ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

СОВМЕСТНАЯ ВСТРЕЧАЕМОСТЬ И ТРАНСФОРМАЦИЯ В языковой СТРУКТУРЕ[331]

О. Краткое содержание статьи. 1. Метод анализа: 1.1. Индиви­дуальное окружение; 1.2. Статус классов слов в конструкции; 1.3. Определение трансформаций; 1.4. Определение идентичности окру­жений.

2. Окружение как структурная категория: 2.1. Зависимые элементы в конструкциях; 2.2. Соображения, связанные с окруже ниєм; 2.3 PN и Ь; 2.4. С; 2.5. v\ 2.6. Морфемы-заместители; 2.7. Конструкции, содержащие два V; 2.8. VNN\ 2.9. Вывод из раздела о конструкциях. 3. Трансформации в последовательностях предло- жений: 3.1. Морфемы-заместители и нулевые повторения в последо­вательностях предложений; 3.2. Типы сочетания предложений; 3.3. Вопросительная последовательность предложений; 3.4. Парные предложения; 3.5. Союзы; 3.6. Общие слова; 3.7. Предложения, включаемые в конструкцию; 3.8. Предложения, соединенные с по­мощью wh-; 3.9. Выводы из раздела о последовательностях пред­ложений. 4. Трансформации в английском языке: 4.1. Se->S; 4.2. SS. Основные типы: пассивная конструкция, вво­дящие элементы, противоположный порядок слов и раз­личные трансформации индивидуальных слов.

4.11. Nt v VN2^-N2 v be Ken by N, (пассив): The children were drinking milk «Дети пили молоко»; Milk was being drunk by the children «Молоко было пито детьми». Морфемы be и -еп рассматриваются как один из распространенных членов класса v. Но в то время как каждая пара подлежа­щее— глагол, удовлетворяющая одному члену а, удовлет­воряет каждому другому (The children drink «Дети пьют»; The children were drinking «Дети пили»), она не обязатель­но удовлетворяет be -еп (едва ли возможно Milk drank «Молоко пило»). Это be -еп встречается после любого чле­на v, в том числе и после распространений be -ing, have -en; суффиксальная часть всех трех зафиксирована за после­дующей глагольной морфемой в последовательности: The children+ed+be -ing+drink+milk «Дети+ли+пить +.мо- локо»; Milk+ed+be -ing+be -en+drink+by+the children «Молоко+-ли +-то +пить +-ли +дети».

Здесь N пред­ставляет любую группу N; V представляет любое слово класса V, соединения типа V Р (в которых Р может стоять в конце предложения: They tore the paper up «Они разор­вали бумагу») и некоторые другие V+P: The paper was torn up by them «Бумага была разорвана ими»; His attempts were laughed at by everybody «Его попытки были осмеяны всеми»[367].

Существует два типа N2, являющегося трансформом предложения. Если внутренняя структура трансформа представляет собой структуру группы N, то трансформ функционирует как последняя: The liberal weeklies op­posed his sending the troops «Либеральные еженедельники возражали против того, что он послал войска»; His sen­ding the troops was opposed by'the liberal weeklies «То, что он послал войска, вызвало возражения со стороны либе­ральных еженедельников». Если трансформируемое второ­степенное предложение не имеет структуры группы N (хотя оно и занимает позицию группы N в главном предло­жении) или если оно является скорее сочетанием с общим словом, чем дополнением к главному предложению, то главное предложение может приобрести следующие две пассивные формы (или одну из них) (см. § 2.7, § 3.7): N,vVN2 XN2 v bel/en X by Nl или N2 v bel/en by Nx X. (X обозначает любое слово или слова, следующие за N29 в активной форме трансформированного второстепенного предложения). Например, The crowd trapped the secret police in their barracks «Толпа поймала тайную полицию в ее бараках»; The secret police were trappes by the crowd in their barracks «Тайная полиция была поймана толпой в ее бараках»[368]. Любые дополнительные элементы, содер­жащиеся в исходном предложении (вводящие слова, D, Р N), остаются без изменения в пассивной форме. Морфема by в этой трансформации омонимична by как члену класса Р[369]; в некоторых случаях весь трансформ Nx v V2Nz омонимичен трансформу /V4 v V2 Ndt к кото­рому присоединено by Nt (как Р N): They were seen by the front office «Они были увидены канцелярией, расположенной в передней части здания» (или «Они были увидены возле канцелярии, расположенной в передней части здания») есть трансформ как предложения The front office saw them «Канцелярия, расположенная в перед­ней части здания, видела их», так и предложения /V4 saw them by the front office «/V4 видел их возле канцеля­рии, расположенной в передней части здания».

Омони­мия возникает из-за опущения (см. § 4.4). Поэтому (т. е. в виду омонимии) мы не можем сказать, что все N2 v beVen by NiN1 v V Nz. Следовательно, данная трансформация происходит лишь в одном направлении.

4.12. Вводящие слова. Существует некоторое количество индивидуальных слов и последовательностей слов, которые встречаются перед любым предложением, таких, что мы мо­жем получить трансформацию Sвводящее слово -f-S. Некоторые из этих последовательностей слов являются чле­нами классов Р N или D; другие—N V или N V that. На­пример, для V, которые не употребляются с дополнениями, N v V-N’s N, пересечение с /С,.

В 53: /(,, N has N > N’s N, пересечение с К2 (пер­вое N)\

К2, заместитель второго N;

3, пересечение с /С, (второе /V);

В S4: /С,, N has N-------- > N’s N, пересечение с К2 (пер­

вое N)\

К2, нулевое повторение первого N;

К2, пересечение с к2 (второе N).

Интересно заметить, что данные предложения (интуи­тивно мы считаем их семантически эквивалентными или почти эквивалентными) произведены из одних и тех же ядерных предложений (за тем лишь исключением, что в некоторых из них содержится к2, которое едва ли может обусловить семантическое изменение) и различаются толь­ко трансформациями.

Трансформации часто нарушают структурные ограни­чения, накладываемые ядерной грамматикой. Например, в английском предложении всегда имеется подлежащее; но оно может быть опущено при пассивной трансформации и при последующей трансформации опущения (см. § 4.42) **. Предложение N v V без дополнения или даже Р N может быть трансформировано в пассивную форму, если предварительно подвергнуть его трансформации, состоящей в замещении группы V (см. § 4.41): Не stum­bled unexpectedly «Он споткнулся неожиданно»; Не did it unexpectedly «Он сделал это неожиданно»; It was done by him unexpectedly «Это было сделано им неожиданно».

Во многих случаях трансформации вносят структурную гибкость непосредственно. Они могут изменять граммати­ческий статус предложения, превращая его в статус груп­пы N и тем самым создавая возможность соотнесения пред­ложения с N V или V N и пр., находящимися вне его. В результате трансформаций одна из частей предложения может быть выдвинута на первый план. Кроме того, транс­формации создают и стилистические различия.

5.6. Совместная встречаемость и трансформация в структурной лингвистике. На основе рассмотрения окру­жений и трансформаций могут быть определены важные свойства языковой структуры. Конструктивные свойства грамматики, хорошо известные из дескриптивной линг­вистики, ограничены, вообще говоря, ядром. В ядре кон­струкции строятся как соединения (конкатенации) раз­личных входящих в него конструкций, самыми элемен­тарными из которых являются классы морфем. Классы или последовательности классов (и их члены) взаимозаме­няемы в определенных позициях в этих конструкциях. Нельзя считать, что в основе трансформаций лежит тот же принцип. Трансформации основаны на ином отноше­нии — на отношении эквивалентности; оно не рассматри­вается в дескриптивной лингвистике. Все предложения, описываемые в терминах конструкций, фактически подвер­гаются особому анализу по составляющим, поскольку ана­лиз по конструкциям есть анализ в терминах непосред­ственно составляющих (подконструкций). При трансфор­мационном анализе это не является необходимым для всех предложений. Многие затруднения, возникающие в деск­риптивной лингвистике, объясняются тем, что анализу по непосредственно составляющим подвергают даже такие типы предложений, которые ему не поддаются, так как эти предложения получены в результате трансформаций других предложений. По этой и другим причинам невоз­можно дать полное описание языка только в терминах конструкций, без учета трансформационных отношений[376].

Некоторые из операций, производимых над конструк­циями в дескриптивной лингвистике, могут быть описаны в терминах трансформаций ввиду того, что многие распро­странения конструкций (A N—N, т, е.

N заменяемо на AN) можно получить также в результате трансформаций (пересечения предложений). Если ядерные конструкции подразделить по областям совместных встречаемостей (см. § 5.4), то указанное положение станет более общим. Транс­формации имеют частичные сходства с некоторыми эле­ментами и отношениями, рассматриваемыми в дескрип­тивной лингвистике. Наиболее важными из них являются сходства трансформаций с вариантами как свободными, так и позиционно обусловленными. Однако, если А есть вариант В, то А должно быть в состоянии замещать В или должно находиться с Б в отношении дополнительной дистрибуции; в остальном окружения А н В должны быть идентичными. Указанные условия неприменимы к пред­ложениям, потому что в дескриптивной лингвистике окру­жения рассматриваются только в границах предложений.

Основное отличие ядра от всей остальной структуры языка заключается в том, что в нем обычно содержатся индивидуальные окружения членов классов слов. С ядром связан ряд проблем, например: определение окружений статистическим путем, оценка приемлемости окружений, различия между языковыми текстами. Между ядром и трансформационной структурой существует пограничная область, содержащая некоторые типы квазитрансформа­ций и продуктивности.

Наконец, как уже было сказано, ядро (включая пере­чень соединительных элементов) конечно; все неограни­ченные возможности языка являются свойствами транс­формаций. Это интересно отметить, так как, вообще го­воря, невозможно составить разумную грамматику или описание языка, если считать его конечным. Хотя языко­вый текст, на основе которого составляется грамматика, естественно, конечен, грамматика, способная порождать все предложения этого текста, окажется в состоянии порож­дать также многие другие предложения, и при этом неог­раниченное количество предложений неограниченной дли­ны. Если бы мы стали утверждать, что язык конечен, то нам пришлось бы включить в грамматику некоторые”в высшей степени произвольные условия количественного характера— например, утверждение, что в данной позиции допустимо не больше трех появлений слова and перед N.

Поскольку грамматика не может не порождать неограни­ченный язык, желательно отделить те ее свойства, кото­рые обусловливают эту неограниченность, от остальной части грамматики.

Язык тогда будет состоять из конечного числа ядерных предложений, представляющих собой небольшое количест­во структур из нескольких классов морфем, объединенных в некоторое число конструкций; из некоторого множества соединительных и вводящих элементов и некоторого мно­жества элементарных трансформаций, при которых любое ядерное предложение или любая последовательность ядер­ных предложений могут подвергаться одной или несколь­ким трансформациям; при этом результаты правильно трансформированных предложений могут быть включены в последовательности предложений с помощью соединитель­ных элементов.

