Стефана Димитрова АКТУАЛИЗАЦИЯ ПРЕДЛОЖЕНИЯ И ЕЕ ЗАВИСИМОСТЬ ОТ ПРЕДСТАВЛЕНИЯ ГОВОРЯЩЕГО О СТЕПЕНИ ОСВЕДОМЛЕННОСТИ АДРЕСАТА (на материале русского языка)
Теория актуализации связывается с именем Шарля Балли. Актуализировать понятие, по мнению Балли, значит отождествить его с реальным представлением говорящего субъекта (Балли 1955).
Понятие является порождением интеллектуальной деятельности человека, поэтому оно виртуально, оно выражает представление какого-нибудь одного рода (вещь, процесс, качество). Виртуальное понятие неопределенно по объему. В результате актуализации «получается обратное соотношение между объемом и содержанием понятий; актуализированное понятие бывает актуализированным по объему и неопределенным по содержанию» (с. 88). Поскольку актуализация понятий заключается в претворении их в действительность, в их индивидуализации, то Балли приходит к выводу, что «функция актуализации заключается в переводе языка в речь: в результате модальной актуализации одно или несколько слов, выражающих какое-нибудь представление, становятся предложением (предложение является по преимуществу актом речи)» (с. 93). Это последнее, взятое в скобки утверждение, особенно важно для понимания концепции Балли. Оно сближает ее с самыми современными лингвистическими видениями, сводящимися к мнению, что предложения существуют только в речи, а в языке имеются ситуативно не привязанные псевдопредложения.Но при переводе языка в речь наблюдается параллельно с актуализацией и другой процесс, который направлен как бы в обратную сторону. Он сводится к тому, что в речевой коммуникации, при порождении высказываний, некоторые семантические единицы, имеющие значение только для содержательных структур, устраняются и не находят выражения в поверхностных репрезентациях.
Разница между этими двумя аспектами единого процесса заключается в том, что перевод виртуальных единиц в актуальные
Стефана Димитрова. Актуализация предложения и ее зависимость от представления говорящего и степени осведомленности адресата (на материале русского языка).
— «Болгарская русистика», 1978, № 3.© Стефана Димитрова, 1978.
связан с действием целой системы актуализаторов, понимаемых Балли как формы грамматической связи (с. 93) и варьирующихся от языка к языку, а устранение семантических единиц происходит на базе пресуппозиций и не нуждается в помощи специальной системы вербально выраженных лингвистических средств. Такое различие не представляло бы никаких трудностей для изучения, если бы оно было представлено в чистом виде. Но сложность возникает в результате того, что, во-первых, системы актуализаторов имеют в каждом языке свои специфические особенности, а, во- вторых, по своей природе эти системы в пределах одного языка неоднородны. Их неоднородность заключается в том, что они включают в себя как вербальные элементы (напр., артикли, указательные местоимения, частицы и проч.), так и пресуппозиции. Разные способы актуализации подчинены одной основной цели: подчеркнуть и выделить наиболее существенные стороны смысла предложения. Когда они принимают форму формального выделения, мы имеем дело с тем, что лингвистика текста называет выдвижением (ср. Они пришли все), а в английской и американской лингвистической литературе называется отклонением. Термин «актуализация», таким образом, оказывается шире, поскольку, кроме формальных способов выделения, он охватывает и моменты, связанные с действием пресуппозиций и целого ряда скрытых грамматических категорий. С. Д. Кацнельсон, рассматривая функции выделения и идентификации в качестве универсального минимума информации, которую несут на себе артикли, утверждает, что «выделение и идентификация — это своего рода предупредительные сигналы о появлении в поле сообщения предметного понятия, нуждающегося в актуализации» (Кацнельсон 1972).
Общеизвестно, что категория определенности выражается во многих языках при помощи лексических элементов, и в первую очередь при помощи артиклей, а в ряде языков (в том числе и в русском) она имеет под собой солидную пресуппозиционную основу и по преимуществу относится к категориям так называемой скрытой грамматики.
