ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

Сьюзэн М. Эрвин СЕМАНТИЧЕСКИЙ СДВИГ ПРИ ДВУЯЗЫЧИИ

Давно известно, что системы обозначения цветов в раз­ных языках не совпадают. Сравнивая с этой точки зрения язык зуни с английским, Робертс и Леннеберг заметили, что у зуни, знающих оба языка, система обозна­чения цветов иная, чем у зуни одноязычных 7 В настоящей работе предлагается метод, позволяющий предсказывать систему названий цветов у двуязычных носителей; этот метод основан на несложной теории «словесной медиации» (verbal mediation).

Цель исследования была двоякой: проверить предлагае­мое дополнение к этой теории 2 и объяснить явление семан­тической интерференции, или сдвига в значении слов, воз­никающего под влиянием второго языка 3.

Семантику цвета как у отдельных говорящих, так и для целых языковых коллективов целесообразно описывать

Susan М. Ervin, Semantic Shift in Bilingualism, «The Ame­rican Journal of Psychology», 74, 1961, 2, стр. 233—241.

1 E. H. Lenneberg and J. M. Roberts, The Language of Experience, «International Journal of American Linguistics», Memoir 13, 1956, стр. 22.

2 J. P. F о 1 e у, Jr., and M. A. Mathews, Mediated Gene­ralization and the Interpretation of Verbal Behavior* IV. Experimen­tal Study of the Development of Interlinguistic Synonym Gradients, «Journal of Experimental Psychology», 33, 1943, стр. 188—200; W. A. Russell and L. H. S t о r m s, Implicit Verbal Chaining in Paired-Associate Learning, там же, 49, 1955, стр. 287—299; J. R. В a s t і a n, Response Chaining in Verbal Transfer, «Studies in the Role of Language in Behavior», Technical Rep., 13, 1957, стр. 44—45.

3 Явлением семантического сдвига занимались исследователи- лингвисты; см., в частности, U. Weinreich, Languages in Contact, New York, 1953, стр. 47—62, и Einar Haugen, The Norwegian Language in America, Philadelphia, 1953, 2, стр. 459— 474.

I

g -

є on —

7 13 19 25 31 37 43 49 55 61 67 73 79 85

В.

Названия цветов у 41 одноязычного англосрона _ Brown

G Названия цветов у 28 одноязычных навахов

§ iDOf

Шхщ

I

ас

I

'7 13 19 25 31 37 43 49 55 61 67 73 79 85 Континуум стимулов (номера оттенк'овпо Фарнсуорсру-Манселу) Рис. 9.

Диаграмма семантических сдвигов при двуязычии. А. Время реак­ции. В. Названия цветов у одноязычных англофонов. С. Названия цветов у одноязычных навахов.

в вероятностных терминах. Впрочем, это, должно быть, относится к любой системе категорий, членящих некоторый отрезок плавно меняющихся физических свойств, во-пер­вых, потому, что такие свойства труднее научиться разли­чать, а во-вторых, потому, что условия восприятия у гово­рящего, называющего свойство, и у слушающего, закреп­ляющего в этот момент свой речевой навык, редко бывают одинаковыми.

Центральным значением, или вершиной каждой катего­рии, считается тот оттенок, для которого вероятность употребления данного названия наибольшая. Как видно из сравнения рис. 9 А и 9 В, время реакции при назывании «вершинных» оттенков значительно короче, чем при назы­вании остальных. Таким образом, закон Марбе (М а г b е) относится не только к словесным ассоциациям, но и к про­цессу называния [129]. Как показали Браун и Ленне- б е р г, при тестах на называние, проводимых с одноя­зычными испытуемыми, наблюдается высокая корреляция между быстротой реакции и степенью совпадения названий как у разных испытуемых (общеупотребительность), так и у одного испытуемого в разное время [130].