Учет индивидуальных окружений дополняет описание языка, основанное только на рассмотрении трансформа­ций. Окружения вскрывают существующее в языке отно­шение, с помощью которого можно установить систему алгебраических структур и алгебраических отношений в языке. Способ построения этой системы состоит в том, что для каждой конструкции из двух или более классов С, С2... подбирается соответствие, связывающее с каждым членом Cj те члены С2, которые встречаются вместе с ним в этой конструкции, и т. д. Для разных конструкций устанавли­ваются разные соответствия; некоторые из них многознач­ны; индивидуальные соответствия бывают различными в различных текстах. Оказывается, однако, что устойчивые структуры всегда характеризуются определенными типами соответствий.

5.7. Применение трансформаций. С трансформациями приходится сталкиваться при изучении или использова­нии различных языковых систем. Например, трансфор­мации находят особое применение в типологии языков — для сравнения языков различных типов структурыв8.

68 Трансформациями пользуются и при переводе, так как сход­ства между многими языками больше в ядерных предложениях, чем во всей их структуре (трансформации, и в частности конкретные особенности трансформаций, различаются в большей степени). Можно установить переводные эквиваленты для ядерных сочетаний слов и, если это необходимо,— даже для элементарных трансформа­ций как таковых. Есть также основания полагать, что ядра могут функционировать отлично от трансформаций в памяти и мысли.

Основное использование трансформаций, однако, основывается на их особом смысловом статусе. Значение есть некоторого рода оценка, и оно не может рассматри­ваться специально в такой науке, как структурная линг­вистика или теория трансформаций. Однако оказывается возможным для различных целей производить некоторую практическую оценку значения; для большинства подоб­ных оценок трансформации будут иметь особый статус. Очевидно, многие предложения, являющиеся трансфор­мами друг друга, имеют почти одно и то же значение, различаясь только внешним грамматическим статусом (различными грамматическими отношениями к окружаю­щим элементам в предложении). В этом нет ничего удиви­тельного, так как и значение, и трансформации связаны с какой-то определенной областью встречаемости.

Наблюдающееся при некоторых трансформациях изме­нение значения можно считать обусловленным особыми морфемами (соединительными, вводящими, а также под­классами класса V), в окружении которых данные транс­формации имеют место. Вопрос о том, в какой степени и в каком смысле значение при трансформациях не изме­няется, требует изучения. Однако мы уже располагаем достаточными сведениями для того, чтобы считать транс­формации средством, пригодным для разложения сложных предложений при определенных семантических условиях.

Можно нормализовать любую последовательность предложений, сводя каждое из них к его ядерным конст­рукциям и их трансформациям. Тогда увеличится текст, но составляющие его предложения, согласно ядерной грам­матике, упростятся. В результате окажется возможным сравнивать и упорядочивать ядерные предложения (в данной речи и при сопоставлении различных видов речи) таким образом, каким не удавалось сравнивать и упорядо­чивать исходные предложения. Трансформации будут выявляться при сравнении текстуального окружения предложения и его трансформов (например, определяется, может ли данная тройка N V N, которая встречается в дан­ном окружении, встречаться в том же окружении при транс­формации в пассивную форму). Методы подобного рода можно использовать для приравнивания разнообразных квазитрансформаций к трансформациям данной речи или для применения необратимых трансформаций в обоих направлениях.

Трансформации оказывают огромную пользу и при анализе речи. Часто из-за сложности многих предложений, если текст посредством трансформаций не нормализован, оказывается невозможным применить метод анализа речи. Для анализа речи не требуется сводить предложения к их ядерной форме; нужно только трансформировать эти пред­ложения и их части, содержащие одни и те же слова, таким образом, чтобы получить, если возможно, одну и ту же структуру.

ТРАНСФОРМАЦИОННЫЙ АНАЛИЗ КОНСТРУКЦИЙ С ТВОРИТЕЛЬНЫМ ПАДЕЖОМ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ[377]

0. Введение. Традиционный подход к описанию синтак­сиса русского литературного языка основывается на морфо­логическом определении классов слов и состоит главным образом в более или менее исчерпывающем перечислении различных типов словосочетаний и предложений, в кото­рые могут объединяться элементы этих классов, напри­мер существительное, управляемое существительным или глаголом, и т.д. Такие конструкции, определяемые морфо­логическим путем, молчаливо считаются наименьшими фор­мальными классами. Однако морфологическое описание само по себе способно дать лишь поверхностную картину русского синтаксиса, поскольку внутри конструкции одного и того же типа можно интуитивно распознать боль­шее или меньшее число различного вида отношений.Об этом свидетельствует, например, разница между John was eating all the cheese «Джон ел весь этот сыр» и John was eating all the time «Джон ел все время» в английском языке или различия между следующими случаями употребления конструкции глагол-|-существительное в творительном падеже в русском языке: руководит батальоном, машет платком, приезжает стариком, воет шакалом, читает вечером, идет лесом, говорит шепотом и т. д. При таком понимании формы, которое не идет дальше морфологиче­ского описания, мы сталкиваемся с тем, что одна форма может иметь множество различных значений. Ликвиди-

ровать эту трудность можно только двумя путями. Первая возможность — это отнести все различия между едини­цами с одинаковой морфологической структурой в область лексики и (допуская, что лексика не имеет ничего общего с грамматикой) считать эти различия лежащими вне инте­ресов лингвиста [378]. Вторая возможность — учитывать раз­нообразие отношений внутри одного морфологического класса, разбивая последний на отдельные подклассы, вы­деляемые на чисто семантической основе.

Последний путь принят составителями второго тома новой грамматики Академии наук СССР, которая содер­жит наиболее полное синтаксическое описание русского языка [379].

Покажем в целях сравнения, как анализируются в этом труде русские конструкции с творительным падежом.

1. Традиционный анализ. В академической грамматике словосочетания глагола с определяющим его существи­тельным в творительном падеже разбиваются на пять боль­ших классов (один из них уже архаический) на базе тех отношений, которые имеют место между глаголом и существительным. Эти пять классов называются так: объектный, временной, пространственный, определительно­обстоятельственный и причинный; большинство классов делится на некоторое число подклассов, определяемых на основе различных критериев, по большей части семан­тических.

Наиболее обширным из этих пяти классов является тот, который выражает объектные отношения. Этот класс оп­ределяется как выражающий «действие и орудие, посред­ством которого совершается действие»[380], например: рубить топором, писать чернилами. Один подкласс содержит гла­голы со значением «снабжения, наделения в широком смысле» и существительные, обозначающие объект, пос­редством которого некто «наделяется или не наделяется» [381], например: наградить орденом, снабдить деньгами, обде­лить наследством и т. д. Другой подкласс содержит гла­голы, обозначающие движение, и существительные, обо­значающие «часть тела или органически связанный с произ­водителем действия предмет»[382], например: махать рукой, топать ногами. В случае если глагол и существительное имеют более абстрактное значение, они образуют «сочета­ния, в которых в зависимом слове значение орудия несколько ослабляется и заменяется более широким значе­нием косвенного объекта»[383], например: удивить умом, угро­жать войной, уморить голодом. Сочетания, выража­ющие отношения «косвенного объекта», сами разделяются в свою очередь на некоторое число подгрупп, первая из которых содержит глаголы, означающие «наполнение, насыщение», и существительные, означающие «предмет, которым что-нибудь наполняется»[384] — набить сеном, ис­полниться ненавистью, нагрузить поручениями; указы­вается, что эта подгруппа содержит слова как конкрет­ного, так и абстрактного значения, что, по-видимому, противоречит приведенному определению данного под­класса.

В специальном разделе рассматриваются те сочетания с косвенным объектом, в которых глагол .означает «обла­дание, внутреннюю увлеченность, постоянное занятие»[385], например: владеть французским языком, восторгаться друзьями, заниматься спортом, любоваться природой; в некоторых случаях существительное в творительном па­деже может в то же самое время означать «источник чувст­ва или переживания, выраженного глаголом»[386], например: гордиться победой, пленяться красотой. Другой подкласс (по-видимому, также выражающий косвенные объекты, хотя об этом нигде не сказано) состоит из существитель­ных, «на которые распространяется деятельность» одного из семи следующих глаголов: ведать, заведовать, командо­вать, править, распоряжаться, руководить, управлять. Последний подкласс класса, выражающего объектные отношения, состоит из словосочетаний, образованных или глаголом в форме страдательного залога, или страдатель­ным причастием в сочетании с существительным в твори­тельном падеже, которое обозначает «производителя дей­ствия— лицо или предмет»[387], например: «Чины людьми даются» (Грибоедов); «Вражда умирает влияньем годов» (Некрасов); «Все покрыто было снегом» (Пушкин); «Все здесь было создано нами» (Николаева).

Видимо, сознавая неестественность включения в класс объектных отношений этих явно пассивных трансформов, авторы пытаются сделать оговорку, замечая, что «...в этих случаях формы словосочетаний тесно связаны со струк­турой так называемых страдательных оборотов и особого типа глагольных предложений»[388]. Второй основной класс, представленный в академической ірамматике, включает сочетания, выражающие временные отношения. Он делит­ся на два подкласса, на этот раз на основе чисто морфоло­гических критериев. В первый подкласс входят существи­тельные в творительном падеже единственного числа, обозначающие время дня или время года и обязательно сопровождаемые согласованными прилагательными или уп­равляемыми существительными, например: Он уехал глубо­кой осенью; Случилось поздней ночью[389]. Особая подгруппа со­держит существительные (непременно одушевленные, хотя в грамматике об этом и не упоминается), обозначающие воз­раст, занятие или социальное положение, которые прису­щи во время действия субъекту глагола, например: Он уехал ребенком; Расстались солдатами, а встретились полковниками. То, что данная подгруппа неправильно отне­сена к этому классу, доказывается хотя бы тем фактом, что она не может иметь (и не имеет в действительности) опре­деляющего прилагательного или определяющего существи­тельного при существительном, в творительном падеже. Второй подкласс временных сочетаний включает в себя существительные в творительном падеже множественного числа, обозначающие «действие, повторяющееся в те­чение называемого существительным отрезка време­ни»[390], например: Алексей целыми днями приглядывался к Комиссару. Не совсем ясно, однако, в чем специфиче­ское отличие этого второго подкласса (если не принимать во внимание множественное число морфем и их значе­ние).