Совершенно очевидно, что русское предложение Закройте дверь! актуализировано «не хуже» болгарского Затворете вратата! Услышав его, адресат речи не станет закрывать какую-нибудь дверь в соседнем помещении или в другом доме — он закроет открытую дверь в помещении, в котором находится (или из которого вышел) вместе с говорящим. Та информация, которая в болгарском языке выражается постпозитивным артиклем, в русском языке не получает вербальной манифестации, она является пресуппозицией упомянутого предложения, общей для говорящего и слушающего, и может быть пересказана следующим образом: в помещении одна определенная дверь не закрыта.Сама по себе категория определенности, какие бы формы выражения она ни принимала, по своему существу всегда связана с процессом актуализации. С процессом актуализации связаны и некоторые сложные моменты, относящиеся к источнику и характеру того знания, которое содержится в речевом сообщении, то есть с тем, что обычно называется авторизацией. Тут могут возникнуть многие колебания и заблуждения, поскольку порой бывает трудно отличить актуализацию, выражаемую определенными лексическими единицами, от актуализации, осуществляемой синтаксическими средствами (употреблением вставных конструкций, например: «Он — вот этот человек — никогда не перестает работать», вынесением в актуально значимые позиции некоторых компонентов предложения, например: «Не дверь я просила закрыть, а окно», и целым рядом других способов, касающихся порядка лексических компонентов предложения), и тем более от актуализации, осуществляемой средствами скрытой грамматики. О недостаточной изученности этого вопроса с точки зрения функционального синтаксиса русского языка писала Г. А. Золотова: «Можно утверждать, что в отличие от языка американских индейцев куакъ- ютл, яна и других подобных, в которых классификация по источникам осведомления выражается с помощью специальных глагольных форм, в русском языке... существует для выражения источника знания, лежащего в основе общения, обширная, разработанная, но недостаточно изученная система синтаксических средств.
Суть ее в том, что разнообразными, но вполне поддающимися описанию способами в предложение, содержащее ту или иную информацию об объективной действительности, вводится второй структурно-семантический план, указывающий на субъект, „автора" восприятия, констатации или оценки явлений действительности, а иногда и на характер восприятия» (Золотова 1973).Средства авторизации, о которых говорит Г. А. Золотова, являются очень часто и средствами актуализации. Об этом свидетельствует и утверждение автора, что явление, названное авторизацией высказывания, совпадает с частью «третьего синтаксического плана», выделенного И. Польдауфом (Р old auf 1963, 1968) и выражающего отношение содержания предложения к человеческому индивидууму и его специфическим способностям восприятия, суждения и оценки. Одной из существенных сторон процесса актуализации является как раз выражение этого отношения. Эта сторона процесса актуализации не находит отражения в концепции Балли; в ней поставлен в основном вопрос об актуализации понятий и о переводе их в члены предложения. Этот момент интересен, но им не исчерпывается вся сложность такого многогранного явления, каким является актуализация в целом. В отличие от Балли в работах большинства современных исследователей речь идет об актуализации целого предложения, а не только отдельных его элементов.
Процесс актуализации всегда отличается некоторой двойственностью. С одной стороны, он имеет обязательный характер для всех языков, для всех речевых актов. Без актуализации коммуникация практически неосуществима. С другой стороны, процесс актуализации в каждом речевом акте имеет в значительной степени индивидуальный характер и зависит от представления говорящего о степени осведомленности адресата. Вот эта-то сторона процесса находит отражение в приведенной выше мысли И. Поль- дауфа и представляет собой большой научный интерес. Она связана не только с обязательным для всех носителей данного языка устранением определенных семантических единиц при сохранении коммуникативного фокуса высказывания, но также с факультативным их устранением, находящимся в прямой зависимости от данной коммуникативной ситуации и от определенного коммуникативного задания.
Вопрос об обязательном и факультативном устранении ряда семантических единиц связан с порождением эллиптической речи, с максимальным «свертыванием» высказываний, о чем в свое время писал Г. Пауль (Paul 1880), а вслед за ним и А. М. Пешковский. А. М. Пешковский сделал попытку установить прямо пропорциональную зависимость точности сообщения от так называемой бессловесной подпочвы фразы, а также зависимость трудностей, возникающих в процессе общения, от числа общающихся. Он писал: «Еще Пауль... показал, что естественная речь... по природе своей эллиптична, что мы не всегда договариваем своих мыслей, опуская из речи все, что дано обстановкой или предыдущим опытом говорящих. Так, за столом мы спрашиваем: «Вам кофе или чай?»; встретив знакомого, спрашиваем: «Ты куда?»; услышав надоевшую музыку, говорим: «Опять!»; предлагая воду, скажем: «Не беспокойтесь, кипяченая!»... Язык по природе своей экономен в средствах. Нетрудно видеть, что эта экономия возможна только при двух, уже указанных выше условиях: 1) общности обстановки... и 2) общности предыдущего опыта... Каждая из вышеприведенных фраз сама по себе совершенно непонятна и может иметь бесконечное количество значений в зависимости от этих двух факторов. (Но) все... мгновенно и без малейшего усилия понимается благодаря общей обстановке и общему опыту... Можно даже сказать, что точность и легкость понимания растут по мере уменьшения словесного состава фразы и увеличения ее бессловесной подпочвы. Чем меньше слов, тем меньше недоразумений» (цитируется по кн. Звегинцев 1965).