У двуязычного испытуемого выбор возможных реакций шире. Если попросить его при назывании цвета пользо­ваться только одним языком, то ему придется вытеснять слова втооого языка, которые будут вторгаться в сознание, и наличие таких скрытых реакций на вытесняемом языке обязательно повлияет на вероятности наблюдаемых реак­ций на первом языке.

Скрытая реакция на вытесняемом языке служит проме­жуточным звеном, «выталкивающим» наблюдаемую реак­цию на допущенном языке.

Если в прошлом два разных сло­ва часто произносились в связи с одним и тем же внешним раздражителем, то между ними возникает ассоциативная связь и в дальнейшем одно из них может по ассоциации вызывать другое уже помимо внешнего раздражителя.

Примерами таких связей являются ассоциации слов-сино­нимов у одноязычных испытуемых и переводных эквива­лентов у двуязычных. Как показали эксперименты по заучи­ванию парных ассоциаций, запоминание пар А — Си А—В ведет к образованию связей в парах С — ВиВ — С[131]. Сло­ва, наиболее употребительные в качестве названий данного цвета в каждом из языков, не обязательно оказываются строго эквивалентными при переводе; здесь нет симметрич­ного отношения, так как слову одного языка может соответ­ствовать несколько слов другого [132].

Если известны вероятности появления слов-реакций в каждом языке, степень владения данным языком у дан­ного говорящего и вероятность употребления слов одного языка в качестве переводных эквивалентов слов другого языка, то можно попробовать предсказать семантические сдвиги в отдельных названиях.

МЕТОДИКА ЭКСПЕРИМЕНТА

Испытуемые. Участниками экспериментов были индей­цы-навахи, живущие в резервации, в том числе 28 одно­язычных, 21 двуязычный с доминирующим языком англий­ским и 13 двуязычных с доминирующим языком навахо; в большинстве это были женщины в возрасте от 17 до 70 лет. Группу одноязычных англофонов составляли 41 заключен­ный тюрьмы Сан-Кинтин; этот выбор связан с их низким образовательным уровнем. При отклонениях от обычных названий цветов испытуемым навахо после эксперимента предлагалось рассортировать разноцветные фишки, чтобы проверить, не дальтоники ли они. Сан-кинтинские заклю­ченные перед тестом на называние цветов прошли проверку цветового зрения (тест Исихары — Ishihara).

Определение доминирующего языка. Перед тестом на называние цветов двуязычные испытуемые выполнили тест с картинками, при котором измерялась быстрота называ­ния предметов на каждом языке; если реакции на языке навахо у испытуемого были быстрее, чем на английском, то язык навахо считался для испытуемого доминирующим.

Этот тест подробнее описан в другой работе. Надежность крите­рия подтверждается наличием корреляции с продолжитель­ностью учения в школе (коэффициент 0,72) (где в основном и происходит тренировка в английском языке) и с данными тестов на вспоминание слов каждого из языков. Подчерк­нем, что скорость реакции в описанных ниже эксперимен­тах по называнию цвета не находится в корреляции с осталь­ными признаками доминантности языка.

Тестовый материал. Использовались покрытые целло­фаном цветные фишки из 100-колерного тестового набора по Фарнсуорфу-Манселу, где стимулы отличаются только по оттенку при одинаковом насыщении и яркости. Перцеп­туально интервалы между оттенками равны [133]. Для теста отбиралась каждая третья фишка.

Порядок проведения эксперимента. Цвета предъявля­лись вперемешку, но так, чтобы сложные оттенки не шли подряд. Сначала испытуемый должен был называть цвета на языке навахо; а несколько позже, но в этот же день — по-английски. Испытуемых просили называть цвета непри­нужденно, как будто в разговоре с другом.

Инструкции на языке навахо давались в записи на плен­ку. Они были подготовлены опытным переводчиком, затем снова переведены на английский, сначала дословно, потом вольно, и в окончательном варианте записаны. Чтобы отве­чать на вопросы, переводчик присутствовал и при экспе­риментах. В ходе эксперимента записывались произносив­шиеся названия цветов и время реакции. Если испытуемый не успевал подобрать название цвета за 30 сек., фишку убирали, а потом она предъявлялась повторно в ряду с оставшимися фишками.