Третий основной класс состоит из сочетаний, выража­ющих пространственные отношения. Эти сочетания содер­жат «глагол, обозначающий движение, и существительное в творительном падеже, обозначающее место или пространст­во, по которому направляется движение»[391], например: пробрался огородами, ехал лесом. Если глагол имеет иное значение, а не значение движения, то «словосочетания, выражающие пространственные отношения, приобретают оттенок временного значения»[392], например: «Дорогою стали бить» (Шолохов).

Четвертый основной класс, который выражает опреде­лительно-обстоятельственные отношения, содержит суще­ствительные, обозначающие «способ совершения действия, называемого глаголом»[393], например: «Запел высочайшим фальцетом» (Тургенев); «Танки горели голубым пламенем» (Кетлинская)'*. Один подкласс четвертого класса содержит существительные, которые «означают способ совершения действия, выступая для выражения сравнения»[394]. В этом случае авторами «Грамматики» делается одна из немногих попыток использовать при анализе трансформации; напри­мер, конструкция течет рекой сравнивается с конструк­цией течет, как река. В другой подкласс четвертого клас­са входят существительные, характеризующие «способ совершения действия с количественной стороны»[395], на­пример: «Летят стадами птицы»(Крылов); «которые сыпал он мешками» (Гоголь). Только в примечании упоминается об особом типе определительно-обстоятельственных соче­таний, в которых «зависимое существительное по своему лексическому значению близко к значению управляющего глагола»[396], например: «изучающим взглядом оглядел» (Кет­линская); «Быстрыми шагами она шла» (Николаева)[397].

В пятый основной класс, выражающий отношения при­чинности, входят существительные, «которые обозначают явление или состояние, обусловившее действие, обозна­чаемое глаголом»[398]. Для данного класса приводятся толь­ко два архаических примера: «Осел мой глупостью в посло­вицу вошел» (Крылов) и «Случалось ли, чтоб вы... Ошибкою добро о ком-нибудь сказали?» (Грибоедов). При этом го­ворится, что подобные сочетания в современном русском языке заменились на конструкции с «по» плюс существи­тельное в дательном падеже или на конструкции с предло­гами «из-за» или «от» с родительным падежом: «сделал по ошибке», «отстает от лени, от невнимания»[399].

0.2. Трансформационный анализ. Случайный характер традиционной классификации, приведенной выше, очеви­ден. В настоящей статье предлагается иной метод клас­сификации тех же конструкций, метод, который основы­вается на форме там, где традиционный подход опирается на значение[400]. Технические приемы, предлагаемые здесь, состоят главным образом в том, что каждая классифици­руемая единица исследуется с двух точек зрения: во-пер­вых, определяется, что представляет собой данная кон­струкция (при этом традиционная классификация на мор­фологической основе применяется настолько, насколько это возможно), во-вторых, выясняется, чем может стать данная конструкция и каким специфическим изменениям она может подвергаться. Такие изменения носят название трансформаций (в соответствии с терминологией, приме­няемой Хомским и Хэррисом[401]). Необходимо оговорить­ся, что в настоящей работе трансформации используются только для одной определенной цели: для классификации конструкций, тождественных в остальных отношениях. При этом настоящая работа не рассматривается в качест­ве раздела законченного и полного трансформационного синтаксиса русского языка. Разработка подобного син­таксиса требует более сложных операций, чем те, которые производились в настоящем исследовании, однако мы на­деемся, что проблемы и решения, представленные в нашей статье, могут служить вкладом в создание такого полного и всестороннего синтаксического описания.

0.21. Морфологическая классификация. Трансформа­ционный анализ состоит из двух этапов: 1) предваритель­ной морфологической классификации анализируемых ти­пов конструкций; 2) трансформационной классификации подтипов внутри каждого типа конструкций, определен­ного морфологическим путем. Предварительная морфоло­гическая классификация была проведена после обследо­вания некоторого количества определенных конструкций, встреченных в тексте[402]. При этом предполагается, что:

1) мы знаем все основные классы слов обследуемого языка;

2) мы можем определить классы, к которым принадлежат все слова данного текста[403]. Всякая конструкция описыва­ется в виде цепочки членов отдельных классов, каждый из которых выражает определенные грамматические катего­рии (предполагается, что они известны). Например, фраза The dog was chewing the bone «Собака глодала кость» мо­жет быть описана как NPsing. animate+Vsing. past progres- sive+NPsing. inanim.

0.211. Редукция. Встречающиеся в тексте фразы содер­жат много единиц (групп слов или даже отдельных мор­фем), которые для данной исследуемой конструкции яв­ляются избыточными. Поэтому, чтобы при предваритель­ной морфологической классификации не приходилось стал­киваться с несущественными деталями, все встречающиеся фразы подвергаются редукции таким образом, чтобы оста­вались конструкции, действительно необходимые для даль­нейшего анализа. Существует два вида редукции. В пер­вом случае устраняются из эндоцентрических конструк­ций[404] все управляемые элементы, за исключением тех, в классификации которых мы заинтересованы. Например, если нас интересуют английские фразы, содержащие «Ьу+NP» (by John «Джоном», by moonlight «при лунном свете»), и мы находим эти конструкции в предложениях The biggest fish of the season was caught by old John Davis last night «Самая большая рыба в этом сезоне была пойма­на прошлой ночью старым Джоном Дэвисом» и All the cargo was unloaded from the ships by moonlight because of the impending strike «Из-за грозящей забастовки весь груз был сгружен с кораблей при лунном свете», то мы со­кращаем эти фразы до фраз The fish was caught by John «Рыба была поймана Джоном» и The cargo was unloaded by moonlight «Груз был сгружен при лунном свете». Соответ­ственно с этим принципом русская фраза Большая гостиная комната в доме Ивановых уже наполнялась толпой женщин и детей может быть сведена, без утраты чего-либо суще­ственного, к фразе Комната наполнялась толпой в случае, если нас интересует конструкция с творительным паде­жом, которую мы пытаемся анализировать[405].

Вторая операция редукции состоит в удалении из опи­сания всех тех грамматических категорий, о которых из­вестно, что они несущественны по отношению к произво­димым трансформациям. Это второе сокращение, практи­чески часто основывающееся на интуиции, может быть, однако, подтверждено и проверено строгой процедурой. В результате процедуры каждая фраза подвергается всем возможным трансформациям, после чего считаются несу­щественными те категории, которые при всех трансформа­циях остаются неизменными и при этом могут свободно варьироваться, не влияя на уменьшение или увеличение числа возможных трансформаций. Так, например, мы об­наруживаем, что при активно-пассивной трансформации в английском языке категории времени и числа несущест­венны. В том случае если нас не удовлетворит интуитив­ное знание этого факта, то, чтобы его обосновать, мы дол­жны, сопоставив F (активное предложение) и F' (пассив­ное предложение), доказать, что отношение между F и F' идентично во всех случаях трансформации F-*F' безот­носительно к тому, какие встретились в этом случае мор­фемы времени или числа, например:

John saw the boy — The boy was seen by John

«Джон видел мальчика» «Мальчик увиден Джоном» John will see the boy -► The boy will be seen by John «Джон увидит мальчика» -► «Мальчик будет увиден Джо­ном»

John saw the boys -► The boys were seen by John

«Джон видел мальчиков» -* «Мальчики были увидены

Джоном».

Подобным же образом отношение между F и F' остает­ся постоянным и в следующих примерах, взятых из рус­ского языка:

Толпа наполняет комнату-* Комната наполняется толпой Толпа наполняет комнаты-* Комнаты наполняются толпой Толпа наполняла комнату-* Комната наполнялась толпой

и т. д., что дает нам право изъять из рассмотрения время и число в данной трансформации.

Фраза, сведенная к ее основной структуре, может быть изображена в виде цепочки символов, которые выражают принадлежность элементов фразы к определенному мор­фологическому классу, а также существенные в данном случае грамматические категории[406]. Например, некото­рую английскую фразу мы можем записать так:

John caught the fish -* The fish was caught by John

«Джон поймал рыбу» -* «Рыба была поймана Джоном»,

т. е. как S1 V S* -> S2 is Ven by S1,

а русскую фразу: Толпа наполняет комнату^ Комната наполняется толпой — как SJ, V S2—VsS!.

Все фразы, подвергшиеся редукции и описанные в виде символов, классифицируются затем по группам в зависимости от сходства морфологической формы. Очевид­но, эта предварительная классификация может объеди­нять структуры с самым разным значением. Например, класс S1 is Ven by S2 включает в себя фразу Магу was kissed by moonlight «Мэри поцеловали при лунном свете» вместе с фразой Магу was kissed by John «Мэри поцеловал Джон». Описать формальные различия между такими фра­зами с морфологически тождественной структурой и есть задача трансформационного анализа.

0.22. Трансформационные операции. После того как произведена редукция фраз, необходимо выяснить, каким трансформациям может быть подвергнута каждая фраза. При этом каждый класс морфологически тождественных фраз дробится на подклассы, согласно различиям в типах трансформаций, допускаемых для фраз данного класса[407].

0.221. Типы трансформаций. В настоящем исследовании применялись не все возможные типы трансформаций. Наи­более важными для наших целей считались те трансфор­мации, которые могут быть названы трансформациями

внутри класса, например замена группы «предлог + сущест­вительное» на существительное в английском языке или за­мена одного падежа на другой в русском языке. Например, Т : Sn-*Sa комната—>комнату или замена в любом языке активной формы на пассивную, напримеп: Т : V—»is Ven «bit»—>«was bitten» или T : V—►Vg наполняла—^напол­нялась. Добавление и изъятие форм удобно предста­вить как трансформации от нуля и к нулю (Т : 0—

Т : F—►0), поскольку в таких случаях присутствие какой- либо формы в одном из трансформов соответствует ее от­сутствию в другой. Другие возможные типы трансформа­ций менее важны для настоящей работы[408]. Индивидуаль­ные трансформации будут описываться по мере | того, как они будут встречаться. Все трансформации могут быть описаны или по отдельности, или связанными друг с другом в виде наборов нескольких трансформаций. Так, например, в английском языке активно-пассивная транс­формация состоит из трех отдельных трансформаций Т : V—► is Ven, Т : S1—► by S1 и трансформации изменения порядка слов (в виде символов эту трансформацию передать трудно), которая меняет местами S1 и S2. Все эти транс­формации включаются друг в друга и могут быть запи­саны в виде одной трансформации всей фразы:

S1 VS2^S2 is Ven by S1

The dog bit the man—*The man was bitten by the dog

«Собака укусила человека» —► «Человек был укушен собакой»[409].