А. М. Пешковский первым отметил разные соотношения между предыдущим опытом говорящего и слушающего и их речью, определяемые нормой. «Чем „литературнее" речь, тем меньшую роль играет в ней общая обстановка и общий предыдущий опыт говорящих. Чтобы убедиться в этом, достаточно сопоставить два полюса этой стороны речи: разговор крестьянина с женой об их хозяйстве и речь оратора на столичном митинге. Первые говорят только о том, что или перед их глазами или переживается ими сообща в течение всей жизни ежедневно; второй говорит обо всем, кроме этого.
Обстановка в его речи совершенно отсутствует, а предыдущий опыт распадается на индивидуальные опыты тысячи съехавшихся со всего света лиц, объединенных только общностью человеческой природы» (с. 240).Поскольку актуализация предложения в каждом конкретном речевом акте зависит от представления говорящего о степени осведомленности адресата речи, то естественно, что при слишком большом количестве слушающих говорящий не может иметь реального представления об их осведомленности, и его возможности использовать «свернутые» предложения практически сводятся к нулю. Другими словами, он не имеет возможности подчеркивать и выделять наиболее существенные стороны смысла предложения с точки зрения осведомленности определенного слушателя, а должен адресовать речь неопределенному множеству слушателей, отличающихся самой разной степенью осведомленности. В таком случае практически невозможно создание тех эллиптических предложений, которые, как указывает Г. А. Золотова, принадлежат к речевому синтаксису, относятся к категории неполных и как раз обычно содержат «актуальный костяк», данное и новое, опуская ранее данные элементы (Золотова 1973).
Тут будет уместно еще раз вспомнить формулу Пешковского: чем меньше слов, тем меньше недоразумений. Говоря о непонятности так называемой литературной речи, Пешковский подчеркивал, что в ней общая обстановка и общий предыдущий опыт говорящих играют черзвычайно ограничивающую роль. Таким образом, можно было бы сказать, что в такой речи актуальный костяк, о котором пишет Г. А. Золотова, буквально утопает в многословных предложениях, большое место в которых занимают вербально выраженные и тем самым погашенные пресуппозиции говорящего. Не имея реального представления об осведомленности слушающих, говорящий вынужден обеднять пресуппозиционную основу своих высказываний. И это находит отражение не в одном или двух предложениях, а превращается в принцип построения дискурса. Кстати сказать, этот вопрос тоже бегло намечен в упомянутой выше работе А. М. Пешковского, и сделано это на фоне интереснейших расссуждений о соотношении двух факторов — общего опыта и языковой нормы. В современной лингвистике вопрос о соотношении и взаимодействии общего опыта, или, иными словами, фактора пресуппозиций и фактора нормы, все еще остается только намеченным, но не изученным. Тем не менее некоторые лингвистические исследования последних лет могут пролить свет на характер этого соотношения. В этой связи следует упомянуть
прежде всего работу О. А. Лаптевой, посвященную проблемам русского разговорного синтаксиса (Лаптева 1976). В ней признаки нормативности речи рассматриваются в прямой связи со свойством ее автоматичности: «Автоматический... характер воспроизведения в речи уже готовых, сложившихся, клишированных ее средств, — пишет О. А. Лаптева, — стремление не создавать каждый раз заново речевую форму для выражения сходного содержания в стандартных речевых ситуациях создает чрезвычайно благоприятную почву для упрочения нормативного характера устно-литературной речи» (с. 19).
Но далеко не все речевые средства относятся к так называемым клишированным типам. С речевыми клише дело обстоит проще — за ними обычно бывают закреплены пресуппозиции, ставшие общими для всех или большинства носителей данного языка. Так, например, к клишированным типам русского разговорного синтаксиса . можно отнести конструкции с дистантной препозицией (с. 216—223) типа: У вас лакированные бывают туфли?; Я тебе шотландскую достану овчарку, зачем тебе немецкая?; У сына хороший есть друг и т. п.
Такие конструкции употребляются носителями русского языка на базе пресуппозиции о полной (или почти полной) безынфор- мативности одного из существительных предложения: из предыдущего разговора или из ситуации вполне ясно, что речь идет о предмете, обозначаемом этим существительным, и больше ни о чем.
При изучении вопроса о соотношении фактора пресуппозиций, нормы и принципов актуализации предложения следует иметь в виду одну закономерность, выведенную А. М. Пешковским и имеющую объяснительный характер: «Трудность языкового общения растет прямо пропорционально числу общающихся, и там, где одна из общающихся сторон является неопределенным множеством, эта трудность достигает максимума» (цитируется по кн. Звегинцев 1965). Вряд ли этот вывод Пешковского получил популярность в американской лингвистике, но его можно рассматривать как первый шаг в той области исследования, которая разрабатывается теперь главным образом в Америке и в которой перекрещиваются проблемы стиля, нормы и грамматической правильности предложений. К этой области относятся, например, выведенные Р. Лакофф правила разговора, имеющие количественную характеристику (быть настолько информативным, насколько это нужно; быть не более информативным, чем нужно); качественную характеристику (говорить только то, что вы считаете истинным), характеристику, отражающую релевантность высказывания, и характеристику, отражающую способ высказывания (быть ясным, не быть двусмысленным, не быть неясным, быть кратким). Но тут же возникает вопрос: что такое релевантность, ясность, двусмысленность
и т. д.? По мнению Р. Лакофф, эти субъективные понятия могут быть оформлены более точно в терминах возможных миров говорящего и адресата речи (Lakoff 1973).
Понятие возможного мира относится к числу наиболее новых логических и лингвистических понятий. Оно связано с индивидуальным восприятием любого состояния дел или возможного хода событий. Поскольку восприятие разных людей не фиксирует мир единственным образом, то и их возможные миры в значительной степени могут отличаться друг от друга. В лингвистическом смысле это означает, что у каждого человека есть свой собственный опыт, который классифицируется в его сознании при помощи системы пресуппозиций, то есть можно было бы сказать, что возможный мир каждого человека базируется на его личной системе пресуппозиций, которая никогда не совпадает полностью с системой пресуппозиций других людей. На базе этого опыта говорящий строит гипотезу о степени осведомленности адресата речи (то есть о его возможном мире как определенном наборе пресуппозиций) и применяет те формы актуализации предложений, которые представляются ему наиболее подходящими в определенной коммуникативной ситуации, при определенном коммуникативном задании и при осуществлении определенного коммуникативного намерения.
Хотелось бы здесь подчеркнуть и другой важный момент: Р. Лакофф отмечает, что правила разговора, очевидно, будут более интересными для лингвиста не при точном их соблюдении, а в случае нарушений. Нормальная коммуникация нарушает эти правила на каждом шагу. Очень часто возникает лингвистический конфликт между вежливостью и ясностью высказывания, и разрешается он обычно в пользу вежливости. Изучением этого конфликта занимается так называемая ситуативная лингвистика, а иллюстрацией к нему является большинство формул речевого этикета (Акишина — Формановская 1975). В большинстве случаев коммуникативное задание направлено в первую очередь на избежание обиды и только потом — на достижение ясности. Правда, исключение составляют академические беседы, разговоры о технике, производстве и др., где коммуникативное содержание важнее самого акта речи.
Такой случай, где коммуникативное содержание важнее самого акта речи, описан у А. М. Пешковского — это тот разговор крестьянина с женой, который направлен на решение чисто практических проблем быта и обеспечения семьи. И еще одна мысль Пешковского должна быть обязательно отмечена. Современная лингвистика отождествляет теорию пресуппозиций с теорией употребления языка. У Пешковского же есть рассуждения, которые подсказывают идею о сознательном погашении пресуппозиций говорящего им же в целях актуализации предложения и обеспечения понимания. Это погашение пресуппозиций путем их вербаль- ного выражения находит отражение, в частности, в том любовании языком, в том умении хорошо выражаться, на выработку которого современный образованный человек не жалеет сил и времени и которое можно довести до степени виртуозности. Можно ли здесь говорить о причудах отдельной личности, о капризах языковой моды? В большинстве случаев скорее всего нет, хотя каждое чрезмерное увлечение может иметь обратный результат. Дело в том, что, как отмечает А. М. Пешковский, «в противовес неизбежной затрудненности общения в культурном обществе должен был чисто биологически возникнуть культ слова, культ умения говорить, что для естественных условий звучит абсурдно. И если бы даже ни правописание наше, ни грамматика нашего литературного наречия сама по себе, ни словарь его не представляли никаких трудностей (предположение, конечно, фантастическое), мы все равно учились бы и учили бы родному языку в школе, потому что каждый из нас, как только он выйдет из пределов домашнего обихода, как только он заговорит о том, чего нет и не было раньше перед глазами его собеседника, должен уметь говорить, чтобы быть понятым» (цитируется по кн. Звегинцев 1965). «Уметь говорить, чтобы быть понятым» — это и есть цель актуализации предложений в дискурсе, сформулированная предельно ясно и коротко. Ее достижение возможно только при условии удачного построения предложения на базе общих для говорящего и слушающего пресуппозиций и при учете фактора нормы. Разумеется, эта цель достигается разными способами в зависимости от коммуникативной ситуации. Актуализация осуществляется наиболее трудно, а поэтому используют максимальное количество вербальных единиц в случае, когда говорящий имеет наиболее слабое представление о степени осведомленности адресата и, наоборот, осуществляется в значительной степени на базе пресуппозиций, когда говорящий уверен в том, что осведомленность адресата не оставляет места для непонимания. Эта общая закономерность допускает некоторое варьирование, некоторые нюансы в зависимости от типов предложений в дискурсе и в зависимости от типа самого дискурса.
Иногда в разговорной речи наблюдается «злоупотребление» средствами актуализации; тогда возникают предложения типа И вот так сложилось вот такое вот мнение. Такое злоупотребление, такая избыточность актуализаторов может быть результатом некоторой косноязычности говорящего, индивидуального его неумения хорошо и стройно оформить высказывание. Однако более часты случаи, когда оно является результатом специфического коммуникативного намерения особо подчеркнуть, актуализировать определенный аспект высказывания. И это подтверждается тем, что в речи тех же людей, в определенных случаях злоупотребляющих с точки зрения нормы средствами актуализации, довольно часто наблюдается обратное явление — опущение формально выраженного актуализатора (напр., местоимения тот)—ср.: Киевский вокзал кто спрашивал — вам на следующей. Это явление получило большое распространение на базе пресуппозиции единичности лица, обозначаемого местоимением кто (вместо тот, кто).
В системе актуализаторов каждого языка особое место занимают так называемые кванторы (весь, всякий, каждый, много, мало, несколько, некоторые и т. д.). Одна из наиболее существенных их особенностей заключается в том, что при их помощи осуществляется актуализация. Появление кванторов в речи связано с наличием определенного набора пресуппозиций. В русском языке употребление кванторов и их порядок находится в прямой зависимости от ряда пресуппозиций, прежде всего от пресуппозиций существования (они называются также экзистенциальными), а также от тех двух типов пресуппозиций, которые были названы Р. С. Джекендоффом «фокусными» (focal) и «внутренне присущими» или «неотъемлемыми» (inherent) (Jackendoff 1972). Этот вопрос очень мало изучен и в имеющихся исследованиях наблюдается ряд спорных моментов. Так, например, К. Чвани считает, что относительный порядок кванторов в русском предложении не влияет на его интерпретацию (Chvany 1973). Для такого вывода есть, конечно, некоторые основания. Так, например, относительно трех предложений: Денег у него много; Много денег у него; Денег много у него можно отметить, что все они взаимозаменяемы. Все они могут базироваться на пресуппозиции противопоставления с чем-то, например, Денег у него много, а одевается более чем скромно; все они могут быть ответом на вопрос «А как у него с деньгами?»; все они могут базироваться на пресуппозиции говорящего о полной неосведомленности слушающего о материальном положении человека, о котором идет речь и т. д. Таким образом, можно предположить, что скрывающиеся разные пресуппозиции за предложениями с одинаковыми лексическими компонентами вызывают перестановку не только одного лексического элемента (тем более, если это квантор), но двух или более лексических элементов. Кванторы содержатся в большинстве экзистенциальных предложений и участвуют в процессе их актуализации.
Русские экзистенциальные предложения, имеющие, как и все экзистенциальные предложения, логический костяк «Существует X, такой, что имеет место R(x)» (ср.: «Я знаю, город будет, я знаю, саду цвесть, когда такие люди в стране Советской есть»), еще очень слабо изучены. Они несколько лучше описаны в области языка науки, но их семантическая интерпретация ждет еще своего исследования. Существующие мнения относительно этой интерпретации имеют в значительной степени гипотетический характер. Так, например, Сусуму Куно высказывает предположение, что русские экзистенциальные предложения могут послужить основой для создания дополнительных семантических правил для интерпретации переставленных кванторов в английских и японских предложениях (Kuno 1971). Судя по всему, подробное изучение кванторов на материале русского языка покажет новые аспекты действия категорий скрытой грамматики и выявит некоторые правила актуализации, действующие в русском языке, но не нашедшие места в его описаниях.
Правила актуализации в разных языках в разной степени затрагивают подвижность элементов поверхностных структур предложений. Эта особенность была подмечена Дж. Лакоффом в работе, посвященной проблемам так называемой грамматики размытых категорий (Lakoff 1973, 271—291). Дж. Лакофф учитывает априорную, независимую от процесса актуализации подвижность лексических единиц (напр., тот факт, что поверхностное существительное более подвижно, чем наречие; следут признать, что этот вывод Лакоффа, являющийся результатом изучения английских предложений, подтверждается на материале большинства индоевропейских языков, в том числе и русского). Говоря об актуализации, Дж. Лакофф употребляет термин topicalization, который в его терминологии обозначает два явления: во-первых, то, что мы называем актуализацией, и, во-вторых, то, что можно было бы назвать по-русски тематизацией, уточнением темы, уточнением содержательной стороны предложения. Этим Дж. Лакофф как бы подчеркивает значение процесса актуализации для уточнения смысла предложения. А поскольку составным элементом смысла предложения являются и пресуппозиции, то легко сделать вывод, что процесс актуализации прямо связан с механизмом действия пресуппозиций.
Говоря об актуализации предложения в дискурсе в зависимости от представления говорящего о степени осведомленности адресата, возможно, следовало бы начать с изложения истории изучения вопроса о том, как говорящий представляет себе степень осведомленности адресата. Но поскольку вопрос этот имеет скорее логический характер, здесь будут упомянуты только некоторые результаты этого изучения, получившие наиболее точные формулировки в работах П. Стросона (Strawson 1971). Стросон рассматривает несколько принципов актуализации, которые действуют в виде пар, находящихся в отношении дополнения друг к другу. Так, например, когда говорящий что-то знает и предполагает, что слушающему это (или часть этого) известно, то он подходит с презумпцией, что некоторую часть высказывания можно опустить. Стросон называет этот принцип Принципом Презумпции Игнорирования. В комплиментарном отношении к нему находится Принцип Презумпции Знания. Он заключается в том, что, несмотря на некоторые общие знания говорящего и слушающего (о чем говорящий хорошо осведомлен), говорящий сообщает эти знания с целью подчеркнуть их значение или в каких-либо других целях. При этом, подчеркивает Стросон, связь между презумпцией знания и намерением обязательно сообщить определенную часть информации обычно бывает более тесной, чем любая ассоциативная связь. Свои наблюдения Стросон связывает с проблемами, имеющими отношение к понятиям идентифицирующей референции и идентифицирующего знания, и приходит к следующему выводу: «Существование некоторой единицы, к которой применимо некоторое название или описание, и которая... удовлетворяет некоторое условие, известное слушающему (и удовлетворяет некоторое условие, известное говорящему), и которая не является частью утверждения в высказывании, в котором ее название или описание употреблено для осуществления функции идентифицирующей референции, — это скорее всего пресуппозиция того, что утверждается говорящим... Этот путь рассмотрения бесспорен... Он содержит в себе контраст между тем, что утверждается, и тем, что пресуппозируется» (с. 89).
Контраст между тем, что утверждается, и тем, что пресуппозируется, является той основой, на которой говорящий осуществляет процесс актуализации предложения в дискурсе. Его представление о степени осведомленности адресата можно рассматривать как модель возможного мира адресата в голове говорящего. Эта модель подсказывает говорящему конкретные решения поверхностных структур предложений. Стремясь говорить так, чтобы быть понятым, говорящий осуществляет актуализацию предложений в дискурсе в конечном счете таким образом, чтобы каждое предложение воспринималось слушающим как условный знак строго определенного набора пресуппозиций.