Анализ данных. Время реакции, выраженное в секундах, было обращено в логарифмы, а затем, чтобы сделать пока­затели сопоставимыми, в них были внесены поправки на ин­дивидуальные особенности испытуемых. Двучленные назва­ния цветов классифицировались по главному элементу конструкции, который определялся в языке навахо по суф-г фиксам, а в английском по суффиксам и по порядку слов.

Так, blue-green «сине-зеленый» подсчитывалось вместе с green «зеленый», a greenish blue «зеленовато-синий»— вместе с blue «синий».

При паузе между элементами, как, например, blue... green «синий... зеленый», принималось во внимание только первое слово. Никаких других объеди­нений групп слов не делалось.

РЕЗУЛЬТАТЫ

(1) Одноязычные испытуемые. Сначала мы выявили клю­чевые моменты различия между одноязычными группами, чтобы затем, исходя из этих различий, по ним предсказы­вать точки, в которых должен происходить семантический сдвиг. Главнейшие различия между двумя одноязычными группами состояли в следующем.

(а) Желтый цвет. Подбирать названия оттенкам в жел­той части спектра по-английски оказалось труднее, чем на языке навахо. Слово языка навахо Litso покрывает более широкий отрезок спектра и в своем центральном значении имеет гораздо более высокую вероятность употреб­ления, чем англ. yellow[134]. Центральным для обоих языков был оттенок № 16, но из навахов его назвали словом Litso 89%, а из английской группы словом yellow его обозначили только 34%. Оттенок № 16 слабее насыщен, чем «хороший» желтый цвет, и были испытуемые, которые назвали его словами tan «желто-коричневый», beige «бежевый», green «зеленый» и brown «коричневый». Запаздывание при назы­вании этого оттенка у английских одноязычных было наи­большим, если не считать оттенок № 84. Их реакция была значительно медленней, чем у группы навахо (р < 0,0001). Таким образом, для оттенка № 16 можно было предска­зать, что двуязычные, говоря по-английски, сначала внут­ренне назовут цвет словом навахо, и это повысит вероят­ность употребления ими англ. yellow.

(б) Граница желтого цвета. Граница между желтым и зеленым в навахо проходит ближе к зеленому, чем в анг­лийском. Переходным для английских одноязычных являет­ся оттенок № 17, а для группы навахо — оттенок

№ 25.

При назывании оттенка № 17 можно ожидать, что на двуязычного испытуемого, когда он будет говорить по-английски, окажет давление соответствующее слово язы­ка навахо; а когда он будет подыскивать навахское назва­ние оттенку № 25, то, наоборот, ощутит воздействие анг­лийского. Далее, поскольку нав.

Litso переводится на анг­лийский более однозначно, чем англ. green на язык навахо, то давление английского при назывании оттенка № 25 должно ощущаться слабее, чем давление навахо при назы­вании оттенка № 17. Реакции на промежуточные цвета будут зависеть от того, какой язык у испытуемого домини­рующий, так как эти цвета в обоих языках расположены на периферии соответствующих отрезков спектра. Так, у испытуемого с доминирующим языком навахо при речи по-английски чаще будет возникать скрытая реакция на языке навахо, чем у испытуемого с доминирующим анг­лийским, и поэтому он назовет все промежуточные оттенки английским словом yellow.

Давление английского слова green должно продвинуть точку максимальной интерференции у испытуемых с доми­нантностью английского глубже в желтую полосу спектра, чем у испытуемых с доминантностью навахо.

При опытах с английским языком нав. Litso, замедляю­щее реакцию, будет глубже внедряться в зеленую полосу спектра у испытуемых с доминантностью навахо, чем у ис­пытуемых с доминантностью английского. Короче говоря, независимо от языка, на котором проводятся опыты, точка максимально замедленной реакции у людей с доминантно­стью навахо будет расположена глубже в зеленой полосе спектра.

(в) Нав. dotLqizh. Это слово навахо соответствует трем английским названиям цветов: green «зеленый», blue «синий» и purple «фиолетовый».

Правда, к этому отрезку спектра относятся также и другие слова и различные средства уточнения, позволяю­щие дифференцированно называть расположенные в нем оттенки, но все же главным словом для всего отрезка с № 25 по № 67 остается нав. dotLqizh.

Вершина англ. green приходится на оттенки с № 31 по № 34, для которых это слово употребили 95% одно­язычных англофонов. Вершина соответствующего навах- ского слова tatLqid (которое употребили 25% одноязычных навахов) приходится на оттенки № 34 и 37. Точка перехода от green к blue лежит между оттенками № 44 и 45; в языке навахо этого перехода нет из-за малой употребительности названия зеленого цвета, и индеец-навах, изучая англий­ский, вынужден осваивать новое для него различение зеленого и синего. Можно было бы ожидать, что чем лучше он знает английский, тем устойчивее у него навыки различе­ния зеленого и синего и тем точнее проводимая им граница совпадает с нормой английского языка. При речи на языке навахо у него под влиянием англ. green может возрасти частота употребления переводных эквивалентов этого слова независимо от их собственных вероятностей. Однако появление этих эквивалентов менее вероятно после оттенка № 45, так как здесь уже начинается сфера влияния англ. blue.

(г) Англ. purple «фиолетовый». Это слово не имеет экви­валента в навахо. Граница между обширной областью нав. dotLqizh и следующей категорией — нав. Lichnq «красный»— проходит через оттенок № 69, на который в английском языке приходится вершина категории purple. Англ. purple с одной стороны граничит с blue (точка пере­хода между оттенками № 60 и 61), а с другой — с pink «розовый» (точка перехода — оттенок № 79).

Названия цветов и время реак

15

Доминирующий язык *

Язык, на котором назывался цвет

желтый

зеленый

лог. сек.

Английский английский 76% 0% —0,12
Навахо английский 69% 0% -0,19
Английский навахо 95% 0% -0,15
Навахо навахо 92% 0% —0,00

* Английский был доминирующим языком у 21 испытуемого, навахо — у 13,

Когда двуязычный носитель говорит на языке навахо, никакой интерференции английского слова purple происхо­дить не должно, так как у этого слова нет однозначного перевода в языке навахо, который оно могло бы «вытал­кивать». Зато при речи на английском область употребле­ния purple должна сужаться из-за интерференции нав. dotLqizh и Lichiiq, имеющих другие, более вероятные переводы. Этот эффект должен быть особенно заметен у двуязычных с доминантностью навахо.

(д) Англ. grey «серый». Навахи переводят нав. Liba английским grey. С невысокой частотой нав. Liba употребле­но для довольно широкой полосы оттенков, а оттенок № 61 этим словом назвали целых 46% навахов. Англ. grey оказалось малоупотребительным; его вершинная частот­ность, всего 7%, пришлась на оттенки № 64 и 67. Если при назывании оттенка № 61 по-английски нав. Liba окажет какое-то влияние, то это влияние, очевидно, выра­зится в повышении частоты англ. grey, в особенности у дву­язычных с доминантностью навахо. Обратного влияния английского языка на язык навахо быть не должно, так как оттенок № 61 лежит на границе между blue и purple.

(2) Данные экспериментов с двуязычными испытуемыми. Эти данные излагаются отдельно по каждому замеченному отклонению от одноязычной нормы. (Все приводимые зна­чения вероятностей ограничены только сверху.)

(а) Желтый цвет. Доля двуязычных индейцев, назвав­ших оттенок № 16 yellow, была значительно выше

Таблица 1

ции у двуязычных испытуемых

18 21 24
жел­ зеле­ ЛОГ. жел­ зеле­ ЛОГ. жел­ зеле­ ЛОГ.
тый ный сек. тый ный сек. тый ный сек.
62% 0% -0,08 48% 14% —0,21 16% 43% +0,12
62% 8% —0,14 46% 15% —0,22 8% 62% +0,30
67% 14% -0,02 43% 57% —0,63 14% 76% +0,17
69% 15% —0,17 60% 15% -0,18 24% 54% +0,76

(р < 0,0005 по X2), чем в группе одноязычных англофонов (р < 0,0005 по X2). Едва ли можно объяснять эту разницу отсутствием выбора из-за бедности запаса английских слов, так как главным конкурирующим названием у одноязыч­ных англофонов было brown «коричневый» (32%) — слово, которое по отношению к другому оттенку употребили 38% двуязычных с доминантностью навахо и 52% — с доми­нантностью английского.

(б) Граница желтого цвета. Предсказание, что влияние англ. green вызовет повышенную частотность его навах- ских эквивалентов для оттенка № 24, не сбылось. Однако для оттенка № 18 нав. Litso и англ. yellow действительно преобладали (см. табл. 1). Для оттенка № 21 в опытах с языком навахо (но не с английским) вероятность употреб­ления переводов англ. green (нав. tatLqid и dotLqizh) оказалась значительно больше у двуязычных с доминирую­щим английским по сравнению с группой, для которой доминирующим языком был навахо (р < 0,03 по X2). Однако и для опытов с английским языком вычисление средней точки перехода от желтого к зеленому показало, что у группы с доминантностью навахо эта точка лежит ближе к зеленому (р < 0,05 по /-критерию *). Несовпаде­ние граничной точки между желтым и зеленым у двуязыч­ных групп подтверждается также и тем, что у группы с доми­нантностью английского, независимо от языка экспери­мента, вершина была смещена дальше в сторону желтого, чем у группы с доминантностью навахо. В эксперименте с английским языком вершина у этих групп приходилась, соответственно, на оттенки № 18 и № 21, а в эксперименте с языком навахо — № 21 и № 24 (р < 0,05 по X2).

(в) Нав. dotLqizh. При опытах с называнием по-англий­ски у группы с доминантностью английского наблюдалось большее совпадение границ категорий у разных испытуе­мых и у одного испытуемого в разное время, чем у группы с доминантностью навахо. У 5% членов первой группы и у 58% членов второй группы наблюдалось пересечение цветов, то есть они называли английским словом green оттенок более синий, чем другой оттенок, который они же называли blue. Вот названия, которые дал оттенкам с № 24 по № 70 испытуемый с наиболее ярко выраженным пере­сечением цветов: purple, purple, green, green, blue, green, green, green, green, blue, green, green, purple, green и Да лее до конца purple. Все это — оттенки, которые на языке навахо можно назвать одним словом dotLqizh.

Если определять гипотетическую граничную точку для каждого испытуемого как оттенок, лежащий на середине отрезка между последним из оттенков, названных green, и первым из названных blue, то колебания у группы с доми­нантностью навахо будут ощутимо шире, чем у группы с доминантностью английского (р < 0,01).

Данных, которые свидетельствовали бы о повышенной употребительности среди двуязычных испытуемых навах- ского слова tatLqid (или единиц, уточняющих нав. dotLqizh при назывании оттенков в зеленой части спектра), не полу­чено. Возможно, это объясняется, в частности, тем, что испытуемые-навахи младшего поколения не знают слова tatLqid (р

<< | >>
Источник: В. Ю. РОЗЕНЦВЕЙГ. НОВОЕ В ЛИНГВИСТИКЕ. ВЫПУСК VI. ЯЗЫКОВЫЕ КОНТАКТЫ. ИЗДАТЕЛЬСТВО «ПРОГРЕСС» Москва - 1972. 1972

Еще по теме Сьюзэн М. Эрвин СЕМАНТИЧЕСКИЙ СДВИГ ПРИ ДВУЯЗЫЧИИ: