Сьюзэн М. Эрвин СЕМАНТИЧЕСКИЙ СДВИГ ПРИ ДВУЯЗЫЧИИ
Давно известно, что системы обозначения цветов в разных языках не совпадают. Сравнивая с этой точки зрения язык зуни с английским, Робертс и Леннеберг заметили, что у зуни, знающих оба языка, система обозначения цветов иная, чем у зуни одноязычных 7 В настоящей работе предлагается метод, позволяющий предсказывать систему названий цветов у двуязычных носителей; этот метод основан на несложной теории «словесной медиации» (verbal mediation).
Цель исследования была двоякой: проверить предлагаемое дополнение к этой теории 2 и объяснить явление семантической интерференции, или сдвига в значении слов, возникающего под влиянием второго языка 3.
Семантику цвета как у отдельных говорящих, так и для целых языковых коллективов целесообразно описывать
Susan М. Ervin, Semantic Shift in Bilingualism, «The American Journal of Psychology», 74, 1961, 2, стр. 233—241.
1 E. H. Lenneberg and J. M. Roberts, The Language of Experience, «International Journal of American Linguistics», Memoir 13, 1956, стр. 22.
2 J. P. F о 1 e у, Jr., and M. A. Mathews, Mediated Generalization and the Interpretation of Verbal Behavior* IV. Experimental Study of the Development of Interlinguistic Synonym Gradients, «Journal of Experimental Psychology», 33, 1943, стр. 188—200; W. A. Russell and L. H. S t о r m s, Implicit Verbal Chaining in Paired-Associate Learning, там же, 49, 1955, стр. 287—299; J. R. В a s t і a n, Response Chaining in Verbal Transfer, «Studies in the Role of Language in Behavior», Technical Rep., 13, 1957, стр. 44—45.
3 Явлением семантического сдвига занимались исследователи- лингвисты; см., в частности, U. Weinreich, Languages in Contact, New York, 1953, стр. 47—62, и Einar Haugen, The Norwegian Language in America, Philadelphia, 1953, 2, стр. 459— 474.
I
g -
є on —
7 13 19 25 31 37 43 49 55 61 67 73 79 85
В.
Названия цветов у 41 одноязычного англосрона _ BrownG Названия цветов у 28 одноязычных навахов
§ iDOf
Шхщ
I
ас
I
'7 13 19 25 31 37 43 49 55 61 67 73 79 85 Континуум стимулов (номера оттенк'овпо Фарнсуорсру-Манселу) Рис. 9.
Диаграмма семантических сдвигов при двуязычии. А. Время реакции. В. Названия цветов у одноязычных англофонов. С. Названия цветов у одноязычных навахов.
в вероятностных терминах. Впрочем, это, должно быть, относится к любой системе категорий, членящих некоторый отрезок плавно меняющихся физических свойств, во-первых, потому, что такие свойства труднее научиться различать, а во-вторых, потому, что условия восприятия у говорящего, называющего свойство, и у слушающего, закрепляющего в этот момент свой речевой навык, редко бывают одинаковыми.
Центральным значением, или вершиной каждой категории, считается тот оттенок, для которого вероятность употребления данного названия наибольшая. Как видно из сравнения рис. 9 А и 9 В, время реакции при назывании «вершинных» оттенков значительно короче, чем при назывании остальных. Таким образом, закон Марбе (М а г b е) относится не только к словесным ассоциациям, но и к процессу называния [129]. Как показали Браун и Ленне- б е р г, при тестах на называние, проводимых с одноязычными испытуемыми, наблюдается высокая корреляция между быстротой реакции и степенью совпадения названий как у разных испытуемых (общеупотребительность), так и у одного испытуемого в разное время [130].
У двуязычного испытуемого выбор возможных реакций шире. Если попросить его при назывании цвета пользоваться только одним языком, то ему придется вытеснять слова втооого языка, которые будут вторгаться в сознание, и наличие таких скрытых реакций на вытесняемом языке обязательно повлияет на вероятности наблюдаемых реакций на первом языке.
Скрытая реакция на вытесняемом языке служит промежуточным звеном, «выталкивающим» наблюдаемую реакцию на допущенном языке.
Если в прошлом два разных слова часто произносились в связи с одним и тем же внешним раздражителем, то между ними возникает ассоциативная связь и в дальнейшем одно из них может по ассоциации вызывать другое уже помимо внешнего раздражителя.Примерами таких связей являются ассоциации слов-синонимов у одноязычных испытуемых и переводных эквивалентов у двуязычных. Как показали эксперименты по заучиванию парных ассоциаций, запоминание пар А — Си А—В ведет к образованию связей в парах С — ВиВ — С[131]. Слова, наиболее употребительные в качестве названий данного цвета в каждом из языков, не обязательно оказываются строго эквивалентными при переводе; здесь нет симметричного отношения, так как слову одного языка может соответствовать несколько слов другого [132].