0.222. Проверка возможности различных трансформа­ций. Можно строго сформулировать тот метод, с помощью которого определяется, какие трансформации могут или не могут быть применены к данной фразе. Так, если дан­ная фраза состоит из слов X + Y + Z, мы применяем к X каждую возможную внутриклассовую трансформацию и при этом устанавливаем, какие трансформации необхо­димо произвести для Y и Z в том случае, если результатом должна явиться грамматическая фраза. Затем та же про­цедура производится для Y и Z. Например, если дана фраза The dog bit the man «Собака укусила человека», мы можем применить трансформацию Т: S1-* by S1(the dog «собака» by the dog «собакой»). При этом мы устанавливаем, что трансформация Т : V is Ven вместе с изменением поряд­ка слов S1 и S2 порождает грамматическую фразу The man was bitten by the dog «Человек был укушен собакой», между тем как трансформации, дающие from the dog «от со­баки» и with the dog «с собакой» не порождают грамматиче­ских фраз, что бы ни делалось с V и S2. Аналогичным образом, если в русском языке к фразе Толпа наполняла комнату мы применим трансформацию Т : Sn 1 -+SA, то получим грамматическую фразу Комната наполнялась толпой, при том, однако, условии, что будет использо­вано также и Т : Sa2 и та же самая перестановка порядка слов, что и в английском языке[410]. На практике такие довольно сложные процедуры часто применяются для того, чтобы уяснить происходящий интуитивно переход от одной грамматической формы к другой — т. е. обычно осуществляется трансформация всей фразы в целом, а не серия отдельных трансформаций.

Если проанализировать отдельные фразы, то можно обнаружить, что они подвергаются как тождественным, так и нетождественным трансформациям. Например, в английском языке мы встречаем многие фразы, принадле­жащие одновременно как трансформации активно-пассив­ной, так и трансформации перехода из длительного в не­длительный вид. Например, фраза The dog bit the man «Собака укусила человека», которая может трансформи­роваться во фразу The man was bitten by the dog (Tp3SS) «Человек был укушен собакой», а также в The dog was biting the man (Tpro„) «Собака кусала человека» и даже во фра­зу The man was being bitten by the dog (Tp,ss+ Tprog) «Собака кусала человека», может принадлежать обеим трансформациям сразу. Между тем внешне идентичная по структуре фраза The dog chewed the bone «Собака глодала кость» может подвергнуться трансформации Tpass только в том случае, если при этом происходит также и трансфор­мация Тр.0!>, а именно: она не может трансформироваться во фразу* The bone was chewed by the dog (Tpass) «Кость была глодана собакой» ", но только во фразу The dog was chewing the bone (Tprrg) «Собака глодала кость», а также во фразу The bone was oeing chewed by the dog (Tpass + Tp*or) «Кость была обглодана собакой»[411].

0.3. Форма и значение. Две фразы, из которых одна является трансформом другой, соотносятся друг с другом как по форме, так и позначенню. Это вовсе не значит, что их значения полностью идентичны (напротив, a priori допускается, что всякому различию в форме соответствует различие в значении): речь идет только о том, что разница между значениями производных трансформов постоян­на, т. е. что во всяком трансформационном ряду F1--* F'1, F2—»F'2, ... Fn—-F'n отличие значения F от значения

F' одинаково для всякой пары. В том случае, если регуляр­ность отношения нарушается для некоторой пары Fx—*F/X, которые по форме принадлежат к этому ряду, мы имеем сигнал того, что формальная возможность Т : Fx—>F/X в данном случае может быть случайной или непродуктив­ной особенностью, скрывающей (или лучше сказать — не­раскрывающей) более важную особенность в трансформа­циях. В результате оказывается невозможным рассматри­вать случай Fx—*F'X в качестве удачного примера транс­формации F—►F'[412]. Например, в случае длительно-ви­довой трансформации в английском языке S1 V S2—► S1 is Ving S2 регулярное соответствие в значении F—► F', как в примерах John eats the apple «Джон ест яблоко» —> John is eating the apple «Джон (сейчас) ест яблоко»; My wife cooks supper «Моя жена готовит ужин» —►My wife is coo­king supper «Моя жена (сейчас) готовит ужин» и т. д., вне­запно нарушается во фразе John sees the boy «Джон видит мальчика» —►John is seeing the boy «Джон (сейчас) видит мальчика». Это побуждает нас искать другие трансформа­ционные особенности, отличающие фразу John sees the boy «Джон видит мальчика» от фраз John eats the apple «Джон ест яблоко»; My wife cooks supper «Моя жена гото­вит ужин» и т. д.[413] То же мы встречаем в русском языке, когда в случае пассивно-активной трансформации (SiVsSi2-* Sn V Sa) обнаруживаем, что значение F отлично от значения F' во всех случаях F-^F': Комната наполнялась тол­пой—► Толпа наполняла комнату; Зала освещается фона­риком —► Фонарики освещают залу; Симфония исполня­ется оркестром —►Оркестр исполняет симфонию и т. д. Однако в примере, формально совпадающем по форме, ожидаемого соответствия нет: Иван вернулся стариком—► Старик вернул Ивана. Этот случай — сигнал того, что мы должны поискать еще какие-нибудь различия между фразой Иван вернулся стариком и другими цитировавшими­ся фразами структуры Si Vs [414].

0. 31. Направление трансформации. Проблема соответ­ствия в значениях, рассмотренная в § 0.3, тесно связана с направлением, в котором производятся трансформации. Некоторые считают возможным отметить весьма неудобное требование соответствия форм и значений, приняв, что: 1) применяемые трансформации не направлены; 2) конст­рукции с творительным падежом не являются ядерными, но выведены из других ядерных конструкций. Это дает воз­можность установить, что, поскольку фраза Старик вер­нул Ивана — ядерная фраза, то по правилу, описанному в 1.112 (см. ниже), из нее нельзя вывести предложение Иван вернулся стариком (безотносительно к значению)[415]. Такой подход дает возможность получить желаемое пра­вило, позволяющее устранить формальные связи между фразами Иван вернулся стариком и Старик вернул Ивана, благодаря чему возникает более широкая проблема, кото­рая ни в коем случае не должна остаться незамеченной.

Ясно, что иерархию фразовых структур и отношения меж­ду типами фраз можно достаточно экономно описать в ви­де рядов трансформаций, происходящих в определенном направлении (этот случай имеет место при активно-пас­сивной трансформации как в английском, так и в русском языке)[416]. Вместе с тем столь же очевидно, что если пред­ставлены соответствующие друг другу трансформы F и F' (т. е. налицо две структуры F & F' и процедура вы­ведения одной из них из другой), нет никаких оснований принимать a priori тот тезис, что деривация производится в одном направлении предпочтительнее, чем в другом (при­чем формальное описание в терминах F' —>- F столь же незатруднительно, как и в терминах F —> F'). Нет разум­ного основания также и для того, чтобы считать отношения между двумя соответствующими друг другу трансформами однонаправленной деривацией (т. е. считать иерархию этих членов чем-то само собой разумеющимся). О том, что это не всегда бывает так, свидетельствует ряд соображений исторического характера.

0. 311. Диахронический синтаксис. Если посмотреть на синтаксис с диахронической точки зрения, мы увидим следующее: 1) подобная система соотносящихся друг с другом трансформов является весьма удобной базой для изучения вопроса об исторической эволюции синтакси­ческих форм и 2) описание, предполагающее, что все трансформации происходят в одном направлении, осно­вывается на заведомо неверном предположении о статич­ности синтаксических моделей. Приняв положение, что иерархию различий между ядерной и производной структу­рой можно выразить в соотносимых друг с другом транс­формах, нетрудно установить три возможных типа транс­формационных отношений между трансформами F и F'.

1) Ни F, ни F' не являются ядерными, т. е. F и F' — просто сосуществующие и взаимозаменяемые типы фразо­вых структур, не обязательно совпадающие в значении (тип FF');‘ 2) Можно доказать, что один тип выво­дится из другого, а именно: или F есть ядерная структура, a F' — производная (F-*- F') (случай 2а), или ядерной структурой является F', a F — производная (F «- F') (случай 26). Несомненно, с течением времени конструкции одного типа заменятся конструкциями другого типа. Этот факт наводит нас на мысль об установлении пяти этапов замены конструкций (в действительности переходы со­вершались незаметно);

1) F — существует одно только F (тип F' еще не исполь­зуется);

2) F(—► F'). F является ядерной структурой, но мо­жет переходить в F' (тип F более обычен, но типу F' принадлежит будущее);

3) F F'. F и F' полностью взаимозаменяемы.

4) (FF', F*->F' или F- —*• S2 влечет за собой не S’ —► S’, a S’ —► S.1, давая трансформ S„ V S|, например: Учреждение руководится работником —* Работник руководит учреждением. Ср. 2.1122.

1.114. Один тип структуры SJ^ Vs S? характеризуется возможностью дальнейшей трансформации Т:—»-S’ V0 S?, например: Луга залились водой-*Луга залило водой. Ср. § 6.12.

1.12. Полусубъектные определители в творительном падеже встречаются в структурах, где S1 —одушевленное, a S2 — неодушевленное существительное. Субъектная трансформация Т:—* S2 V S’ обычно возможна, но не­сколько искусственна (т. е. менее грамматична, чем выше, в случае с субъектными структурами в §1.11), например: Студент ударился ножом—* Нож ударил студента. Та­кой полусубъектный характер S2 играет значительно менее важную роль, чем тот факт, что данный тип структуры может быть подвергнут трансформации Т: —*■ S/ VS3 S?, например: Студент ударил профессора ножом; эта трансформация неприемлема как для субъектных, так и для несубъектных структур. Структуру S), V, S? можно рассматривать в качестве производной от трансформа S' V S3 Sf; ср. § 4.

1.13. В структурах с несубъектными определителями в творительном падеже трансформация Т:—* S2 V S^j или невозможна или связана с таким сдвигом референ- ционного (referential) значения (ср. выше, § 0.3), что структуры S' Vs Sj2 и S2 V S' не могут рассматриваться как соотнесенные трансформы, например: Иван вернулся стариком —► Старик вернул Ивана; Баржи тянулись рядами —► Ряды тянули баржи. Эти несубъектные струк­туры можно разделить на две группы, содержащие пре­дикативные и непредикативные определители в твори­тельном падеже, в соответствии с возможностью или невозможностью трансформировать глагол в форму гла­гола «быть» (формально возможно или нет Т: Vs—► был-).

1.131. Для структур с предикативными определите­лями в творительном падеже допустима трансформация Т:—► S' был- S?, например: Иван вернулся стариком —*•

Иван был стариком. Эта предикативная структура с тво­рительным может быть выведена из комбинации двух более простых структур Иван вернулся и Иван был стари­ком или непосредственно, или посредством некоторых промежуточных шагов, например: Когда Иван вернулся, он был стариком. Несубъектность S,2 в таких структу­рах получает дальнейшее формальное выражение в том, что S? может опускаться (Т: S2—*0), например: Иван вернулся; ср. *Учреждение руководится и т. д. Ср. § 2.1211.

1.132. Для структур с непредикативными определи­телями в творительном падеже трансформация Т:—►S'

был- S] невозможна, например: Баржи тянулись ря­дами—► *Баржи были рядами, но можно образовать одну или более предложных трансформаций Т:—► S'

Vsp S2, например: Баржи тянулись в рядах. S] всегда

является временным или пространственным определи­телем; отдельные слова, встречающиеся как S2, могут

быть причислены к временным или пространственным в соответствии с другим формальным критерием (напри­мер, в зависимости от возможности употребления слова в винительном падеже в качестве определителя глагола на -ся и т. д.).

1.2. Возможность или невозможность для отдельных единиц подвергаться каждой из ряда возможных транс­формаций можно выразить в виде таблицы:

Таблица la: Трансформационные черты единиц типа Vs S2

сч

СО

> > > ю >

1 Си

сч с сч с «я —та —с —с — с

СО СО ^ со со со СО

н

+ — + — — — — Комната наполнялась толпой

+ + + ~ — — Луга заливались водой

— — — — — — Счет составляется бухгалтером

— — — — — — Учреждение руководится работником

— — Студент ударился ножом

(—) — + — — — Иван вернулся стариком

(—) — — — — — _j_ Баржи тянулись рядами

1.3. Сетка соотнесенных трансформов для структур типа S* Vs S2 может быть представлена в виде схемы: Таблица 16. Трансформационная сетка единиц типа V S2

2. Фразовый тип S^VS^

2.1. Структуры типа S' V S1? допустимо рассматривать как содержащие центральные или побочные определители в творительном47 падеже в зависимости от того, можно или нет опустить существительное в творительном падеже в данной структуре (т. е. в зависимости от возможности или невозможности Т : S? —* о), например, с одной стороны: Он читал вечером —► Он читал; Она выла шака­лом —► Она выла; но, с другой: Работник руководит уч­реждением —► Работник руководит; Он покачал головой — -► Он покачал. Структуры с центральными определите­лями в творительном падеже распадаются на две, а струк­туры с побочными определителями — на несколько под­групп.

2.11. Структуры, для которых трансформация Т : S2, —>0 невозможна, содержат центральные определи­тели в творительном падеже, например: Работник руко­водит учреждением; Капитан управляет батальоном; Он покачал головой; Он подергивал носом. Существуют две четкие подгруппы, основное формальное различие между которыми заключается в большом или, напротив, малом количестве ограничений, накладываемых на прилага­тельные-определители, которые можно прибавить к S^ (т. е. в возможности или невозможности трансформации Т : 0—>Aj для определенных типов А).

2.111. Структуры, в которых S? в редких случаях может определяться прилагательным и никогда не опре­деляется притяжательным местоименным прилагатель­ным, содержат в качестве Si одушевленные существи­тельные, обыкновенно указывающие на лицо; в качестве V — глаголы, выражающие какое-либо движение, и в качестве Sf — неодушевленные существительные, ука­зывающие либо на часть тела Si, либо на предмет, нахо­дящийся в руке у Sn, например: Он покачал головой; Она шевелила губами; Он бросал камнями; Они махали плат­ками. Имеются две более мелкие подгруппы.

47 В другом смысле все случаи творительного падежа могут рассматриваться как побочные; см. М. Roman J akobson, Beit- rag zur allgemeinen Kasuslehre. Gesamtbedeutungen der russischen Kasus, «Travaux du Cercle Linguistique de Prague», VI, 1936, S. 240-288.

2.1111. Класс структур, в которых существительное в творительном падеже может быть заменено тем же суще­ствительным в винительном падеже (Т : S?—*• Sa), со­держит такие структуры, как, например: Он покачал го­ловойОн покачал голову; Она бросала камнями—► Она бросала камни; Он развел руками—*■ Он развел руки. Транс­формы Sn V Si не ограничены по отношению к трансфор­мациям Т: 0—*А;, например: Он развел руки—* Он развел их руки (ср. Он развел руками—* Он развел их руками).

2.112. Структуры, для которых трансформация T:S?—>-Sl невозможна, не имеют существенного отличия в значении от структур, рассмотренных в § 2.1111, напри­мер: Он подергивал носом; Он повел бровями.

2.1121. Структуры, в которых Sf могут (с очень ма­лыми ограничениями) определяться прилагательными (т. е. где T: 0—*Аі является возможным для многих ти­пов А), содержат обычно в качестве Si одушевленное су­ществительное, указывающее на лицо, в качестве V — глагол с общим значением управления, влияния на что-

либо, а в качестве Sf — неодушевленное существитель­ное, чаще всего указывающее на коллектив, например: Работник руководит учреждением; Капитан управляет батальоном. Имеется две подгруппы.

2.1121а. В большинстве случаев невозможна трансфор­мация Т:—*Sn Vs Si с переходом актива в пассив (по­скольку не встречается формы Vs от V), например: Капи­тан командует батальоном—► Батальон командуется ка­питаном.

2.1122. В немногих случаях Т:—>SlV Sf допустима, например: Работник руководит учреждением —► Учреж­дение руководится работником. Ср. § 1.113.

2.12. Структуры, для которых трансформация Т:

Sf—*0 возможна, содержат побочные определители в творительном падеже (это название служит фактически

лишь констатацией возможности Т: Sf-*0 ), например: Иван приехал стариком; Она выла шакалом; Они шли вере­ницей; Они шли лесом; Борис читал вечером; Он говорил шепотом. Структуры с побочным определителем представ­лены двумя основными и несколькими более мелкими группами.

2.121. Структуры, к которым применима трансформа­ция Т ->-S2 V, например структуры: Иван приехал ста­риком—► Старик приехал; Она выла шакалом—► Шакал выл; Они шли вереницей —► Вереница шла — могут быть названы аналогическими (в том смысле, что каждая со­держит аналогию), что выражает временное сходство или подобие между S' и S2. Аналогические структуры подраз­деляются на предикативные и непредикативные, а по­следние в свою очередь делятся на сравнительные и мета­форические.

2.1211. Структуры, для которых возможна трансфор­мация Т : —»S‘ был- S*, содержат предикативные опре­делители в творительном падеже, например: Иван приехал стариком —► Иван был стариком. Само название «преди­кативные» получено из вида этого трансформа, например: Т : —► когда S' V, Psin был- S^n (где Psin — местоимен­ное существительное, указывающее на S^), например: когда Иван приехал, он был стариком. Предикативные структуры всегда можно вывести из комбинации двух бо­лее простых структур с общим SJ т. е. (Иван приехал+ +Иван старик). Tpast=(HeaH приехал + Иван был стари- к[ом])=Иван приехал стариком; ср. также: Иван здесь + +Иван судья=Иван здесь судьей и, возможно, даже Иван дурак+Иван дурак—Иван дурак дураком, хотя на подобной конструкции не стоит слишком настаивать. Именно это сочетание определения с предикацией дает возможность прибавить такие определители со значением степени, как «совсем», к Sp, например: Иван приехал совсем стариком, тогда как это невозможно сделать, например, в Борис читал вечером, т. е. сказать Борис читал совсем вечером. Связь между возможностью или невозможностью добав­ления подобных определителей и деривационной сеткой S2, допустима, если, например, для данного S^ существует

трансформация T:S—►А (старик—► старый), а для ре- зультирующего А — трансформация Т: Ар6,-*АС0, (ста­рый—► старше). В таком случае совсем можно добавить к S' V S,2 (интересно отметить, что такое определение применяется только при крайних значениях совсем и сов­сем не; хотя существуют обозначения различных степе­ней — Он совсем стар; Он довольно стар; Он немножко стар; Он отнюдь не стар,— мы в состоянии вывести

только Он приехал совсем стариком и Он приехал отнюдь не стариком, но не Он приехал довольно стариком или Он приехал немножко стариком); такая модификация не­возможна или нежелательна в структурах, для которых неприменима трансформация Т : S* —► А (т. е. когда =

—вереницей, шепотом). Если же такое Т возможно, то невозможна всякая трансформация степени Т : Spos —* -► Асошр (например, вечер ^вечерний, но не вечерний—*вечер- нее). Отметим, что в похожих структурах S’ VSjj S? встре­чаются случаи омонимии конструкции[420], когда структура создается из двух различных рядов более простых струк­тур; например, структуру Иван знал Бориса студентом можно вывести как из Иван знает Бориса Иван студент, так и из Иван знает Бориса + Борис студент, и поэтому только из контекста можно понять, к кому относится слово студентом — к Иван или к Борис.

В более широком смысле предикативными могут быть названы многие другие структуры Sh V Sf, поскольку их тоже можно вывести из пар более простых единиц, на­пример; Они шли лесом—Они шли + Они в лесу, Борис чи­тал вечером = Борис читал + Было вечером; однако ни

в одном из этих случаев не встречается деривации si

V Sf из двух более простых структур с одинаковыми SA, что имеет место в случае: Иван приехал стариком = Иван приехал + Иван был стариком. Ср. § 1.131.

2.1212. Структуры, для которых трансформация Т:-+ -*Sn был- Sf невозможна, например: Она выла шакалом—► Она была шакалом; Они шли вереницей—> Они были вереницей, — содержат непредикативные определители, сравнительные или метафорические.

2.12121. Непредикативные структуры, для которых приемлема трансформация Т:—*S„V как Sf, содер­жат сравнительные определители в творительном падеже, которые относятся скорее к V, чем к Si, например: Она выла шакалом—* Она выла, как шакал; отметим, что Т:—► -*■ Si был- как Sn — не то же самое, т. е. Она выла, как шакал= (т. е. может быть трансформируемо в) Она выла, как выл бы шакал, но не = Она была, как шакал, когда она выла.

2.12122. Для некоторых непредикативных структур существует, кроме указанной сравнительной трансфор­мации Т:—► Sn V как S2, дополнительная предложная трансформация Т:—>Sln VpS2, например: Они шли верени­цей—>Они шли в веренице. Такие структуры могут быть названы метафорическими, поскольку Sh при совершении действия V временно принимает форму S2; иными словами, в метафорических единицах S2 определяет не одно S1 (как и в § 2.1211) и не одно V (как в § 2.12121), но Si в связи с V.

2.122. Структуры, для которых невозможна транс­формация Т:—* Sn V, являются неаналогическими: Они шли лесом—>Лес шел; Борис читал вечером—► Вечер чи­тал; Он говорил шепотом—► Шепот говорил. Они делятся на две группы: пространственно-временную и полутавто- логическую.

