобы мы представили X делающим это,
не потому что я хочу, чтобы вы могли думать о Р.
Он отправился ночью. =
X делал нечто во время t,
потому что X думал, что t — подходящее время сделать это,
я говорю нечто о t,
потому что я хочу, чтобы вы могли представить X делающим это.
(Только в первой формуле в явном виде устраняется конкретная референция.)
Здесь вновь интересно сопоставить русский и польский языки. В польском творительный времени также качественно характеризует время действия и не может указывать на случайные календарные даты. Но в отличие от русского в польском языке творительный времени не может присоединять определений и указательных местоимений. Таким образом, возможны формы ночью и nocq, но формы* ta nocq, *cieplq wiosennq nocq в польском неправильны, в то время как в русском они нормальны: этой ночью, теплой весенней ночью. (...)
Особенность славянского творительного можно лучше понять, если рассмотреть употребление предлога by в английском. В конструкциях Paris by night ‘Париж ночью’ существительное night ‘ночь’ характеризует тип времени, а не называет случайный класс временных отрезков (*Paris by Friday ‘*Париж пятницей’). Данная конструкция также скрывает в себе причинную связь: она содержит тот смысл, что Париж стоит увидеть именно ночью благодаря особому характеру этого времени и особому виду Парижа в это время. (...)
* * *
В русском языке есть также творительный, указывающий на протяженность во времени, ср.:
Он (целыми) часами возился с радиоприемником.
Он (целыми) неделями носился с этой идеей.
Количественный определитель целыми факультативен. Но независимо от его присутствия период времени, обозначенный творительным, всегда мыслится как длительный.
Так, нельзя сказаты *Он секундами возился с радиоприемником.Время, обозначенное творительным, не может быть измерено:
*Он двумя часами возился с радиоприемником.
Это говорит о том, что форма творительного падежа не просто указывает на продолжительность: говорящий «использует» протяженность ситуации во времени, чтобы сказать нечто о самой ситуации. В отличие от того как используются названия частей суток и времен года в творительном падеже, говорящий не стремится, чтобы слушающий представил себе период времени (можно представить себе ночь или весну, но вряд ли можно представить себе долгие часы как таковые); календарные даты, такие, как часы и недели, вполне возможны в этой конструкции. Но сама длительность времени, проведенного в занятиях, — если она велика — может передать дополнительные сведения об агенсе, например, какой он увлеченный и сосредоточенный или как ему трудно было сделать нечто.
Следующая формула поможет объяснить сферу использования этой конструкции:
Он часами возился с радиоприемником. =
X делал нечто долгое время,
я говорю нечто об этом времени,
потому что я хочу сказать нечто об X,
не потому что я хочу, чтобы вы знали, сколь длительным
было это время.
* * *
Другое употребление творительного времени демонстрирует пример:
Временами ему казалось, что он ни на что не способен.
В предложениях этого типа творительный падеж может обозначать только неопределенный промежуток времени (ср. англ. at times ‘временами’). Иногда такой творительный называют дистрибутивным. В русском языке есть также следы аналогичного «дистрибутивного» — творительного — места:
В лесу местами еще лежал снег.
Характерной чертой таких дистрибутивных творительных является то, что они не имеют конкретной референции к определенным местам или к определенным временным отрезкам. Говорящий упоминает время (или место), но отказывается уточнять то или другое, потому что хочет сделать абсолютно ясным, что его не интересуют время и место как таковые.
Упоминание о времени, когда произошло нечто, есть средство сказать нечто о человеке, с которым это произошло.Временами ему казалось, что он ни на что не способен. = были периоды времени, когда X делал нечто (...), я говорю это потому, что я хочу сказать нечто об X, н.е потому что я хочу, цтобы вы могли думать об этих периодах времени.
В лесу местами еще лежал снег. =
были места в L, о котором могло быть сказано нечто (•••).
я говорю это потому, что я хочу сказать нечто об L, не потому что я хочу, чтобы вы могли думать об этих местах.
ОСНОВНЫЕ КОНСТРУКЦИИ С ТВОРИТЕЛЬНЫМ ПАДЕЖОМ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ И ИХ ТОЛКОВАНИЕ
(Для облегчения сравнения денотаты всех именных групп в творительном падеже представлены символом IN).
Творительный инструмента (орудия)
Иван ударил Петра палкой. =
Нечто произошло с Y,
что может мыслиться как нечто происшедшее с IN (например, IN вступил в контакт с Y), потому что X сделал нечто,
что может мыслиться как нечто происшедшее с IN (например, X привел в движение IN), не потому что X хотел чтобы что-то еще произошло с IN (чтобы нечто могло быть сказано об IN).
Сущ.одуш. (Им.) —Глаг.действ. — Сущ. (Вин.) —Сущ.тв. (Instr)
Творительный объекта в предложениях со значением действия
Иван швырял камнями. =
X делал нечто,
что может мыслиться как нечто происходившее с IN, не потому что X хотел, чтобы что-то еще произошло с IN (чтобы нечто могло быть сказано об IN), ничего иного не могло быть сказано об Y вследствие действия X.
Сущ.одуш. (Им.) — Глаг.действ. — Сущ. (Instr)
Творительный названий частей тела
Иван кивнул головой. =
X сделал нечто,
что может мыслиться как нечто происшедшее с его частью тела IN,
не потому что X хотел, чтобы нечто могло быть сказано об IN,
ничего иного не могло быть сказано об IN вследствие действия X.
СуЩ.одуш. (Им.)— Глаг •действ. — Сущ •часть тела (Instr)
Творительный объекта в предложениях с возвратными глаголами
Дети объелись сливами. =
X сделал нечто,
что может мыслиться как нечто происшедшее с IN, потому что X хотел, чтобы стало возможным сказать о нем что-то еще,
не потому что X хотел, чтобы что-то еще могло быть сказано об IN (ничего иного не могло быть сказано об X) вследствие действия X.
Я говорю нечто об IN, потому что я хочу сказать нечто об X, не потому что я хочу, чтобы вы могли думать об IN. СуЩ.одуш. (Им.) — Глаг.действ. (Возвр.) — Сущ.тв. (Instr)
Творительный эмоций
Иван гордился сыном. =
X делал нечто,
что может мыслиться как нечто, что может быть сказано об IN (X думал об IN),
не потому что он хотел, чтобы еще что-то могло быть сказано об IN,
что-то еще можно сказать об X, благодаря этому (он чувствовал нечто).
СуЩ.одуш. (Им.) — Глаг.эмоц. (Возвр.) — Сущ.тв. (Instr)
Творительный стихийного воздействия
Ивана убило деревом. = нечто произошло с Y, что может мыслиться как нечто, что может быть сказано об IN, потому что нечто произошло в том месте, что может мыслиться как нечто происшедшее с IN, никто не может сказать почему.
СуЩ.одуш. (Вин.) — Глаг.действ. 3 Л. ед. Ч. ср. р. —Сущ.тв. (InstrX
Творительный деятеля в пассивных предложениях
Окно было разбито детьми. =
нечто произошло с Y (может быть сказано об Y), потому что IN сделал нечто (нечто может быть сказано об IN).
Я говорю нечто об Y,
не потому что я хочу сказать нечто о чем-то еще.
Я говорю нечто об IN,
потому что я хочу сказать нечто об Y.
Сущ. (Им.)—Глаг •пасс, Сущ. (Instr)
Творительный способа действия в предложениях со значением
действия Иван нагрузил телегу сеном. = нечто произошло с Y,
что может мыслиться как нечто происшедшее с IN, потому что X сделал нечто,
что может мыслиться как нечто происшедшее с IN, потому что X хотел, чтобы что-то еще произошло с IN, не потому что X хотел, чтобы что-то еще произошло с IN, что-то еще могло быть сказано об Y благодаря этому.
Я говорю нечто об IN, потому что я хочу сказать нечто об Y, не потому что я хочу, чтобы вы могли думать об IN. СуЩ.одуш. (Им.) Глаг.действ. СуЩ.места (ВИН.) СуЩ.тв. (Instr)
Творительный способа действия в предложениях со значением
процесса
Иван харкал кровью. — нечто произошло с X.
что может мыслиться как нечто происшедшее с каким-то IN,
Я говорю нечто об IN,
потому что я хочу сказать нечто об X,
не потому что я хочу, чтобы вы могли думать об IN.
Сущ. (Им.)—Глаг.процесс. — Сущ.хв. (Instr)
Творительный сравнения
Он выл волком. =
нечто может быть сказано об X, что могло быть сказано об IN.
Я говорю: представьте (вообразите) IN,
потому что я хочу, чтобы вы могли представить (вооб*
разить) X,
не потому что я хочу сказать нечто об IN.
СушЛдуш. (Им.) — Глаг.непер. —Сущ.2 (Instr)
(где глагол соотносится с типичным действием или состоянием Сущ.2 и Сущ.1 и Сущ.2 сравнимы, но несовместимы).
Творительный образа действия
Она плакала горькими слезами. =
X делал нечто,
что может мыслиться, как нечто происходившее с IN.
Я говорю нечто об IN,
потому что я хочу, чтобы вы могли представить его делающим нечто,
не потому что я хочу, чтобы вы могли думать об IN.
Сущ.одуш. (Им.) Глаг.действ. ПрИЛ. (Instr)СуЩ.тавтол. глаголу
(Instr)
Творительный места
Он шел лесом. —
X делал нечто,
что может мыслиться как нечто, что может быть сказано об IN.
(X двигался в IN),
потому что он хотел достичь места иного, чем IN (не потому, чтобы он хотел быть в IN).
Сущ. (Им.) — Глаг •движ. — Сущ •МНОЖ. (Instr)
Творительный времени
Он пришел ночью. =
X сделал нечто,
что может мыслиться как нечто происшедшее во время t, потому что он думал, что это подходящее время сделать это.
Я говорю нечто об этом времени t,
потому что я хочу, чтобы вы могли представить X, делающего нечто.
СуЩ.одуш. (Им.) Глаг.действ. Сущ.опр. время (Instr)
Творительный временной протяженности
Он часами возился с радиоприемником. —
X делал нечто в течение долгого времени (IN).
Я говорю нечто об этом времени, потому что я хочу сказать нечто об X, не потому что я хочу, чтобы вы знали, как долго длилось это время.
Сущ. (Им.) — Глаг.несов. —Сущ. неопр. пер. вр. (множ. Instr)
Творительный средств передвижения (транспорта)
Они приехали автомашиной. =
X сделал нечто,
что может мыслиться как нечто происшедшее с IN (X был в IN),
потому что X хотел переместиться из одного места в другое
(не потому что X хотел, чтобы что-то еще могло быть сказано об IN),
потому что я хочу, чтобы вы представили его приехавшим туда не потому что я хочу, чтобы вы думали об IN. Сущ.одуш. (Им.) —ГлаГ.движ. СуЩ.сред. передвиж. (Instf)
Творительный свойства (характеристики человека)
Она была бледна лицом. =
нечто может быть сказано об IN, относящемся к X,
что может мыслиться как нечто, что может быть сказано об X.
Я говорю это,
потому что я хочу сказать нечто об X, не потому что я хочу, чтобы вы думали об IN.
СуЩ.одуш.
(Им.) — Глаг ■связ. ПриЛ.предик. * Сущ.ч. тела/св. чел.
(Instr)
(СуЩ.одуш. согласуется по роду и числу с Прил •предик.)
Творительный предикативный
Он был тогда титулярным советником. =
кто-то мог бы сказать о нем в то время «этот IN».
Я говорю это, потому что я хочу, чтобы вы могли представить X в то время,
не потому, что я хочу, чтобы вы думали об X как об IN.
Сущ. (Им.) —Глаг. связ. — Сущ. (Instr)
ПРИМЕЧАНИЯ
1 Взгляд на падежные показатели как на чисто поверхностное явление, не отражающее никаких «более глубинных» семантических или стилистических различий, получил особенно яркое выражение в последних работах по эргативности и эргативным языкам. В настоящее время господствует мнение, что выбор винительного или эргативного падежа семантически произволен, то есть различие между эргативными и неэргативными языками никак не соотносится с семантическими различиями между ними. Таким образом, то, что когда-то было провозглашено «важнейшим типологическим параметром, свелось к сравнитеьно три- вильному морфологическому факту» (Anderson 1976, 17; см. также Сот- г 1 е 1973; Dixon 1979).
2 Mutatis mutandis это относится и к предлогам. Ср., например, следующую цитату из Nil sen 1972, 21: «В качестве примера я приведу шесть разных предложений с предлогом with:
Комитатив: Не went with John.
‘Он пошел с Джоном*.
Локатив: Не remained with John.
‘Он остался с Джоном*.
Инструментальный: Не hit the ball with a bat.
‘Он ударил по мячу ракеткой*.
Посессив: He saw a monster with six hands.
‘Он увидел чудовище с шестью руками*.
Объективный: Не stocked the stream with fish.
‘Он заселил речку рыбой*.
Образ действия: She sang with unexpected enthusiasm.
‘Она пела с неожиданным энтузиазмом*.
Можно также привести примеры, когда один и тот же падеж обозначается множеством разных предлогов. Если падежи семантически значимы, то можно предположить, что инструментальное отношение представлено, когда Агенс контролирует Инструмент. С этой точки зрения в следующих ниже предложениях падеж выделенных выражений должен рассматриваться как инструментальный, хотя они содержат разные предлоги:
I hit him with a rake.
‘Я ударил его граблями*.
We made the trip by auto.
‘Мы путешествовали на машине’.
We came the whole way in a car.
‘Мы проделали весь путь на машине’.
We came on horseback
‘Мы прибыли верхом’.
Не died from an overdose of sleeping pills.
‘Он умер от чрезмерной дозы снотворного’.
Если к большому числу with-конструкций добавить еще have-конструкции, которые Бах считает непосредственно трансформирующимися в конструкции с „with", то мы придем действительно к большой и разнообразной группе. (...)
Я скорее согласен с Ли, который говорит, что „with — это функциональное слово. Его правильнее вводить с помощью нелексической трансформации, „правилом переписывания" (a spelling rule)".
Мы будем рассматривать with как такой элемент, который не определяет падеж существительного и не зависит от него. Он вводится в грамматическое описание на последнем этапе, подобно by, of, ’s, have, be и др., для указания на грамматическую (а не семантическую) связь двух именных групп».
Таким образом, согласно Нильсену, выбор предлога в английском языке семантически произволен, т. е. определяется несемантическими факторами.
3 Превосходное описание различий в употреблении падежей в русском и польском языках дано А. Богуславским и С. Кароляком (Boguslawski — К а г о 1 а к 1970).
4 Филлмор переработал свою теорию 1968 года во многих направлениях (см., в частности, Fillmore 1977). Но, кажется, это не привело к полной реабилитации поверхностных падежей. Его недавно опубликованная статья говорит в этом отношении сама за себя. Независимо от теперешней позиции Филлмора поверхностные падежи продолжают игнорировать.
Устанавливается интересный параллелизм между недавними дискуссиями о глубинных падежах и более ранними — о поверхностных падежах. Сам Филлмор назвал «действительно серьезным критическим замечанием» в адрес своей теории тот факт, что «никто из ученых, работающих с „падежами" в рамках различных вариантов грамматик не пришел ни к формулировке принципов определения (defining) падежей, ни к формулировке принципов осуществления процедур, с помощью которых можно было бы устанавливать число падежей или определять, когда мы имеем дело с двумя падежами, обладающими каким-то сходством, а когда — с одним падежом, но реализуемым в двух вариантах» (Fillmore 1977, 70).
Но ведь это как раз и есть одно из самых серьезных критических замечаний, делавшихся ранее в адрес традиционной теории поверхностных падежей! История «глубинных падежей» как будто повторяет историю «поверхностных». В обоих случаях отсутствует четкая процедура выделения и сравнения падежей. Думается, что этот главный вопрос нельзя решить без семантической теории, которая открыто обращалась бы к универсальным семантическим первоэлементам (universal semantic primitives).
5 Взгляд на морфологию как важную, хотя и недостаточную основу для исследования глубинных структур отстаивается, например, в работах Джона Хаймана: Haim ап 1974 и 1976.
6 Книга Ю. Д. Апресяна (Апресян 1967) представляет собой первое формальное исследование семантики поверхностного синтаксиса, и особенно семантики глагольного управления.
7 «Различая „общее значение" (Gesamtbedeutung) и „частные значения" (spezifische Bedeutungen) падежа, Р. Якобсон рассматривал последние как позиционные варианты „общего значения". Попадая в речевой поток, „общее значение" подвергается, согласно такой интерпретации, воздействию контекста и претерпевает различные модификации. Надо, однако, заметить, что лежащая в основе всей этой концепции мысль о контекстуальной обусловленности „частных значений'* остается в дальнейшем неразвернутой. Чтобы обосновать ее, следовало бы подвергнуть анализу все „частные значения" каждого падежа и сопоставить их с его „общим значением", показать, что они на самом деле соотносятся между собой как общее значение и его частные разновидности. Кроме того, следовало бы объяснить, почему сходные контексты в разных языках не приводят к образованию одинаковых „частных" значений... Сопоставление падежей разных языков показывает, что их значения не всегда совпадают. Можно поэтому думать, что „частные" значения падежей не возникают окказионально в речи под воздействием контекста, а являются фактом „языка", его внутренней структуры... Можно, следовательно, констатировать, что поиски „общих значений" для падежей не увенчались успехом. Так называемые „частные значения" падежей в реальности являются не „частными" разновидностями „общего" значения, а отдельными функциональными единицами, каждая из которых обусловлена системой языка и должна быть выделена особо» (Кацнельсон 1972, 42—43).
Полагаю, что эти замечания верны. Но вместе с тем они односторонни: поиски «общих значений» не должны быть просто отвергнуты; но их надо переопределить как поиски существенных семантических компонентов.
8 В дальнейшем мне придется говорить о значениях падежей, но это только ради краткости; фактически я всюду имею в виду специфические падежные конструкции.
9 Предлагаемое исследование русского творительного падежа и его употреблений не является исчерпывающим. Для исчерпывающего исследования понадобился бы целый том. Но все главные употребления беспредложного творительного при глаголе, надеюсь, учтены.
10 Литература о русском творительном падеже и его употреблениях очень обширна. Ее обсуждение вдвое увеличило бы объем работы. См. ссылки в М г а - z е к 1964.
11 Фактически это — определение «инструмента в действии» («instriment in action»), предложенное мною в Wierzbicka 1978. Со времени написания этой статьи я слегка изменила некоторые из включенных в нее толкований.
12 Следует отметить, что предложения с творительным инструмента — особенно обозначающие изменения в положении какого-то объекта — часто бывают эллиптичны. Например, в ситуации, описываемой предложением Иван убил Петра топором, топор не является орудием смерти Петра (смерть Петра связана с Петром и только с ним, а не с Петром и топором). Ситуация, включающая Петра и топор, эксплицитно не названа в предложении, но она подразумевается: убить кого-то топором — значит убить, ударив (зарубив, всадив или как угодно) топором (топор). Следовательно:
Иван убил Петра топором. = нечто произошло с Петром,
что может мыслиться как нечто, что может быгь сказано о топоре (он входит в контакт с телом Петра), потому что Иван сделал нечто,
что может мыслиться как нечто происшедшее с топором (он привел его в движение),
не потому что Иван хотел, чтобы нечто произошло с топором; еще что-то произошло с Петром из-за этого (он умер).
13 Таким образом, я вполне соглашаюсь с Кэтфордом, который пишет: «В конкретной ситуации, когда мальчик открывал дверь ключом, в реальном мире представлены три участника ситуации; и конечно, независимо от того, как СКАЗАТЬ о ней, ключ всегда останется инструментом в событии реального мира. Но такое событие, как взаимодействие трех участников во внешнем мире, не может быть названо (как полагают некоторые) «глубинной структурой» языкового высказывания. Событие внешнего мира как таковое вообще не имеет ЯЗЫКОВОЙ структуры, ни глубинной, ни какой-то другой. Только когда говорящий осмысляет ситуацию с целью ее языкового обозначения, ей, можно сказать, навязывается некая языковая структура. Если говорящий выбирает таком способ концептуального и грамматического выражения ситуации, при котором ключ играет роль инструмента, тогда — например, в дагестанских языках — соответствующее слово в поверхностной структуре получит форму творительного падежа (4). Если, однако, говорящий осмыслит ситуацию иначе и отправным пунктом, субъектом его предикации станет ключ, тогда соответствующее слово будет поставлено в эргативный падеж (5). И наконец, еще одно понимание ситуации (мальчик использовал ключ) приписывает ключу функцию объекта, выражаемого в дагестанских языках именительным падежом (6)» (Catford 1975, 15).
14 «Фактитивные глаголы .несвободного" (или „частичного") движения, как вертеть, ворочать, дергать, качать, трясти, шевелить и др., управляют в русском языке двумя падежами: винительным или творительным (...) ... В случае винительного падежа глагол выражает намеренное действие, непосредственно направленное на объект, а в случае творительного падежа — действие либо ненамеренное (...), либо хотя и намеренное, но непосредственно направленное на другой объект. Во втором случае творительный приближается по своей функции к обычному инструментальному» (Кацнельсон 1972, 55).
15 Употребление творительного падежа при глаголах со значением ‘управлять кем-либо’ может показаться совершенно специфичным и семантически произвольным. Объект в творительном падеже в предложениях типа Женщины управляют страной, казалось бы, ни синтаксически, ни семантически не отличается от «нормального» прямого дополнения в винительном падеже. Но я думаю, что, если форма творительного падежа не отражает в таких предложениях синтаксического или семантического «понижения», тогда ее надо объяснять, опираясь на семантику самих глаголов. Хотя они часто имеют при себе дополнения — неодушевленные имена (например, названия места), фактически эти имена всегда указывают на людей:
Он управлял страной.
*Он управлял озером.
(страна — по определению, место, где много людей, а озеро — нет). Эти люди делают определенные вещи определённым образом не обязательно потому, что хотят делать это так, а потому, что кто-то другой (правитель) принуждает их действовать таким образом. Они принудительно вовлечены в действия, инициатором которых является кто-то другой; они не составляют также целевого объекта в этих действиях. Представляется, что семантическая формула, отражающая эти факты, должна быть очень близка к формуле, описывающей «инструмент в действии». Огрублённо можно ее представить так:
Он управлял страной.=
действия происходили в L,
которые могут мыслиться как нечто, что делали в L некоторые люди,
потому что X делал нечто,
что может мыслиться как нечто происходившее с этими людьми
(X отдавал им приказы и т. д.),
потому что X хотел, чтобы эти действия происходили в L.
16 Интересно, что в предложениях со значением действия с «пониженным» (demoted) дополнением в творительном падеже глаголы часто имеют возвратную форму. Например, можно сказать
Иван швырял камнями, но также (и пожалуй, лучше)
Иван швырялся камнями.
Творительный падеж пациенса и возвратная форма глагола, очевидно, одинаково связаны с антипассивной конструкцией в номинативных языках типа русского и в эргативных типа дирбал (см. Dixon 1972 и 1976).
17 Могут возразить, что, поскольку термин «антипассив» был первоначально использован при описании эргативных языков, его нельзя применять (даже в кавычках) по отношению к таким номинативным языкам, как русский. Если бы речь шла только о терминологическом соглашении, не стоило бы ломать копья. Но это не так: употребление термина «антипассив» зависит от того, как мы определим обсуждаемую конструкцию. Если определять ее, исходя из двух одновременных операций: «понижение объекта» («object demotion») и «повышение агенса» («agent promotion»), тогда действительно термин антипассив приложим только к эргативным языкам (потому что нельзя повысить в ранге такой агенс, который с самого начала занимает высшую позицию в предложении). Но, на мой взгляд, грамматические конструкции лучше определять не в терминах гипотетических и непроверяемых правил, а в терминах интуитивно проверяемых семантических конструкций. Определения, основанные на семантических конфигурациях, приложимы повсеместно. Если определить антипассив (и «пассив») в терминах семантической конфигурации, такое определение будет универсально. Думается, что универсальная применимость — скорее сила, чем слабость семантических определений синтаксических категорий.