Если известны вероятности появления слов-реакций в каждом языке, степень владения данным языком у данного говорящего и вероятность употребления слов одного языка в качестве переводных эквивалентов слов другого языка, то можно попробовать предсказать семантические сдвиги в отдельных названиях.
МЕТОДИКА ЭКСПЕРИМЕНТА
Испытуемые. Участниками экспериментов были индейцы-навахи, живущие в резервации, в том числе 28 одноязычных, 21 двуязычный с доминирующим языком английским и 13 двуязычных с доминирующим языком навахо; в большинстве это были женщины в возрасте от 17 до 70 лет. Группу одноязычных англофонов составляли 41 заключенный тюрьмы Сан-Кинтин; этот выбор связан с их низким образовательным уровнем. При отклонениях от обычных названий цветов испытуемым навахо после эксперимента предлагалось рассортировать разноцветные фишки, чтобы проверить, не дальтоники ли они. Сан-кинтинские заключенные перед тестом на называние цветов прошли проверку цветового зрения (тест Исихары — Ishihara).
Определение доминирующего языка. Перед тестом на называние цветов двуязычные испытуемые выполнили тест с картинками, при котором измерялась быстрота называния предметов на каждом языке; если реакции на языке навахо у испытуемого были быстрее, чем на английском, то язык навахо считался для испытуемого доминирующим.
Этот тест подробнее описан в другой работе. Надежность критерия подтверждается наличием корреляции с продолжительностью учения в школе (коэффициент 0,72) (где в основном и происходит тренировка в английском языке) и с данными тестов на вспоминание слов каждого из языков. Подчеркнем, что скорость реакции в описанных ниже экспериментах по называнию цвета не находится в корреляции с остальными признаками доминантности языка.Тестовый материал. Использовались покрытые целлофаном цветные фишки из 100-колерного тестового набора по Фарнсуорфу-Манселу, где стимулы отличаются только по оттенку при одинаковом насыщении и яркости. Перцептуально интервалы между оттенками равны [133]. Для теста отбиралась каждая третья фишка.
Порядок проведения эксперимента. Цвета предъявлялись вперемешку, но так, чтобы сложные оттенки не шли подряд. Сначала испытуемый должен был называть цвета на языке навахо; а несколько позже, но в этот же день — по-английски. Испытуемых просили называть цвета непринужденно, как будто в разговоре с другом.
Инструкции на языке навахо давались в записи на пленку. Они были подготовлены опытным переводчиком, затем снова переведены на английский, сначала дословно, потом вольно, и в окончательном варианте записаны. Чтобы отвечать на вопросы, переводчик присутствовал и при экспериментах. В ходе эксперимента записывались произносившиеся названия цветов и время реакции. Если испытуемый не успевал подобрать название цвета за 30 сек., фишку убирали, а потом она предъявлялась повторно в ряду с оставшимися фишками.
Анализ данных. Время реакции, выраженное в секундах, было обращено в логарифмы, а затем, чтобы сделать показатели сопоставимыми, в них были внесены поправки на индивидуальные особенности испытуемых. Двучленные названия цветов классифицировались по главному элементу конструкции, который определялся в языке навахо по суф-г фиксам, а в английском по суффиксам и по порядку слов.
Так, blue-green «сине-зеленый» подсчитывалось вместе с green «зеленый», a greenish blue «зеленовато-синий»— вместе с blue «синий».
При паузе между элементами, как, например, blue... green «синий... зеленый», принималось во внимание только первое слово. Никаких других объединений групп слов не делалось.РЕЗУЛЬТАТЫ
(1) Одноязычные испытуемые. Сначала мы выявили ключевые моменты различия между одноязычными группами, чтобы затем, исходя из этих различий, по ним предсказывать точки, в которых должен происходить семантический сдвиг. Главнейшие различия между двумя одноязычными группами состояли в следующем.
(а) Желтый цвет. Подбирать названия оттенкам в желтой части спектра по-английски оказалось труднее, чем на языке навахо. Слово языка навахо Litso покрывает более широкий отрезок спектра и в своем центральном значении имеет гораздо более высокую вероятность употребления, чем англ. yellow[134]. Центральным для обоих языков был оттенок № 16, но из навахов его назвали словом Litso 89%, а из английской группы словом yellow его обозначили только 34%. Оттенок № 16 слабее насыщен, чем «хороший» желтый цвет, и были испытуемые, которые назвали его словами tan «желто-коричневый», beige «бежевый», green «зеленый» и brown «коричневый». Запаздывание при назывании этого оттенка у английских одноязычных было наибольшим, если не считать оттенок № 84. Их реакция была значительно медленней, чем у группы навахо (р < 0,0001). Таким образом, для оттенка № 16 можно было предсказать, что двуязычные, говоря по-английски, сначала внутренне назовут цвет словом навахо, и это повысит вероятность употребления ими англ. yellow.
(б) Граница желтого цвета. Граница между желтым и зеленым в навахо проходит ближе к зеленому, чем в английском. Переходным для английских одноязычных является оттенок № 17, а для группы навахо — оттенок
№ 25.
При назывании оттенка № 17 можно ожидать, что на двуязычного испытуемого, когда он будет говорить по-английски, окажет давление соответствующее слово языка навахо; а когда он будет подыскивать навахское название оттенку № 25, то, наоборот, ощутит воздействие английского. Далее, поскольку нав.
Litso переводится на английский более однозначно, чем англ. green на язык навахо, то давление английского при назывании оттенка № 25 должно ощущаться слабее, чем давление навахо при назывании оттенка № 17. Реакции на промежуточные цвета будут зависеть от того, какой язык у испытуемого доминирующий, так как эти цвета в обоих языках расположены на периферии соответствующих отрезков спектра. Так, у испытуемого с доминирующим языком навахо при речи по-английски чаще будет возникать скрытая реакция на языке навахо, чем у испытуемого с доминирующим английским, и поэтому он назовет все промежуточные оттенки английским словом yellow.Давление английского слова green должно продвинуть точку максимальной интерференции у испытуемых с доминантностью английского глубже в желтую полосу спектра, чем у испытуемых с доминантностью навахо.
При опытах с английским языком нав. Litso, замедляющее реакцию, будет глубже внедряться в зеленую полосу спектра у испытуемых с доминантностью навахо, чем у испытуемых с доминантностью английского. Короче говоря, независимо от языка, на котором проводятся опыты, точка максимально замедленной реакции у людей с доминантностью навахо будет расположена глубже в зеленой полосе спектра.
(в) Нав. dotLqizh. Это слово навахо соответствует трем английским названиям цветов: green «зеленый», blue «синий» и purple «фиолетовый».
Правда, к этому отрезку спектра относятся также и другие слова и различные средства уточнения, позволяющие дифференцированно называть расположенные в нем оттенки, но все же главным словом для всего отрезка с № 25 по № 67 остается нав. dotLqizh.
Вершина англ. green приходится на оттенки с № 31 по № 34, для которых это слово употребили 95% одноязычных англофонов. Вершина соответствующего навах- ского слова tatLqid (которое употребили 25% одноязычных навахов) приходится на оттенки № 34 и 37. Точка перехода от green к blue лежит между оттенками № 44 и 45; в языке навахо этого перехода нет из-за малой употребительности названия зеленого цвета, и индеец-навах, изучая английский, вынужден осваивать новое для него различение зеленого и синего. Можно было бы ожидать, что чем лучше он знает английский, тем устойчивее у него навыки различения зеленого и синего и тем точнее проводимая им граница совпадает с нормой английского языка. При речи на языке навахо у него под влиянием англ. green может возрасти частота употребления переводных эквивалентов этого слова независимо от их собственных вероятностей. Однако появление этих эквивалентов менее вероятно после оттенка № 45, так как здесь уже начинается сфера влияния англ. blue.
(г) Англ. purple «фиолетовый». Это слово не имеет эквивалента в навахо. Граница между обширной областью нав. dotLqizh и следующей категорией — нав. Lichnq «красный»— проходит через оттенок № 69, на который в английском языке приходится вершина категории purple. Англ. purple с одной стороны граничит с blue (точка перехода между оттенками № 60 и 61), а с другой — с pink «розовый» (точка перехода — оттенок № 79).
Названия цветов и время реак
15
Доминирующий язык *
Язык, на котором назывался цвет
желтый
зеленый
лог. сек.
Английский | английский | 76% | 0% | —0,12 |
Навахо | английский | 69% | 0% | -0,19 |
Английский | навахо | 95% | 0% | -0,15 |
Навахо | навахо | 92% | 0% | —0,00 |
* Английский был доминирующим языком у 21 испытуемого, навахо — у 13,
Когда двуязычный носитель говорит на языке навахо, никакой интерференции английского слова purple происходить не должно, так как у этого слова нет однозначного перевода в языке навахо, который оно могло бы «выталкивать». Зато при речи на английском область употребления purple должна сужаться из-за интерференции нав. dotLqizh и Lichiiq, имеющих другие, более вероятные переводы. Этот эффект должен быть особенно заметен у двуязычных с доминантностью навахо.
(д) Англ. grey «серый». Навахи переводят нав. Liba английским grey. С невысокой частотой нав. Liba употреблено для довольно широкой полосы оттенков, а оттенок № 61 этим словом назвали целых 46% навахов. Англ. grey оказалось малоупотребительным; его вершинная частотность, всего 7%, пришлась на оттенки № 64 и 67. Если при назывании оттенка № 61 по-английски нав. Liba окажет какое-то влияние, то это влияние, очевидно, выразится в повышении частоты англ. grey, в особенности у двуязычных с доминантностью навахо. Обратного влияния английского языка на язык навахо быть не должно, так как оттенок № 61 лежит на границе между blue и purple.
(2) Данные экспериментов с двуязычными испытуемыми. Эти данные излагаются отдельно по каждому замеченному отклонению от одноязычной нормы. (Все приводимые значения вероятностей ограничены только сверху.)
(а) Желтый цвет. Доля двуязычных индейцев, назвавших оттенок № 16 yellow, была значительно выше
Таблица 1
ции у двуязычных испытуемых
18 | 21 | 24 | |||||||
жел | зеле | ЛОГ. | жел | зеле | ЛОГ. | жел | зеле | ЛОГ. | |
тый | ный | сек. | тый | ный | сек. | тый | ный | сек. | |
62% | 0% | -0,08 | 48% | 14% | —0,21 | 16% | 43% | +0,12 | |
62% | 8% | —0,14 | 46% | 15% | —0,22 | 8% | 62% | +0,30 | |
67% | 14% | -0,02 | 43% | 57% | —0,63 | 14% | 76% | +0,17 | |
69% | 15% | —0,17 | 60% | 15% | -0,18 | 24% | 54% | +0,76 |
(р < 0,0005 по X2), чем в группе одноязычных англофонов (р < 0,0005 по X2). Едва ли можно объяснять эту разницу отсутствием выбора из-за бедности запаса английских слов, так как главным конкурирующим названием у одноязычных англофонов было brown «коричневый» (32%) — слово, которое по отношению к другому оттенку употребили 38% двуязычных с доминантностью навахо и 52% — с доминантностью английского.
(б) Граница желтого цвета. Предсказание, что влияние англ. green вызовет повышенную частотность его навах- ских эквивалентов для оттенка № 24, не сбылось. Однако для оттенка № 18 нав. Litso и англ. yellow действительно преобладали (см. табл. 1). Для оттенка № 21 в опытах с языком навахо (но не с английским) вероятность употребления переводов англ. green (нав. tatLqid и dotLqizh) оказалась значительно больше у двуязычных с доминирующим английским по сравнению с группой, для которой доминирующим языком был навахо (р < 0,03 по X2). Однако и для опытов с английским языком вычисление средней точки перехода от желтого к зеленому показало, что у группы с доминантностью навахо эта точка лежит ближе к зеленому (р < 0,05 по /-критерию *). Несовпадение граничной точки между желтым и зеленым у двуязычных групп подтверждается также и тем, что у группы с доминантностью английского, независимо от языка эксперимента, вершина была смещена дальше в сторону желтого, чем у группы с доминантностью навахо. В эксперименте с английским языком вершина у этих групп приходилась, соответственно, на оттенки № 18 и № 21, а в эксперименте с языком навахо — № 21 и № 24 (р < 0,05 по X2).
(в) Нав. dotLqizh. При опытах с называнием по-английски у группы с доминантностью английского наблюдалось большее совпадение границ категорий у разных испытуемых и у одного испытуемого в разное время, чем у группы с доминантностью навахо. У 5% членов первой группы и у 58% членов второй группы наблюдалось пересечение цветов, то есть они называли английским словом green оттенок более синий, чем другой оттенок, который они же называли blue. Вот названия, которые дал оттенкам с № 24 по № 70 испытуемый с наиболее ярко выраженным пересечением цветов: purple, purple, green, green, blue, green, green, green, green, blue, green, green, purple, green и Да лее до конца purple. Все это — оттенки, которые на языке навахо можно назвать одним словом dotLqizh.
Если определять гипотетическую граничную точку для каждого испытуемого как оттенок, лежащий на середине отрезка между последним из оттенков, названных green, и первым из названных blue, то колебания у группы с доминантностью навахо будут ощутимо шире, чем у группы с доминантностью английского (р < 0,01).
Данных, которые свидетельствовали бы о повышенной употребительности среди двуязычных испытуемых навах- ского слова tatLqid (или единиц, уточняющих нав. dotLqizh при назывании оттенков в зеленой части спектра), не получено. Возможно, это объясняется, в частности, тем, что испытуемые-навахи младшего поколения не знают слова tatLqid (р