2.1221. Структуры, для которых возможна некоторая предложная трансформация Т:—► Si VpS2, содержат временные или пространственные определители в твори­тельном падеже, например: Они шли лесом—► Они шли в лесу, по лесу и т. д.; Борис читает вечером—► Борис чи­тает под вечер, по вечерам, в этот вечер и т. д. Дальнейшее деление на структуры, содержащие временные или про­странственные определители, производится на основе формальных черт Si2, которым в данной работе не уде­ляется внимания.

2.1222. Структуры, для которых невозможно никакое Т: —»S* VpS2, но, с другой стороны, допустима (с изме­нением морфологического класса) трансформация Т: —► 7* S1 Vs2 (где Vs2 — глагол, производный от S2), могут быть названы полутавтологическими, поскольку производное Vs2 является формой действия, выраженного посредством V, например: Он говорил шепотом не может дать —+*Он гово­рил в шепоте, но дает —> Он шептал, а шептал является разновидностью (manner) говорил. Мы встречаем немного таких структур, и все они соответствуют более частным конструкциям с обязательным прилагательным,, опреде­ляющим S2., например: Он говорил тихим голосом (ср. § 3.1 и сл.).

2.2. Черты структур типа V S2P описанные выше, можно суммировать в форме таблицы:

Таблица 2а: Трансформационные черты единиц типа V Sj2

(NC(NC(M.--d«C'-‘C-C >

OJ (NCNCN.--C-C-C-C

H GO •©•oOoOoOoOoOv/DGO

1) F

2) F (-*F')

+ +

(-) +

Работник руководит учреж­дением

Капитан командует батальо­ном

— (—) + — — — — — Он покачал головой

— (—) — — — — — — Он повел бровями

+ + — + — + — — (+) — Иван приехал стариком

+ +------------- (- — — + — — — Она выла шакалом

+ +------------- 1- — — — + — — Они шли вереницей

+ +--------- — — — + — + Борис читает вечером

+ _|_------- — — — — (—) Они шли лесом

_|_ ------ — — — — -j- — Он говорит шепотом

2.3. Сетка соотнесенных трансформов для структур типа Sln V S2: может быть представлена в виде схемы сле­дующим образом:

3. Фразовый тип S* V AL S2

3.1. Структуры[421] из морфологического типа S* VT^S2 (редко Sln Vs Ai S^) делятся на два типа в зависимости от того, опущено или нет прилагательное, определяющее Sf (т. е. формально,—допустима ли трансформация Т : Aj—> —>0). Там, где Aj опущено (например: Капитан командо- вал первым батальоном—+Капитан командовал баталь­оном; Студент ударился острым ножомСтудент уда­рился ножом), такое опущение дает структуры типов Sln V S? или Sln Vs S2, распространением которых может

Таблица 26. Трансформационная сетка единиц типа Sj, V S,2

К У Sf Sf, ys Sf
Работник руководит учреждением Учреждение руко­водится работником
Капитан командует батальоном
sf V s2a

Он покачал голову

Он покачал голо - вой *° Sf был- sf
Sf V Он повел бровями Иван был стариком
Иван приехал Иван приехал ста­риком < sf V
Она выла Она выла шакалом N

\

К

Старик приехал
Они шли Они шли вереницей Шакал выл
Борис читает Борис читает вечером Вереница шла
Они ШЛСГ Они шли лесом sf У ps*
Он говорит Он говорит шепотом \\ Они шли в веренице
\ Борис читает по
\ вечерам
\ Они шли по лесу

считаться исходная структура с Аі. Структуры, в которых Т:А—. 0 невозможна, составляют, однако, совершенно осо­бую группу. Такие структуры сами по себе являются минимальными структурами, неотъемлемой частью кото­рых служит Аі (например: Она поглядела светлыми гла­зами —> Она поглядела глазами; Он говорил спокойным то­ном —*Он говорил тоном). Во всех таких структурах от­мечена тесная семантическая связь между V и Sj. Если не употреблять термина «метонимия» в более широком смысле, чем это принято, то для описания подобной связи нет установившегося термина; однако семантическая связь между V и S2j столь тесна, что данный тип структур можно назвать «полутавтологическим». Существительное в твори­тельном падеже само не добавляет новой информации, а служит просто родом синтаксического посредника, даю­щим возможность ввести в структуру информативного содержания Aj[422].

3.11. Все структуры, для которых трансформация Т:Аі—>0 невозможна, являются предикативными. Разница между этими структурами и структурами типа Иванприехал стариком (ср. § 2.1211) заключается в том, что тогда как последние выводятся из двух предикаций с общим подле­жащим (например: Иван приехал стариком= Иван при­ехал + Иван был стариком), первые выводятся из двух предикаций с разными подлежащими (например: Он го­ворил спокойным тоном = Он говорил + (Его) тон был спо­койным); между этими двумя подлежащими и, следова­тельно, также между S1 и S2 деривационной структуры всегда существует отношение синекдохи (например: Он говорил сердитым голосом; Татьяна дикими глазами ози­рается; Она глядела большими глазами). Эта деривация структуры Sln V Aj S? из двух более простых структур формально выражается трансформацией Т: —> когда S{n V, Ар S2 был- Ai'n (где Ар— притяжательное место­именное прилагательное «мой», «твой», «наш», «ваш» или «его», «ее», «их», а «был» — есть любое время от «быть»), например: Капитан смотрел осторожными гла­зами —► Когда капитан смотрел, его глаза были осторож­ными. Возможны различные непродуктивные подтипы этой трансформации в зависимости от того, в какой форме стоит Ацп — в краткой или в полной (светлы!светлые), в имени­тельном или творительном падеже (светлые/светлыми)ъ2.

3.12. Является очевидным, что прилагательное в тво­рительном падеже определяет существительное Sj2. Од­нако менее очевидно, что то же самое прилагательное в творительном падеже определяет или может определять (посредством импликации, зависящей от тех трансформа­ционных корреляций, в которые входит данная струк­тура), кроме этого, глагол V, подлежащее Si или и то, и другое. Фактически все различения внутри группы структур SJ VAj S? производятся на основании того, к какой из двух единиц V или Si может (или не может) быть отнесено информационное содержание А;. Мы раз­берем отношение А, сначала к V, затем к S^.

3.121. Структуры типа Si V Ai S? могут быть разделены на две группы в зависимости от того, может ли информа­ционное содержание Aj быть отнесено к глаголу V (фор­мально, возможна ли трансформация Т : —«-Si A0V, гдеА0 есть нуль или наречная форма Aj).

3.1211. О структурах, для которых приемлема адвер­биальная трансформация Т:—>-SiA0V, можно сказать, что они содержат полуадвербиальные определители в тво­рительном падеже. Таково большинство структур SiV Aj Sf, например: Он кричал громким голосом—* Он громко кричал; Капитан смотрел осторожными глазами —* Капи­тан осторожно смотрел; Он ушел быстрыми шагами—* -»• Он быстро ушел. Прилагательные, представленные в структурах, для которых возможна адвербиальная трансформация, могут быть названы (если требуется общее название) «определителями качества» (qualifiers), поскольку в существенных чертах они противопостав­лены «зрительным определителям количества» (visible quantifiers), разбираемым ниже.

3.1212. Структуры, для которых адвербиальная транс­формация Т:—*-Si A 0V невозможна, не столь многочи­сленны, как разобранные выше; они содержат неадвер­биальные определители в творительном падеже. Во всех таких комбинациях прилагательные Aj можно, хотя это и несколько неуклюже, назвать «зрительным биполярным определителем количества»; под этим подразумевается, что такое прилагательное количественно определяет су­ществительное, к которому оно относится, т. е. находится на каком-либо конце некоторой зрительной шкалы, на­пример: большое — малое, широкое — узкое, длинное — короткое, высокое — низкое. Примеры подобных струк­тур: Она глядела большими глазами—+*Она велико глядела; Он взглянул узкими глазами—**0я узко взглянул; Он ушел длинными шагами—► *0н длинно ушел: такие транс­формации невозможны даже тогда, когда слово, являю­щееся в исходном смысле зрительным определителем ко­личества, употребляется фигурально, например «высокий», «низкий» по отношению к тону голоса: Он говорил низким тоном—+*Он низко говорил, Она отвечала высоким голо- сом—>*Она высоко отвечала.

3.122. Второе деление структур типа Sln V AjS? производится в зависимости от возможности отнесения информационного содержания А{ к подлежащему Sln (в формальном выражении: возможно ли Т: —>Sln был- А).

3.1221. О структурах, которым присуща трансфор­мация Т: —был- А, можно сказать, что они содер­жат псевдопредикативные определители в творительном падеже в том смысле, что под Ai скорее подразумевается утверждение Sln А (например, под фразой Капитан смот­рел осторожными глазами подразумевается Капитан был осторожен), хотя оно явно не выражено; фактически такое неявное указание в явной форме часто бывает отрицае­мым (например: Он говорил веселым тоном, хотя он сам вовсе не был весел). Примеры подобных структур: Он гово­рил сердитым голосом —► Он был сердит; Он доложил уве­ренным голосом—* Он был уверен; Он сказал веселым то­ном—> Он был весел; Он говорил спокойным тоном—>Он был спокоен. Эта трансформация неприемлема для всех тех структур, для которых невозможна адвербиальная трансформация (ср. § 3.1212).

3.1222. Структуры, для которых неприменима транс­формация Т: Sln был- А, не включают указания на подле­жащее, а содержат чисто адъективные определители в творительном падеже, относящиеся только к полутавто- логическому существительному Sf, стоящему также в тво­рительном падеже, например: Она поглядела светлыми глазами —> *Она была светла; Гаврила тупыми глазами поглядывал —► * Гаврила был туп; Он говорил низким то- ном~+*Он был низок. Эта группа включает все структуры, к которым адвербиальную трансформацию Т:—>Sln Ао V применить невозможно, например: Он ушел длин­ными шагами —► *Оя длинно ушел и—был длинен; Он

взглянул узкими глазами —^ *0я узко взглянул и—* *0я был узок.

3.13. В ряде случаев имеет место другой тип транс- формации, который можно назвать типом синекдохиче- ской инверсии (формально трансформация T:-*AnS п V и ее варианты), например: Он доложил уверенным голо­сом —► Уверенный голос доложил; Она глядит светлыми глазами—> Светлые глаза глядят. Возможность или не­возможность синекдохических инверсий зависит главным образом от употребления конкретных лексических еди­ниц, например, Он ушел быстрыми шагами, по-видимому, не может дать —► Быстрые шаги ушли, но очень похожее Он удалился быстрыми шагами, по-видимому, дает-* —► Быстрые шаги удалились. Так как синекдоха всегда остается новшеством, умышленным отклонением от нор­мальной речи, употребление которого является в боль­шой степени делом индивидуального вкуса, то, очевидно, бесполезно искать структурные правила, определяющие ее употребление.

3.2. Трансформационные черты структур Sh V Aj Sf могут быть суммированы в табличной форме следующим образом (синекдохические трансформации опущены):

Таблица За: Трансформационные черты структур Sn V S2
t <

к

3

ю

А Ф V был- А
ь- сч С

СО

— с СО — с СО
+ + + Капитан смотрел осторожными глазами; Он сказал сердитым голосом и т. д.
+ + Он кричал громким голосом; Она глядела светлыми глазами и т. д.
+ —. -- Он говорил низким тоном; Она смотрела большими глазами и т. д.
3.3. Сетку соотнесенных трансформов для структур
типа Si V Aj S щим образом: f можно представить в виде схемы следую-

4. Фразовый тип SA V S2 S?

4.1. Структуры типа Sh V Sa Si3 делятся на две группы в зависимости от того, можно или нет опустить прямое дополнение в винительном падеже (формально в зависи-

Т а б л и ц а 36. Трансформационная сетка структур типа Sf VA( Sf

мости от возможности Т: Sa—►в). Там, где можно опу­стить Sa (например: Он говорил это шепотом —► Он гово­рил шепотом; Иван читал книгу вечером —*• Иван читал вечером), такое опущение дает структуры типа Sj, V Sf, распространением которых можно считать исходное Sh V Sa Sf • Однако структуры, в которых опущение Sf невозможно, сами являются минимальными структурами (по крайней мере с точки зрения данного исследования, рассматривающего только определители в творительном падеже; в целостном трансформационном синтаксисе мно­гие структуры типа Sf V Sf Sf рассматривались бы как распространения исходных структур Si V Sf существи­тельным в творительном падеже; ср. ниже § 4.1233).

Структуры типа Sj, V Sf Sf, для которых трансформа­ция Т: S2—из невозможна (например: Я считаю его дура­ком —*Я считаю дураком; Он закрыл дверь рукой —► Он закрыл рукой), делятся на предикативные и кепредика- тивные в зависимости от того, утверждается или нет в данной структуре тождественность S2 и S? (в формаль­ном выражении: в зависимости от возможности примене­ния трансформации Т: —►Sf #Sf).

4.11. Предикативные структуры — это те, которые можно разложить по формуле Т:— >-Sf # Sf, например:

Они выбрали его президентом —► Он # президент; Пет­ровы назвали сына Иваном —► Иван #сын; Я считаю его дураком —*- Он # дурак; Я знал его студентом —► Он # сту­дент. Имеется ряд подтипов предикативной структуры, каждый из них ограничен очень узким кругом лексики.

4.111. Структуры с начинательным значением (of in­ceptive status) содержат глаголы, которые сами отожде­ствляют Sf и Sf, например: Они делали его секретарем; эта начинательность может быть проиллюстрирована трансформациями, содержащими форму глагола «стать», например: Они выбрали его президентом —+ Он стал пре­зидентом и т. д. Собственные имена являются особым случаем внутри данной группы, например: Петровы на­звали сына Иваном—>- Сын стал (называться) Иваном.

4.112. Псевдопредикативные структуры выражают оп­ределенный взгляд Sf на предикативное тождество S2 и S2, но эта тождественность не считается истинной: Я счи­таю его дураком; Друзья величали (его) статейку (ученым) трудом.

4.113. Во временных конструкциях существительное в творительном падеже — S? — предицируется как тож­дественное S2 в тот и только в тот промежуток времени, когда происходит действие V, например: Я знал его сту­дентом (производное от Я знал его + Он был студентом; ср. § 2.1211); Иван встретил Петра (еще) лейтенантом; Мы увидели его (снова) доцентом.

4.12. Непредикативные структуры типа Sf V Sa Sf, для которых неприемлема Т:—►Sf # Sf, являются самой большой группой среди структур, содержащих опреде­ляющие существительные в творительном падеже, и вклю­чают то, что обобщенно, хотя и несколько неточно, назы­вается «творительным способа действия»: Он закрыл дверь рукой; Она набила подушки пухом. Внутри данной группы имеется две более явно противостоящие друг другу под­группы, различаемые по совершенно неодинаковым отно­шениям между S2 и S2, выраженным в одной и другой под­группах. Можно сказать, что эти подгруппы содержат, с одной стороны, «истинный творительный», а с другой стороны,— «творительный итоговой смежности». Эти две подгруппы будут кратко описаны в §§ 4.121 и 4.122; к трансформационным чертам, отличающим одну подгруппу от другой, мы обратимся в § 4.123.

4.121. В структурах, содержащих определители в ис­тинном творительном, Sf действительно является спо­собом или инструментом, при помощи которого S{n совер­шает действие V, например: Он закрыл дверь рукой; Роди­тели портят детей баловством; Иван вычеркнул слово карандашом; Публика встретила его аплодисментами. Во всех этих случаях связь между S3 и S2 по времени огра­ничена продолжительностью действия V; когда же про­ходит отрезок времени совершения V, связи между S3 и S2 более не существует. Эту ограниченную временем связь между S3 и S2 можно представить графически сле­дующим образом:

Иными словами, S3 тесно связывается с S2 в течение времени, занятого V, но эта связь прекращается с пре­кращением V. Другие примеры определителей в истинном творительном падеже: «Тетя вызвала смятение (ложными) сплетнями; Он причиняет беспорядок своими шалостями; Иван пугал меня блефом; Кучер подбодрил клячу громким понуканием; Он топтал пол сапогами; Он обтер лицо платком; Он удивил меня ответом.

4.122. В структурах, содержащих творительный па­деж итоговой смежности, само действие V устанавливает отношение пространственной смежности между S2 и S3, и это состояние продолжается неопределенное время после окончания действия V, например: Рабочие покрыли улицу асфальтом; Монах наполнил кувшин водой; Иван закрыл лицо воротником; Они посыпали рельсы песком. Установ­ление пространственной смежности графически можно представить следующим образом:

4.123. Это различие в связях между S2 и S3, выражен­ное в структурах, содержащих определители в творитель­ном падеже, и в структурах, содержащих определители итоговой смежности, находит формальное выражение в ряде трансформационных черт, некоторые из которых очевидны и почти абсолютны, а другие проявляются лишь как более или менее явные тенденции.

4.1231. Наиболее очевидной и твердой формальной чертой структур, содержащих творительный итоговой смежности, является возможность образования предлож­ных трансформов: Т: —*р S2 S’, например: Рабочие покрыли улицу асфальтом —>На улице асфальт; Она набила по­душку пухом —*В подушке пух; Он закрыл лицо воротни­ком-* Перед лицом воротник. Такие трансформации обычно невозможны для структур, содержащих опреде­лители в истинно творителном падеже, например: Он закрыл дверь рукой На двериь рука; Родители портят де­тей баловством —*У детей баловство; Он вычеркнул слово карандашом —*На слове карандаш и т. д.

4.1232. Временное ограничение связи между S’ и S* (отрезком времени, в течение которого происходит дейст­вие V) приближает S8 к роли субъекта скорее в структурах с истинно творительным, чем в структурах с определите­лями итоговой смежности. Эта большая субъектность формально выражается в относительной непринужден­ности, с которой производятся такие субъектные транс­формации, как Т:—S'V Sa, например: Родители пор­тят детей баловством—>•Баловство родителей портит детей; Публика встретила его аплодисментами—* Апло­дисменты публики встретили его; Он закрыл дверь рукой—* Его рука закрыла дверь (с особыми правилами порядка слов для исходного местоименного Si). Такие трансфор­мации обычно намного более искусственны, если они

вообще возможны для комбинаций с творительным паде­жом итоговой смежности, например: Рабочие покрыли улицу асфальтом —*-(*) Асфальт рабочих покрыл улицу, Она набила подушку пухом —>- (*) Ее пух набил подушку; Он за­крыл лицо воротником—► (*) Его воротник закрыл лицо. Конечно, эта черта является не абсолютной возможностью или невозможностью определенной трансформации, а ско­рее большей или меньшей свободой трансформации (кото­рая может совпадать с более высокой или более низкой степенью грамматичности).

4.1233. Отсутствие какого-либо временного ограниче­ния связи, установленной между S' и S1 в структурах с творительным итоговой смежности (иными словами, по­стоянство и отсюда важность вновь установленной связи), делает само S’ более важным для структуры Sf V Sf S®, чем в случае структур с определителями в истинно твори­тельном. Это относительно большая важность S\ с одной стороны, выражается в трудности, с которой Sf может быть опущено в таких структурах (формально, в квазиневоз­можности Т: S3i —*0), как: Рабочие покрыли улицу асфаль­том —*- (*)Рабочие покрыли улицу, Они посыпали рельсы песком —*■ (*) Они посыпали рельсы; Он наполнил сундук бельем—► (*)0н наполнил сундук. Такое опущение Sp с другой стороны, почти всегда возможно для структур, содержащих определители в истинно творительном падеже, например: Он закрыл дверь рукой—>0н закрыл дверь; Родители портят детей баловством —► Родители портят детей; Он ударил меня палкой—* Он ударил меня. Как и в § 4.1232, это относительная, а не абсолютная черта.

4.124. Существует особая подгруппа структур с тво­рительным итоговой смежности, включающая лексически ограниченный ряд глаголов, которые выражают процесс передачи какого-либо предмета (реже — создание лицом предмета) от одного лица Sf какому-либо другому лицу Sf, например: Он наделил меня подарками; Автор снабдил книги примечаниями; Жюри наградило его премией (или от­сутствие такой передачи): Тетя обделила меня наследством.

4.2. Трансформационные черты структур типа Si VSf Sf можно суммировать в табличной форме следую­щим образом (структуры, в которых Sf может дать—*0, опущены):

Таблица 4 а: Трансформационные черты структур типа Sf V Sf Sp

со С со.**

Сп

і

СО —

сл

04 Л

со

СЛ «с со С со с > *©•
1 # 3 СО

см

СО '

04 СЮ

— сю

со

t
04 Л 04 С V, например: про­дувало ветром —>■ продуваем ветром или продували вет­ром и т. д.). Существует две подгруппы структур типа VoSj в соответствии с возможностью или невозможностью единичной трансформации Т:—► SnV, например: затекло кровью —>■ кровь затекла; но: попахивает дымом —*• дым попахивает.

5.11. Структуры, для которых единичная трансфор­мация Т: —*SnV возможна, встречаются с небольшим чис­лом глаголов, выражающих физические и обыкновенно видимые действия, например: затекло кровью—*кровь затекла; продувало ветром—► ветер продувал; сверкнуло рябью -* рябь сверкнула; скосило градом —► град скосил.

5.12. Структуры, для которых трансформация Т:—*• —>SnV невозможна, встречаются с глаголами, выражаю­щими передачу через воздух а) запаха, например: деготь-, ком потянуло; фигурально: пахнет весной или б) холода, сырости и др., что мы воспринимаем органами чувств, например: повеяло сыростью; прохладой дунуло.

5.2. Трансформационные черты структур типа V^S,

можно суммировать в таблице следующим образом:

Таблица 5а: Трансформационные черты структур типа V Ф Sf

>

t t ^

Ь- > GO

— + Затекло кровью

— — Попахивает дымом

5.3. Сетка соотнесенных трансформов для структур типа VoSi может быть следующим образом представлена в виде схемы:

Т а б л и ц а 56. Трансформационная сетка структур типа V0Sj

6. Фразовый тип Sf V0 S?

6.1. Структуры типа slVoSf, как и структуры типа V0Sj, рассмотренные в пятом разделе, являются безлич­ными конструкциями; они характеризуются прежде всего тем, что в них неупотребительна личная форма глагола, согласующаяся с данным подлежащим, например: Шляпу унесло ветром —* Шляпу унесут ветром —* Шляпу унесла ветром и т. д. Однако в некоторых случаях (именно когда Si2 указывает на предмет, который находится в распоря­жении людей) возможна трансформация в конструкцию, которая может быть названа анонимной (без подлежащего и с глаголом в 3-м лице множественного числа), например: Отца переехало автомобилем—>- Отца переехали автомо­билем.

6.11. Для всех структур типа Sf V0S2 возможна транс­формация Т:—VSf, дающая личную форму, напри­мер: Отца ранило осколком —* Осколок ранил отца; Лодку разбило бурей —*Буря разбила лодку; Луга залило водой —* Вода залила луга. Поскольку все структуры типа Sf V0 S2 могут быть выведены из коррелятов типа Sf VSl но не наоборот, безличные конструкции можно считать деривациями «личных».

6.12. В немногих случаях структура типа Sf VoVj2 характеризуется возможностью дальнейшей трансформа­ции Т: —► Sf, Vs Si2, например: Луга (вин. п.) залило водой —*• —*Луга (им п.) залились водой (ср. выше, § 1.114).

6.2. Трансформационные черты структур типа Sf V0 S^ можно суммировать в виде таблицы:

Таблица 6 а: Трансформационные черты структур типа Sf УФ S?

>

1 t *©.

— СП

СО

>

см ._ СО

Л

>

см

СО

>

1- > см С

СО

см с СО — С СО
+ + Шляпу унесло ветром
+ + Отца переехало автомобилем
+ (+) + Луга залило, водой

6.3. Сетка соотнесенных трансформов для структур типа Sf V0 S,2 может быть следующим образом представ­лена в виде схемы:

Т а б л и ц а 66. Трансформационная сетка структур типа Sa V0S2

7.0. Заключение. Традиционный подход к русскому синтаксису, пример которого был дан в § 0.1, имеет ряд не­достатков, наиболее очевидным из которых является от­сутствие твердого критерия классификации. Группы опи­сываются то на основе значения существительного, то на основе значения глагола, то на основе какой-нибудь комбинации того и другого; наличие или отсутствие про­чих определителей, степень конкретности или абстракт­ности глагола и существительного, морфология самого глагола (возвратный он или нет, пассивное причастие или нет) и степень семантического сходства между глаголом и существительным — все эти факторы являются опреде­ляющими для той или иной группы. Кроме этого недо­статка, т. е. выделения групп только на основании значе­ния, традиционный подход страдает и другими недостат­ками. Во-первых, поскольку существует огромное количество индивидуальных значений слов, а точно обозна­чить их весьма трудно, в классификации, основанной на группах подобных значений, должны употребляться термины, сами по себе очень неточные. Чтобы достичь су­щественной степени обобщения (т. е. установить доста­точно большие классы), подобная классификация должна использовать термины, неточность которых доходит почти до бессмыслицы (например, термин «дополнительный» покрывает такие разнохарактерные комбинации, как пахать трактором; наделить талантом; шевелить гу­бами; поражать красотой; набить сеном; любоваться природой; управлять буксиром)б3. Кроме того, класси­фикация словесных комбинаций, основанная на значениях слов, составляющих эти комбинации, кажется опасным кругом, ибо значение каждого слова само по себе зависит, хотя бы частично, от контекста, важнейшей частью кото­рого являются как раз те слова, с какими данное слово связано синтаксически. Однако, пожалуй, самый боль­шой недостаток традиционного подхода заключается в том, что он отрывает значение от формы и тем самым откло­няется от реальных фактов и вступает в область недоказуе­мых утверждений.

Рассуждения о различиях в значении и о семантиче­ских группах, безусловно, превосходное занятие, но до тех пор, пока такие рассуждения не имеют вида твердой формальной системы, трудно сказать, в сколь убеди­тельное описание они могут вылиться. Трансформацион­ный анализ предусматривает эту формальную систему, используя на протяжении всего анализа единую клас­сификационную процедуру, при которой все термины для обозначения классов и все семантические интерпрета­ции имеют твердую основу в виде обнаружимых формаль­ных черт. Трансформационный анализ заменяет семанти­ческие обобщения подлинно формальным описанием; это завершается расширением понятия самой формы и призна­нием существования особого уровня лингвистической структуры.

Помимо того, что формальная строгость трансформа­ционного анализа является достаточным оправданием его, предлагаемый подход имеет и ряд других преимуществ. В некоторых случаях он представляет более тонкие разли­чия, устанавливая подтипы, недоступные для традицион­ных методов, например деление фраз типа SJ, VAjS? на полуадвербиальные и неадвербиальные (Он кричал громким голосом —> Он громко кричал, но: Он взглянул узкими гла­зами—*Он узко взглянул) в § 3.121 или установление двух категорий: «истинный творительный» и «творительный ито­говой смежности» (Он удивил меня ответом — Они посы­пали рельсы песком). В некоторых случаях благодаря трансформационному анализу оказывается допустимым особый тип анализа предложений, невозможный при дру­гих методах; таково, например, выведение некоторых предикативных конструкций из комбинаций двух преди­каций: Иван вернулся стариком *— Иван вернулся + Иван был стариком (см. § 2.1211), что является, очевидно, единственным объяснением синтаксических омонимов, та­ких, как Я знал его студентом (то ли когда я был студен­том, то ли когда он был студентом); ср. §§2.1211, 4.113.

Благодаря такому подходу можно дать дополнитель­ные синтаксические характеристики категорий, опреде­ляемых на других уровнях, например соотношение совер­шенного вида глаголов и одушевленности существитель­ных выражается в трансформационных чертах таких фраз, как Счет составляется бухгалтером (см. § 1.112); благодаря такому подходу становится ясным и синтак­сический параллелизм фраз с совершенно различной морфологической структурой, например невозможность трансформаций Т: А—>0 для определенных типов фраз Sn VAj S.2 и Sln VS? S| (Он говорил спокойным тоном cnd Он говорил тоном наставника) — § 3.1, или нерелевант­ное™ наличия или отсутствия -ся в таких трансфор­мационно одинаковых парах, как Иван приехал ста­риком Иван вернулся стариком или Он говорил ти­хим голосом со Он выражается тихим голосом; ср. табл. 1а, 2а.

Далее, через трансформационный анализ мы полу­чаем наиболее строгий формальный критерий для решения того, являются ли определенные типы определителя обязательными (путем ответа «да» или «нет» на вопрос о возможности, например Т: к{—+0 для таких фраз, как Она говорила высоким голосом), а также и для описания ограничений, накладываемых на тип опреде­лителей, который может быть добавлен к определен­ным фразовым типам (путем ответа на вопрос о воз­можности Т: 0—*А и, если ответ положительный, путем указания определенных классов Ант. д.). Сознательно избранный с целью избежать неформализованных семан­тических обобщений данный подход тем не менее наводит на мысль о существовании новых семантических катего­рий, например «зрительного биполярного определителя количества» в § 3.1212.

Даже когда в результате классификации с помощью трансформационных черт образуются такие же группы, как при традиционных классификациях, они, эти группы, наделяются специфическими формальными характеристи­ками, например ограничениями трансформаций Т: 0—*А в группе, содержащей «Он покачал головой» (см. § 2.1111); существование ряда таких случаев совпадения с тради­ционными методами наводит на мысль, что традицион­ные семантические классификации частично основы­вались на нераспознанных и, возможно, не распоз­наваемых без трансформационного анализа формальных чертах.

7.1. Трансформационный потенциал. Вероятно, ос­новным преимуществом анализа в терминах возможности и невозможности трансформаций является то, что благо­даря этому анализу обнаруживается существование более высокого уровня лингвистической формы, чем уровень простого морфологического описания. Ранее было пока­зано, что каждый морфологически определенный фразо­вый тип содержит больше или меньше трансформацион­но определенных подтипов, каждый из которых в свою очередь характеризуется особой системой трансфор­маций.

Способность трансформироваться во все и только во все члены определенной системы соотнесенных фразовых типов может быть названа трансформационным потенциа­лом подтипа. Этот потенциал является свойством подтипа и столь же формальной характеристикой его, как, скажем, факт принадлежности к определенной системе соотнесен­ных морфем является условием для принадлежности к оп­ределенному классу слов.

Каждая из индивидуальных возможностей или невоз­можностей трансформации, которые в целом составляют потенциал, может далее быть обозначена как различи­тельная черта трансформационного потенциала (разу­меется, «различительная», ибо одной такой черты доста­точно для различения одинаковых в других отношениях подтипов).

Когда при помощи трансформационного анализа будут вскрыты подтипы всех морфологических фразо­вых типов в русском языке, то, вероятно, появятся некоторые трансформации первостепенной важности, в то время как другие окажутся второстепенными или даже излишними. Только после проведения полного анализа и установления системы основных ядерных фраз и основ­ных трансформаций можно будет начать построение пол­ного синтаксиса русского языка. Этот полный синтаксис должен будет описать: 1) систему типов минимальных предложений и 2) систему трансформаций, с помощью которых эти минимальные типы могут быть распространены (Т : 0—ур)у изменены (Т : F—>F') или соединены (Т : F + +F' —>F") для того, чтобы получить все предложения, реально возможные в языке.

Настоящее исследование предлагается в качестве пер­вого шага, сделанного в направлении такого синтак­сиса.

<< | >>

Еще по теме СОВМЕСТНАЯ ВСТРЕЧАЕМОСТЬ И ТРАНСФОРМАЦИЯ В языковой СТРУКТУРЕ[331]: