СОВМЕСТНАЯ ВСТРЕЧАЕМОСТЬ И ТРАНСФОРМАЦИЯ В языковой СТРУКТУРЕ[331]
О. Краткое содержание статьи. 1. Метод анализа: 1.1. Индивидуальное окружение; 1.2. Статус классов слов в конструкции; 1.3. Определение трансформаций; 1.4. Определение идентичности окружений.
2. Окружение как структурная категория: 2.1. Зависимые элементы в конструкциях; 2.2. Соображения, связанные с окруже ниєм; 2.3 PN и Ь; 2.4. С; 2.5. v\ 2.6. Морфемы-заместители; 2.7. Конструкции, содержащие два V; 2.8. VNN\ 2.9. Вывод из раздела о конструкциях. 3. Трансформации в последовательностях предло- жений: 3.1. Морфемы-заместители и нулевые повторения в последовательностях предложений; 3.2. Типы сочетания предложений; 3.3. Вопросительная последовательность предложений; 3.4. Парные предложения; 3.5. Союзы; 3.6. Общие слова; 3.7. Предложения, включаемые в конструкцию; 3.8. Предложения, соединенные с помощью wh-; 3.9. Выводы из раздела о последовательностях предложений. 4. Трансформации в английском языке: 4.1. Se->S; 4.2. SS. Основные типы: пассивная конструкция, вводящие элементы, противоположный порядок слов и различные трансформации индивидуальных слов.4.11. Nt v VN2^-N2 v be Ken by N, (пассив): The children were drinking milk «Дети пили молоко»; Milk was being drunk by the children «Молоко было пито детьми». Морфемы be и -еп рассматриваются как один из распространенных членов класса v. Но в то время как каждая пара подлежащее— глагол, удовлетворяющая одному члену а, удовлетворяет каждому другому (The children drink «Дети пьют»; The children were drinking «Дети пили»), она не обязательно удовлетворяет be -еп (едва ли возможно Milk drank «Молоко пило»). Это be -еп встречается после любого члена v, в том числе и после распространений be -ing, have -en; суффиксальная часть всех трех зафиксирована за последующей глагольной морфемой в последовательности: The children+ed+be -ing+drink+milk «Дети+ли+пить +.мо- локо»; Milk+ed+be -ing+be -en+drink+by+the children «Молоко+-ли +-то +пить +-ли +дети».
Здесь N представляет любую группу N; V представляет любое слово класса V, соединения типа V Р (в которых Р может стоять в конце предложения: They tore the paper up «Они разорвали бумагу») и некоторые другие V+P: The paper was torn up by them «Бумага была разорвана ими»; His attempts were laughed at by everybody «Его попытки были осмеяны всеми»[367].Существует два типа N2, являющегося трансформом предложения. Если внутренняя структура трансформа представляет собой структуру группы N, то трансформ функционирует как последняя: The liberal weeklies opposed his sending the troops «Либеральные еженедельники возражали против того, что он послал войска»; His sending the troops was opposed by'the liberal weeklies «То, что он послал войска, вызвало возражения со стороны либеральных еженедельников». Если трансформируемое второстепенное предложение не имеет структуры группы N (хотя оно и занимает позицию группы N в главном предложении) или если оно является скорее сочетанием с общим словом, чем дополнением к главному предложению, то главное предложение может приобрести следующие две пассивные формы (или одну из них) (см. § 2.7, § 3.7): N,vVN2 XN2 v bel/en X by Nl или N2 v bel/en by Nx X. (X обозначает любое слово или слова, следующие за N29 в активной форме трансформированного второстепенного предложения). Например, The crowd trapped the secret police in their barracks «Толпа поймала тайную полицию в ее бараках»; The secret police were trappes by the crowd in their barracks «Тайная полиция была поймана толпой в ее бараках»[368]. Любые дополнительные элементы, содержащиеся в исходном предложении (вводящие слова, D, Р N), остаются без изменения в пассивной форме. Морфема by в этой трансформации омонимична by как члену класса Р[369]; в некоторых случаях весь трансформ Nx v V2Nz омонимичен трансформу /V4 v V2 Ndt к которому присоединено by Nt (как Р N): They were seen by the front office «Они были увидены канцелярией, расположенной в передней части здания» (или «Они были увидены возле канцелярии, расположенной в передней части здания») есть трансформ как предложения The front office saw them «Канцелярия, расположенная в передней части здания, видела их», так и предложения /V4 saw them by the front office «/V4 видел их возле канцелярии, расположенной в передней части здания».
Омонимия возникает из-за опущения (см. § 4.4). Поэтому (т. е. в виду омонимии) мы не можем сказать, что все N2 v beVen by NiN1 v V Nz. Следовательно, данная трансформация происходит лишь в одном направлении5г.4.12. Вводящие слова. Существует некоторое количество индивидуальных слов и последовательностей слов, которые встречаются перед любым предложением, таких, что мы можем получить трансформацию Sвводящее слово -f-S. Некоторые из этих последовательностей слов являются членами классов Р N или D; другие—N V или N V that. Например, для V, которые не употребляются с дополнениями, N v V-N’s N, пересечение с /С,.
В 53: /(,, N has N > N’s N, пересечение с К2 (первое N)\
К2, заместитель второго N;
/С3, пересечение с /С, (второе /V);
В S4: /С,, N has N-------- > N’s N, пересечение с К2 (пер
вое N)\
К2, нулевое повторение первого N;
К2, пересечение с к2 (второе N).
Интересно заметить, что данные предложения (интуитивно мы считаем их семантически эквивалентными или почти эквивалентными) произведены из одних и тех же ядерных предложений (за тем лишь исключением, что в некоторых из них содержится к2, которое едва ли может обусловить семантическое изменение) и различаются только трансформациями.
Трансформации часто нарушают структурные ограничения, накладываемые ядерной грамматикой. Например, в английском предложении всегда имеется подлежащее; но оно может быть опущено при пассивной трансформации и при последующей трансформации опущения (см. § 4.42) **. Предложение N v V без дополнения или даже Р N может быть трансформировано в пассивную форму, если предварительно подвергнуть его трансформации, состоящей в замещении группы V (см. § 4.41): Не stumbled unexpectedly «Он споткнулся неожиданно»; Не did it unexpectedly «Он сделал это неожиданно»; It was done by him unexpectedly «Это было сделано им неожиданно».
Во многих случаях трансформации вносят структурную гибкость непосредственно. Они могут изменять грамматический статус предложения, превращая его в статус группы N и тем самым создавая возможность соотнесения предложения с N V или V N и пр., находящимися вне его. В результате трансформаций одна из частей предложения может быть выдвинута на первый план. Кроме того, трансформации создают и стилистические различия.
5.6. Совместная встречаемость и трансформация в структурной лингвистике. На основе рассмотрения окружений и трансформаций могут быть определены важные свойства языковой структуры. Конструктивные свойства грамматики, хорошо известные из дескриптивной лингвистики, ограничены, вообще говоря, ядром. В ядре конструкции строятся как соединения (конкатенации) различных входящих в него конструкций, самыми элементарными из которых являются классы морфем. Классы или последовательности классов (и их члены) взаимозаменяемы в определенных позициях в этих конструкциях. Нельзя считать, что в основе трансформаций лежит тот же принцип. Трансформации основаны на ином отношении — на отношении эквивалентности; оно не рассматривается в дескриптивной лингвистике. Все предложения, описываемые в терминах конструкций, фактически подвергаются особому анализу по составляющим, поскольку анализ по конструкциям есть анализ в терминах непосредственно составляющих (подконструкций). При трансформационном анализе это не является необходимым для всех предложений. Многие затруднения, возникающие в дескриптивной лингвистике, объясняются тем, что анализу по непосредственно составляющим подвергают даже такие типы предложений, которые ему не поддаются, так как эти предложения получены в результате трансформаций других предложений. По этой и другим причинам невозможно дать полное описание языка только в терминах конструкций, без учета трансформационных отношений[376].
Некоторые из операций, производимых над конструкциями в дескриптивной лингвистике, могут быть описаны в терминах трансформаций ввиду того, что многие распространения конструкций (A N—N, т, е.
N заменяемо на AN) можно получить также в результате трансформаций (пересечения предложений). Если ядерные конструкции подразделить по областям совместных встречаемостей (см. § 5.4), то указанное положение станет более общим. Трансформации имеют частичные сходства с некоторыми элементами и отношениями, рассматриваемыми в дескриптивной лингвистике. Наиболее важными из них являются сходства трансформаций с вариантами как свободными, так и позиционно обусловленными. Однако, если А есть вариант В, то А должно быть в состоянии замещать В или должно находиться с Б в отношении дополнительной дистрибуции; в остальном окружения А н В должны быть идентичными. Указанные условия неприменимы к предложениям, потому что в дескриптивной лингвистике окружения рассматриваются только в границах предложений.Основное отличие ядра от всей остальной структуры языка заключается в том, что в нем обычно содержатся индивидуальные окружения членов классов слов. С ядром связан ряд проблем, например: определение окружений статистическим путем, оценка приемлемости окружений, различия между языковыми текстами. Между ядром и трансформационной структурой существует пограничная область, содержащая некоторые типы квазитрансформаций и продуктивности.
Наконец, как уже было сказано, ядро (включая перечень соединительных элементов) конечно; все неограниченные возможности языка являются свойствами трансформаций. Это интересно отметить, так как, вообще говоря, невозможно составить разумную грамматику или описание языка, если считать его конечным. Хотя языковый текст, на основе которого составляется грамматика, естественно, конечен, грамматика, способная порождать все предложения этого текста, окажется в состоянии порождать также многие другие предложения, и при этом неограниченное количество предложений неограниченной длины. Если бы мы стали утверждать, что язык конечен, то нам пришлось бы включить в грамматику некоторые”в высшей степени произвольные условия количественного характера— например, утверждение, что в данной позиции допустимо не больше трех появлений слова and перед N.
Поскольку грамматика не может не порождать неограниченный язык, желательно отделить те ее свойства, которые обусловливают эту неограниченность, от остальной части грамматики.Язык тогда будет состоять из конечного числа ядерных предложений, представляющих собой небольшое количество структур из нескольких классов морфем, объединенных в некоторое число конструкций; из некоторого множества соединительных и вводящих элементов и некоторого множества элементарных трансформаций, при которых любое ядерное предложение или любая последовательность ядерных предложений могут подвергаться одной или нескольким трансформациям; при этом результаты правильно трансформированных предложений могут быть включены в последовательности предложений с помощью соединительных элементов.
Учет индивидуальных окружений дополняет описание языка, основанное только на рассмотрении трансформаций. Окружения вскрывают существующее в языке отношение, с помощью которого можно установить систему алгебраических структур и алгебраических отношений в языке. Способ построения этой системы состоит в том, что для каждой конструкции из двух или более классов С, С2... подбирается соответствие, связывающее с каждым членом Cj те члены С2, которые встречаются вместе с ним в этой конструкции, и т. д. Для разных конструкций устанавливаются разные соответствия; некоторые из них многозначны; индивидуальные соответствия бывают различными в различных текстах. Оказывается, однако, что устойчивые структуры всегда характеризуются определенными типами соответствий.
5.7. Применение трансформаций. С трансформациями приходится сталкиваться при изучении или использовании различных языковых систем. Например, трансформации находят особое применение в типологии языков — для сравнения языков различных типов структурыв8.
68 Трансформациями пользуются и при переводе, так как сходства между многими языками больше в ядерных предложениях, чем во всей их структуре (трансформации, и в частности конкретные особенности трансформаций, различаются в большей степени). Можно установить переводные эквиваленты для ядерных сочетаний слов и, если это необходимо,— даже для элементарных трансформаций как таковых. Есть также основания полагать, что ядра могут функционировать отлично от трансформаций в памяти и мысли.
Основное использование трансформаций, однако, основывается на их особом смысловом статусе. Значение есть некоторого рода оценка, и оно не может рассматриваться специально в такой науке, как структурная лингвистика или теория трансформаций. Однако оказывается возможным для различных целей производить некоторую практическую оценку значения; для большинства подобных оценок трансформации будут иметь особый статус. Очевидно, многие предложения, являющиеся трансформами друг друга, имеют почти одно и то же значение, различаясь только внешним грамматическим статусом (различными грамматическими отношениями к окружающим элементам в предложении). В этом нет ничего удивительного, так как и значение, и трансформации связаны с какой-то определенной областью встречаемости.
Наблюдающееся при некоторых трансформациях изменение значения можно считать обусловленным особыми морфемами (соединительными, вводящими, а также подклассами класса V), в окружении которых данные трансформации имеют место. Вопрос о том, в какой степени и в каком смысле значение при трансформациях не изменяется, требует изучения. Однако мы уже располагаем достаточными сведениями для того, чтобы считать трансформации средством, пригодным для разложения сложных предложений при определенных семантических условиях.
Можно нормализовать любую последовательность предложений, сводя каждое из них к его ядерным конструкциям и их трансформациям. Тогда увеличится текст, но составляющие его предложения, согласно ядерной грамматике, упростятся. В результате окажется возможным сравнивать и упорядочивать ядерные предложения (в данной речи и при сопоставлении различных видов речи) таким образом, каким не удавалось сравнивать и упорядочивать исходные предложения. Трансформации будут выявляться при сравнении текстуального окружения предложения и его трансформов (например, определяется, может ли данная тройка N V N, которая встречается в данном окружении, встречаться в том же окружении при трансформации в пассивную форму). Методы подобного рода можно использовать для приравнивания разнообразных квазитрансформаций к трансформациям данной речи или для применения необратимых трансформаций в обоих направлениях.
Трансформации оказывают огромную пользу и при анализе речи. Часто из-за сложности многих предложений, если текст посредством трансформаций не нормализован, оказывается невозможным применить метод анализа речи. Для анализа речи не требуется сводить предложения к их ядерной форме; нужно только трансформировать эти предложения и их части, содержащие одни и те же слова, таким образом, чтобы получить, если возможно, одну и ту же структуру.
ТРАНСФОРМАЦИОННЫЙ АНАЛИЗ КОНСТРУКЦИЙ С ТВОРИТЕЛЬНЫМ ПАДЕЖОМ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ[377]
0. Введение. Традиционный подход к описанию синтаксиса русского литературного языка основывается на морфологическом определении классов слов и состоит главным образом в более или менее исчерпывающем перечислении различных типов словосочетаний и предложений, в которые могут объединяться элементы этих классов, например существительное, управляемое существительным или глаголом, и т.д. Такие конструкции, определяемые морфологическим путем, молчаливо считаются наименьшими формальными классами. Однако морфологическое описание само по себе способно дать лишь поверхностную картину русского синтаксиса, поскольку внутри конструкции одного и того же типа можно интуитивно распознать большее или меньшее число различного вида отношений.Об этом свидетельствует, например, разница между John was eating all the cheese «Джон ел весь этот сыр» и John was eating all the time «Джон ел все время» в английском языке или различия между следующими случаями употребления конструкции глагол-|-существительное в творительном падеже в русском языке: руководит батальоном, машет платком, приезжает стариком, воет шакалом, читает вечером, идет лесом, говорит шепотом и т. д. При таком понимании формы, которое не идет дальше морфологического описания, мы сталкиваемся с тем, что одна форма может иметь множество различных значений. Ликвиди-
ровать эту трудность можно только двумя путями. Первая возможность — это отнести все различия между единицами с одинаковой морфологической структурой в область лексики и (допуская, что лексика не имеет ничего общего с грамматикой) считать эти различия лежащими вне интересов лингвиста [378]. Вторая возможность — учитывать разнообразие отношений внутри одного морфологического класса, разбивая последний на отдельные подклассы, выделяемые на чисто семантической основе.
Последний путь принят составителями второго тома новой грамматики Академии наук СССР, которая содержит наиболее полное синтаксическое описание русского языка [379].
Покажем в целях сравнения, как анализируются в этом труде русские конструкции с творительным падежом.
1. Традиционный анализ. В академической грамматике словосочетания глагола с определяющим его существительным в творительном падеже разбиваются на пять больших классов (один из них уже архаический) на базе тех отношений, которые имеют место между глаголом и существительным. Эти пять классов называются так: объектный, временной, пространственный, определительнообстоятельственный и причинный; большинство классов делится на некоторое число подклассов, определяемых на основе различных критериев, по большей части семантических.
Наиболее обширным из этих пяти классов является тот, который выражает объектные отношения. Этот класс определяется как выражающий «действие и орудие, посредством которого совершается действие»[380], например: рубить топором, писать чернилами. Один подкласс содержит глаголы со значением «снабжения, наделения в широком смысле» и существительные, обозначающие объект, посредством которого некто «наделяется или не наделяется» [381], например: наградить орденом, снабдить деньгами, обделить наследством и т. д. Другой подкласс содержит глаголы, обозначающие движение, и существительные, обозначающие «часть тела или органически связанный с производителем действия предмет»[382], например: махать рукой, топать ногами. В случае если глагол и существительное имеют более абстрактное значение, они образуют «сочетания, в которых в зависимом слове значение орудия несколько ослабляется и заменяется более широким значением косвенного объекта»[383], например: удивить умом, угрожать войной, уморить голодом. Сочетания, выражающие отношения «косвенного объекта», сами разделяются в свою очередь на некоторое число подгрупп, первая из которых содержит глаголы, означающие «наполнение, насыщение», и существительные, означающие «предмет, которым что-нибудь наполняется»[384] — набить сеном, исполниться ненавистью, нагрузить поручениями; указывается, что эта подгруппа содержит слова как конкретного, так и абстрактного значения, что, по-видимому, противоречит приведенному определению данного подкласса.
В специальном разделе рассматриваются те сочетания с косвенным объектом, в которых глагол .означает «обладание, внутреннюю увлеченность, постоянное занятие»[385], например: владеть французским языком, восторгаться друзьями, заниматься спортом, любоваться природой; в некоторых случаях существительное в творительном падеже может в то же самое время означать «источник чувства или переживания, выраженного глаголом»[386], например: гордиться победой, пленяться красотой. Другой подкласс (по-видимому, также выражающий косвенные объекты, хотя об этом нигде не сказано) состоит из существительных, «на которые распространяется деятельность» одного из семи следующих глаголов: ведать, заведовать, командовать, править, распоряжаться, руководить, управлять. Последний подкласс класса, выражающего объектные отношения, состоит из словосочетаний, образованных или глаголом в форме страдательного залога, или страдательным причастием в сочетании с существительным в творительном падеже, которое обозначает «производителя действия— лицо или предмет»[387], например: «Чины людьми даются» (Грибоедов); «Вражда умирает влияньем годов» (Некрасов); «Все покрыто было снегом» (Пушкин); «Все здесь было создано нами» (Николаева).
Видимо, сознавая неестественность включения в класс объектных отношений этих явно пассивных трансформов, авторы пытаются сделать оговорку, замечая, что «...в этих случаях формы словосочетаний тесно связаны со структурой так называемых страдательных оборотов и особого типа глагольных предложений»[388]. Второй основной класс, представленный в академической ірамматике, включает сочетания, выражающие временные отношения. Он делится на два подкласса, на этот раз на основе чисто морфологических критериев. В первый подкласс входят существительные в творительном падеже единственного числа, обозначающие время дня или время года и обязательно сопровождаемые согласованными прилагательными или управляемыми существительными, например: Он уехал глубокой осенью; Случилось поздней ночью[389]. Особая подгруппа содержит существительные (непременно одушевленные, хотя в грамматике об этом и не упоминается), обозначающие возраст, занятие или социальное положение, которые присущи во время действия субъекту глагола, например: Он уехал ребенком; Расстались солдатами, а встретились полковниками. То, что данная подгруппа неправильно отнесена к этому классу, доказывается хотя бы тем фактом, что она не может иметь (и не имеет в действительности) определяющего прилагательного или определяющего существительного при существительном, в творительном падеже. Второй подкласс временных сочетаний включает в себя существительные в творительном падеже множественного числа, обозначающие «действие, повторяющееся в течение называемого существительным отрезка времени»[390], например: Алексей целыми днями приглядывался к Комиссару. Не совсем ясно, однако, в чем специфическое отличие этого второго подкласса (если не принимать во внимание множественное число морфем и их значение).
Третий основной класс состоит из сочетаний, выражающих пространственные отношения. Эти сочетания содержат «глагол, обозначающий движение, и существительное в творительном падеже, обозначающее место или пространство, по которому направляется движение»[391], например: пробрался огородами, ехал лесом. Если глагол имеет иное значение, а не значение движения, то «словосочетания, выражающие пространственные отношения, приобретают оттенок временного значения»[392], например: «Дорогою стали бить» (Шолохов).
Четвертый основной класс, который выражает определительно-обстоятельственные отношения, содержит существительные, обозначающие «способ совершения действия, называемого глаголом»[393], например: «Запел высочайшим фальцетом» (Тургенев); «Танки горели голубым пламенем» (Кетлинская)'*. Один подкласс четвертого класса содержит существительные, которые «означают способ совершения действия, выступая для выражения сравнения»[394]. В этом случае авторами «Грамматики» делается одна из немногих попыток использовать при анализе трансформации; например, конструкция течет рекой сравнивается с конструкцией течет, как река. В другой подкласс четвертого класса входят существительные, характеризующие «способ совершения действия с количественной стороны»[395], например: «Летят стадами птицы»(Крылов); «которые сыпал он мешками» (Гоголь). Только в примечании упоминается об особом типе определительно-обстоятельственных сочетаний, в которых «зависимое существительное по своему лексическому значению близко к значению управляющего глагола»[396], например: «изучающим взглядом оглядел» (Кетлинская); «Быстрыми шагами она шла» (Николаева)[397].
В пятый основной класс, выражающий отношения причинности, входят существительные, «которые обозначают явление или состояние, обусловившее действие, обозначаемое глаголом»[398]. Для данного класса приводятся только два архаических примера: «Осел мой глупостью в пословицу вошел» (Крылов) и «Случалось ли, чтоб вы... Ошибкою добро о ком-нибудь сказали?» (Грибоедов). При этом говорится, что подобные сочетания в современном русском языке заменились на конструкции с «по» плюс существительное в дательном падеже или на конструкции с предлогами «из-за» или «от» с родительным падежом: «сделал по ошибке», «отстает от лени, от невнимания»[399].
0.2. Трансформационный анализ. Случайный характер традиционной классификации, приведенной выше, очевиден. В настоящей статье предлагается иной метод классификации тех же конструкций, метод, который основывается на форме там, где традиционный подход опирается на значение[400]. Технические приемы, предлагаемые здесь, состоят главным образом в том, что каждая классифицируемая единица исследуется с двух точек зрения: во-первых, определяется, что представляет собой данная конструкция (при этом традиционная классификация на морфологической основе применяется настолько, насколько это возможно), во-вторых, выясняется, чем может стать данная конструкция и каким специфическим изменениям она может подвергаться. Такие изменения носят название трансформаций (в соответствии с терминологией, применяемой Хомским и Хэррисом[401]). Необходимо оговориться, что в настоящей работе трансформации используются только для одной определенной цели: для классификации конструкций, тождественных в остальных отношениях. При этом настоящая работа не рассматривается в качестве раздела законченного и полного трансформационного синтаксиса русского языка. Разработка подобного синтаксиса требует более сложных операций, чем те, которые производились в настоящем исследовании, однако мы надеемся, что проблемы и решения, представленные в нашей статье, могут служить вкладом в создание такого полного и всестороннего синтаксического описания.
0.21. Морфологическая классификация. Трансформационный анализ состоит из двух этапов: 1) предварительной морфологической классификации анализируемых типов конструкций; 2) трансформационной классификации подтипов внутри каждого типа конструкций, определенного морфологическим путем. Предварительная морфологическая классификация была проведена после обследования некоторого количества определенных конструкций, встреченных в тексте[402]. При этом предполагается, что:
1) мы знаем все основные классы слов обследуемого языка;
2) мы можем определить классы, к которым принадлежат все слова данного текста[403]. Всякая конструкция описывается в виде цепочки членов отдельных классов, каждый из которых выражает определенные грамматические категории (предполагается, что они известны). Например, фраза The dog was chewing the bone «Собака глодала кость» может быть описана как NPsing. animate+Vsing. past progres- sive+NPsing. inanim.
0.211. Редукция. Встречающиеся в тексте фразы содержат много единиц (групп слов или даже отдельных морфем), которые для данной исследуемой конструкции являются избыточными. Поэтому, чтобы при предварительной морфологической классификации не приходилось сталкиваться с несущественными деталями, все встречающиеся фразы подвергаются редукции таким образом, чтобы оставались конструкции, действительно необходимые для дальнейшего анализа. Существует два вида редукции. В первом случае устраняются из эндоцентрических конструкций[404] все управляемые элементы, за исключением тех, в классификации которых мы заинтересованы. Например, если нас интересуют английские фразы, содержащие «Ьу+NP» (by John «Джоном», by moonlight «при лунном свете»), и мы находим эти конструкции в предложениях The biggest fish of the season was caught by old John Davis last night «Самая большая рыба в этом сезоне была поймана прошлой ночью старым Джоном Дэвисом» и All the cargo was unloaded from the ships by moonlight because of the impending strike «Из-за грозящей забастовки весь груз был сгружен с кораблей при лунном свете», то мы сокращаем эти фразы до фраз The fish was caught by John «Рыба была поймана Джоном» и The cargo was unloaded by moonlight «Груз был сгружен при лунном свете». Соответственно с этим принципом русская фраза Большая гостиная комната в доме Ивановых уже наполнялась толпой женщин и детей может быть сведена, без утраты чего-либо существенного, к фразе Комната наполнялась толпой в случае, если нас интересует конструкция с творительным падежом, которую мы пытаемся анализировать[405].
Вторая операция редукции состоит в удалении из описания всех тех грамматических категорий, о которых известно, что они несущественны по отношению к производимым трансформациям. Это второе сокращение, практически часто основывающееся на интуиции, может быть, однако, подтверждено и проверено строгой процедурой. В результате процедуры каждая фраза подвергается всем возможным трансформациям, после чего считаются несущественными те категории, которые при всех трансформациях остаются неизменными и при этом могут свободно варьироваться, не влияя на уменьшение или увеличение числа возможных трансформаций. Так, например, мы обнаруживаем, что при активно-пассивной трансформации в английском языке категории времени и числа несущественны. В том случае если нас не удовлетворит интуитивное знание этого факта, то, чтобы его обосновать, мы должны, сопоставив F (активное предложение) и F' (пассивное предложение), доказать, что отношение между F и F' идентично во всех случаях трансформации F-*F' безотносительно к тому, какие встретились в этом случае морфемы времени или числа, например:
John saw the boy — The boy was seen by John
«Джон видел мальчика» «Мальчик увиден Джоном» John will see the boy -► The boy will be seen by John «Джон увидит мальчика» -► «Мальчик будет увиден Джоном»
John saw the boys -► The boys were seen by John
«Джон видел мальчиков» -* «Мальчики были увидены
Джоном».
Подобным же образом отношение между F и F' остается постоянным и в следующих примерах, взятых из русского языка:
Толпа наполняет комнату-* Комната наполняется толпой Толпа наполняет комнаты-* Комнаты наполняются толпой Толпа наполняла комнату-* Комната наполнялась толпой
и т. д., что дает нам право изъять из рассмотрения время и число в данной трансформации.
Фраза, сведенная к ее основной структуре, может быть изображена в виде цепочки символов, которые выражают принадлежность элементов фразы к определенному морфологическому классу, а также существенные в данном случае грамматические категории[406]. Например, некоторую английскую фразу мы можем записать так:
John caught the fish -* The fish was caught by John
«Джон поймал рыбу» -* «Рыба была поймана Джоном»,
т. е. как S1 V S* -> S2 is Ven by S1,
а русскую фразу: Толпа наполняет комнату^ Комната наполняется толпой — как SJ, V S2—VsS!.
Все фразы, подвергшиеся редукции и описанные в виде символов, классифицируются затем по группам в зависимости от сходства морфологической формы. Очевидно, эта предварительная классификация может объединять структуры с самым разным значением. Например, класс S1 is Ven by S2 включает в себя фразу Магу was kissed by moonlight «Мэри поцеловали при лунном свете» вместе с фразой Магу was kissed by John «Мэри поцеловал Джон». Описать формальные различия между такими фразами с морфологически тождественной структурой и есть задача трансформационного анализа.
0.22. Трансформационные операции. После того как произведена редукция фраз, необходимо выяснить, каким трансформациям может быть подвергнута каждая фраза. При этом каждый класс морфологически тождественных фраз дробится на подклассы, согласно различиям в типах трансформаций, допускаемых для фраз данного класса[407].
0.221. Типы трансформаций. В настоящем исследовании применялись не все возможные типы трансформаций. Наиболее важными для наших целей считались те трансформации, которые могут быть названы трансформациями
внутри класса, например замена группы «предлог + существительное» на существительное в английском языке или замена одного падежа на другой в русском языке. Например, Т : Sn-*Sa комната—>комнату или замена в любом языке активной формы на пассивную, напримеп: Т : V—»is Ven «bit»—>«was bitten» или T : V—►Vg наполняла—^наполнялась. Добавление и изъятие форм удобно представить как трансформации от нуля и к нулю (Т : 0—
Т : F—►0), поскольку в таких случаях присутствие какой- либо формы в одном из трансформов соответствует ее отсутствию в другой. Другие возможные типы трансформаций менее важны для настоящей работы[408]. Индивидуальные трансформации будут описываться по мере | того, как они будут встречаться. Все трансформации могут быть описаны или по отдельности, или связанными друг с другом в виде наборов нескольких трансформаций. Так, например, в английском языке активно-пассивная трансформация состоит из трех отдельных трансформаций Т : V—► is Ven, Т : S1—► by S1 и трансформации изменения порядка слов (в виде символов эту трансформацию передать трудно), которая меняет местами S1 и S2. Все эти трансформации включаются друг в друга и могут быть записаны в виде одной трансформации всей фразы:
S1 VS2^S2 is Ven by S1
The dog bit the man—*The man was bitten by the dog
«Собака укусила человека» —► «Человек был укушен собакой»[409].
0.222. Проверка возможности различных трансформаций. Можно строго сформулировать тот метод, с помощью которого определяется, какие трансформации могут или не могут быть применены к данной фразе. Так, если данная фраза состоит из слов X + Y + Z, мы применяем к X каждую возможную внутриклассовую трансформацию и при этом устанавливаем, какие трансформации необходимо произвести для Y и Z в том случае, если результатом должна явиться грамматическая фраза. Затем та же процедура производится для Y и Z. Например, если дана фраза The dog bit the man «Собака укусила человека», мы можем применить трансформацию Т: S1-* by S1(the dog «собака» by the dog «собакой»). При этом мы устанавливаем, что трансформация Т : V is Ven вместе с изменением порядка слов S1 и S2 порождает грамматическую фразу The man was bitten by the dog «Человек был укушен собакой», между тем как трансформации, дающие from the dog «от собаки» и with the dog «с собакой» не порождают грамматических фраз, что бы ни делалось с V и S2. Аналогичным образом, если в русском языке к фразе Толпа наполняла комнату мы применим трансформацию Т : Sn 1 -+SA, то получим грамматическую фразу Комната наполнялась толпой, при том, однако, условии, что будет использовано также и Т : Sa2 и та же самая перестановка порядка слов, что и в английском языке[410]. На практике такие довольно сложные процедуры часто применяются для того, чтобы уяснить происходящий интуитивно переход от одной грамматической формы к другой — т. е. обычно осуществляется трансформация всей фразы в целом, а не серия отдельных трансформаций.
Если проанализировать отдельные фразы, то можно обнаружить, что они подвергаются как тождественным, так и нетождественным трансформациям. Например, в английском языке мы встречаем многие фразы, принадлежащие одновременно как трансформации активно-пассивной, так и трансформации перехода из длительного в недлительный вид. Например, фраза The dog bit the man «Собака укусила человека», которая может трансформироваться во фразу The man was bitten by the dog (Tp3SS) «Человек был укушен собакой», а также в The dog was biting the man (Tpro„) «Собака кусала человека» и даже во фразу The man was being bitten by the dog (Tp,ss+ Tprog) «Собака кусала человека», может принадлежать обеим трансформациям сразу. Между тем внешне идентичная по структуре фраза The dog chewed the bone «Собака глодала кость» может подвергнуться трансформации Tpass только в том случае, если при этом происходит также и трансформация Тр.0!>, а именно: она не может трансформироваться во фразу* The bone was chewed by the dog (Tpass) «Кость была глодана собакой» ", но только во фразу The dog was chewing the bone (Tprrg) «Собака глодала кость», а также во фразу The bone was oeing chewed by the dog (Tpass + Tp*or) «Кость была обглодана собакой»[411].
0.3. Форма и значение. Две фразы, из которых одна является трансформом другой, соотносятся друг с другом как по форме, так и позначенню. Это вовсе не значит, что их значения полностью идентичны (напротив, a priori допускается, что всякому различию в форме соответствует различие в значении): речь идет только о том, что разница между значениями производных трансформов постоянна, т. е. что во всяком трансформационном ряду F1--* F'1, F2—»F'2, ... Fn—-F'n отличие значения F от значения
F' одинаково для всякой пары. В том случае, если регулярность отношения нарушается для некоторой пары Fx—*F/X, которые по форме принадлежат к этому ряду, мы имеем сигнал того, что формальная возможность Т : Fx—>F/X в данном случае может быть случайной или непродуктивной особенностью, скрывающей (или лучше сказать — нераскрывающей) более важную особенность в трансформациях. В результате оказывается невозможным рассматривать случай Fx—*F'X в качестве удачного примера трансформации F—►F'[412]. Например, в случае длительно-видовой трансформации в английском языке S1 V S2—► S1 is Ving S2 регулярное соответствие в значении F—► F', как в примерах John eats the apple «Джон ест яблоко» —> John is eating the apple «Джон (сейчас) ест яблоко»; My wife cooks supper «Моя жена готовит ужин» —►My wife is cooking supper «Моя жена (сейчас) готовит ужин» и т. д., внезапно нарушается во фразе John sees the boy «Джон видит мальчика» —►John is seeing the boy «Джон (сейчас) видит мальчика». Это побуждает нас искать другие трансформационные особенности, отличающие фразу John sees the boy «Джон видит мальчика» от фраз John eats the apple «Джон ест яблоко»; My wife cooks supper «Моя жена готовит ужин» и т. д.[413] То же мы встречаем в русском языке, когда в случае пассивно-активной трансформации (SiVsSi2-* Sn V Sa) обнаруживаем, что значение F отлично от значения F' во всех случаях F-^F': Комната наполнялась толпой—► Толпа наполняла комнату; Зала освещается фонариком —► Фонарики освещают залу; Симфония исполняется оркестром —►Оркестр исполняет симфонию и т. д. Однако в примере, формально совпадающем по форме, ожидаемого соответствия нет: Иван вернулся стариком—► Старик вернул Ивана. Этот случай — сигнал того, что мы должны поискать еще какие-нибудь различия между фразой Иван вернулся стариком и другими цитировавшимися фразами структуры Si Vs [414].
0. 31. Направление трансформации. Проблема соответствия в значениях, рассмотренная в § 0.3, тесно связана с направлением, в котором производятся трансформации. Некоторые считают возможным отметить весьма неудобное требование соответствия форм и значений, приняв, что: 1) применяемые трансформации не направлены; 2) конструкции с творительным падежом не являются ядерными, но выведены из других ядерных конструкций. Это дает возможность установить, что, поскольку фраза Старик вернул Ивана — ядерная фраза, то по правилу, описанному в 1.112 (см. ниже), из нее нельзя вывести предложение Иван вернулся стариком (безотносительно к значению)[415]. Такой подход дает возможность получить желаемое правило, позволяющее устранить формальные связи между фразами Иван вернулся стариком и Старик вернул Ивана, благодаря чему возникает более широкая проблема, которая ни в коем случае не должна остаться незамеченной.
Ясно, что иерархию фразовых структур и отношения между типами фраз можно достаточно экономно описать в виде рядов трансформаций, происходящих в определенном направлении (этот случай имеет место при активно-пассивной трансформации как в английском, так и в русском языке)[416]. Вместе с тем столь же очевидно, что если представлены соответствующие друг другу трансформы F и F' (т. е. налицо две структуры F & F' и процедура выведения одной из них из другой), нет никаких оснований принимать a priori тот тезис, что деривация производится в одном направлении предпочтительнее, чем в другом (причем формальное описание в терминах F' —>- F столь же незатруднительно, как и в терминах F —> F'). Нет разумного основания также и для того, чтобы считать отношения между двумя соответствующими друг другу трансформами однонаправленной деривацией (т. е. считать иерархию этих членов чем-то само собой разумеющимся). О том, что это не всегда бывает так, свидетельствует ряд соображений исторического характера.
0. 311. Диахронический синтаксис. Если посмотреть на синтаксис с диахронической точки зрения, мы увидим следующее: 1) подобная система соотносящихся друг с другом трансформов является весьма удобной базой для изучения вопроса об исторической эволюции синтаксических форм и 2) описание, предполагающее, что все трансформации происходят в одном направлении, основывается на заведомо неверном предположении о статичности синтаксических моделей. Приняв положение, что иерархию различий между ядерной и производной структурой можно выразить в соотносимых друг с другом трансформах, нетрудно установить три возможных типа трансформационных отношений между трансформами F и F'.
1) Ни F, ни F' не являются ядерными, т. е. F и F' — просто сосуществующие и взаимозаменяемые типы фразовых структур, не обязательно совпадающие в значении (тип FF');‘ 2) Можно доказать, что один тип выводится из другого, а именно: или F есть ядерная структура, a F' — производная (F-*- F') (случай 2а), или ядерной структурой является F', a F — производная (F «- F') (случай 26). Несомненно, с течением времени конструкции одного типа заменятся конструкциями другого типа. Этот факт наводит нас на мысль об установлении пяти этапов замены конструкций (в действительности переходы совершались незаметно);
1) F — существует одно только F (тип F' еще не используется);
2) F(—► F'). F является ядерной структурой, но может переходить в F' (тип F более обычен, но типу F' принадлежит будущее);
3) F F'. F и F' полностью взаимозаменяемы.
4) (FF', F*->F' или F- —*• S2 влечет за собой не S’ —► S’, a S’ —► S.1, давая трансформ S„ V S|, например: Учреждение руководится работником —* Работник руководит учреждением. Ср. 2.1122.
1.114. Один тип структуры SJ^ Vs S? характеризуется возможностью дальнейшей трансформации Т:—»-S’ V0 S?, например: Луга залились водой-*Луга залило водой. Ср. § 6.12.
1.12. Полусубъектные определители в творительном падеже встречаются в структурах, где S1 —одушевленное, a S2 — неодушевленное существительное. Субъектная трансформация Т:—* S2 V S’ обычно возможна, но несколько искусственна (т. е. менее грамматична, чем выше, в случае с субъектными структурами в §1.11), например: Студент ударился ножом—* Нож ударил студента. Такой полусубъектный характер S2 играет значительно менее важную роль, чем тот факт, что данный тип структуры может быть подвергнут трансформации Т: —*■ S/ VS3 S?, например: Студент ударил профессора ножом; эта трансформация неприемлема как для субъектных, так и для несубъектных структур. Структуру S), V, S? можно рассматривать в качестве производной от трансформа S' V S3 Sf; ср. § 4.
1.13. В структурах с несубъектными определителями в творительном падеже трансформация Т:—* S2 V S^j или невозможна или связана с таким сдвигом референ- ционного (referential) значения (ср. выше, § 0.3), что структуры S' Vs Sj2 и S2 V S' не могут рассматриваться как соотнесенные трансформы, например: Иван вернулся стариком —► Старик вернул Ивана; Баржи тянулись рядами —► Ряды тянули баржи. Эти несубъектные структуры можно разделить на две группы, содержащие предикативные и непредикативные определители в творительном падеже, в соответствии с возможностью или невозможностью трансформировать глагол в форму глагола «быть» (формально возможно или нет Т: Vs—► был-).
1.131. Для структур с предикативными определителями в творительном падеже допустима трансформация Т:—► S' был- S?, например: Иван вернулся стариком —*•
Иван был стариком. Эта предикативная структура с творительным может быть выведена из комбинации двух более простых структур Иван вернулся и Иван был стариком или непосредственно, или посредством некоторых промежуточных шагов, например: Когда Иван вернулся, он был стариком. Несубъектность S,2 в таких структурах получает дальнейшее формальное выражение в том, что S? может опускаться (Т: S2—*0), например: Иван вернулся; ср. *Учреждение руководится и т. д. Ср. § 2.1211.
1.132. Для структур с непредикативными определителями в творительном падеже трансформация Т:—►S'
был- S] невозможна, например: Баржи тянулись рядами—► *Баржи были рядами, но можно образовать одну или более предложных трансформаций Т:—► S'
Vsp S2, например: Баржи тянулись в рядах. S] всегда
является временным или пространственным определителем; отдельные слова, встречающиеся как S2, могут
быть причислены к временным или пространственным в соответствии с другим формальным критерием (например, в зависимости от возможности употребления слова в винительном падеже в качестве определителя глагола на -ся и т. д.).
1.2. Возможность или невозможность для отдельных единиц подвергаться каждой из ряда возможных трансформаций можно выразить в виде таблицы:
Таблица la: Трансформационные черты единиц типа Vs S2
сч
СО
> > > ю >
1 Си
сч с сч с «я —та —с —с — с
СО СО ^ со со со СО
н
+ — + — — — — Комната наполнялась толпой
+ + + ~ — — Луга заливались водой
— — — — — — Счет составляется бухгалтером
— — — — — — Учреждение руководится работником
— — Студент ударился ножом
(—) — + — — — Иван вернулся стариком
(—) — — — — — _j_ Баржи тянулись рядами
1.3. Сетка соотнесенных трансформов для структур типа S* Vs S2 может быть представлена в виде схемы: Таблица 16. Трансформационная сетка единиц типа V S2
2. Фразовый тип S^VS^
2.1. Структуры типа S' V S1? допустимо рассматривать как содержащие центральные или побочные определители в творительном47 падеже в зависимости от того, можно или нет опустить существительное в творительном падеже в данной структуре (т. е. в зависимости от возможности или невозможности Т : S? —* о), например, с одной стороны: Он читал вечером —► Он читал; Она выла шакалом —► Она выла; но, с другой: Работник руководит учреждением —► Работник руководит; Он покачал головой — -► Он покачал. Структуры с центральными определителями в творительном падеже распадаются на две, а структуры с побочными определителями — на несколько подгрупп.
2.11. Структуры, для которых трансформация Т : S2, —>0 невозможна, содержат центральные определители в творительном падеже, например: Работник руководит учреждением; Капитан управляет батальоном; Он покачал головой; Он подергивал носом. Существуют две четкие подгруппы, основное формальное различие между которыми заключается в большом или, напротив, малом количестве ограничений, накладываемых на прилагательные-определители, которые можно прибавить к S^ (т. е. в возможности или невозможности трансформации Т : 0—>Aj для определенных типов А).
2.111. Структуры, в которых S? в редких случаях может определяться прилагательным и никогда не определяется притяжательным местоименным прилагательным, содержат в качестве Si одушевленные существительные, обыкновенно указывающие на лицо; в качестве V — глаголы, выражающие какое-либо движение, и в качестве Sf — неодушевленные существительные, указывающие либо на часть тела Si, либо на предмет, находящийся в руке у Sn, например: Он покачал головой; Она шевелила губами; Он бросал камнями; Они махали платками. Имеются две более мелкие подгруппы.
47 В другом смысле все случаи творительного падежа могут рассматриваться как побочные; см. М. Roman J akobson, Beit- rag zur allgemeinen Kasuslehre. Gesamtbedeutungen der russischen Kasus, «Travaux du Cercle Linguistique de Prague», VI, 1936, S. 240-288.
2.1111. Класс структур, в которых существительное в творительном падеже может быть заменено тем же существительным в винительном падеже (Т : S?—*• Sa), содержит такие структуры, как, например: Он покачал головойОн покачал голову; Она бросала камнями—► Она бросала камни; Он развел руками—*■ Он развел руки. Трансформы Sn V Si не ограничены по отношению к трансформациям Т: 0—*А;, например: Он развел руки—* Он развел их руки (ср. Он развел руками—* Он развел их руками).
2.112. Структуры, для которых трансформация T:S?—>-Sl невозможна, не имеют существенного отличия в значении от структур, рассмотренных в § 2.1111, например: Он подергивал носом; Он повел бровями.
2.1121. Структуры, в которых Sf могут (с очень малыми ограничениями) определяться прилагательными (т. е. где T: 0—*Аі является возможным для многих типов А), содержат обычно в качестве Si одушевленное существительное, указывающее на лицо, в качестве V — глагол с общим значением управления, влияния на что-
либо, а в качестве Sf — неодушевленное существительное, чаще всего указывающее на коллектив, например: Работник руководит учреждением; Капитан управляет батальоном. Имеется две подгруппы.
2.1121а. В большинстве случаев невозможна трансформация Т:—*Sn Vs Si с переходом актива в пассив (поскольку не встречается формы Vs от V), например: Капитан командует батальоном—► Батальон командуется капитаном.
2.1122. В немногих случаях Т:—>SlV Sf допустима, например: Работник руководит учреждением —► Учреждение руководится работником. Ср. § 1.113.
2.12. Структуры, для которых трансформация Т:
Sf—*0 возможна, содержат побочные определители в творительном падеже (это название служит фактически
лишь констатацией возможности Т: Sf-*0 ), например: Иван приехал стариком; Она выла шакалом; Они шли вереницей; Они шли лесом; Борис читал вечером; Он говорил шепотом. Структуры с побочным определителем представлены двумя основными и несколькими более мелкими группами.
2.121. Структуры, к которым применима трансформация Т ->-S2 V, например структуры: Иван приехал стариком—► Старик приехал; Она выла шакалом—► Шакал выл; Они шли вереницей —► Вереница шла — могут быть названы аналогическими (в том смысле, что каждая содержит аналогию), что выражает временное сходство или подобие между S' и S2. Аналогические структуры подразделяются на предикативные и непредикативные, а последние в свою очередь делятся на сравнительные и метафорические.
2.1211. Структуры, для которых возможна трансформация Т : —»S‘ был- S*, содержат предикативные определители в творительном падеже, например: Иван приехал стариком —► Иван был стариком. Само название «предикативные» получено из вида этого трансформа, например: Т : —► когда S' V, Psin был- S^n (где Psin — местоименное существительное, указывающее на S^), например: когда Иван приехал, он был стариком. Предикативные структуры всегда можно вывести из комбинации двух более простых структур с общим SJ т. е. (Иван приехал+ +Иван старик). Tpast=(HeaH приехал + Иван был стари- к[ом])=Иван приехал стариком; ср. также: Иван здесь + +Иван судья=Иван здесь судьей и, возможно, даже Иван дурак+Иван дурак—Иван дурак дураком, хотя на подобной конструкции не стоит слишком настаивать. Именно это сочетание определения с предикацией дает возможность прибавить такие определители со значением степени, как «совсем», к Sp, например: Иван приехал совсем стариком, тогда как это невозможно сделать, например, в Борис читал вечером, т. е. сказать Борис читал совсем вечером. Связь между возможностью или невозможностью добавления подобных определителей и деривационной сеткой S2, допустима, если, например, для данного S^ существует
трансформация T:S—►А (старик—► старый), а для ре- зультирующего А — трансформация Т: Ар6,-*АС0, (старый—► старше). В таком случае совсем можно добавить к S' V S,2 (интересно отметить, что такое определение применяется только при крайних значениях совсем и совсем не; хотя существуют обозначения различных степеней — Он совсем стар; Он довольно стар; Он немножко стар; Он отнюдь не стар,— мы в состоянии вывести
только Он приехал совсем стариком и Он приехал отнюдь не стариком, но не Он приехал довольно стариком или Он приехал немножко стариком); такая модификация невозможна или нежелательна в структурах, для которых неприменима трансформация Т : S* —► А (т. е. когда =
—вереницей, шепотом). Если же такое Т возможно, то невозможна всякая трансформация степени Т : Spos —* -► Асошр (например, вечер ^вечерний, но не вечерний—*вечер- нее). Отметим, что в похожих структурах S’ VSjj S? встречаются случаи омонимии конструкции[420], когда структура создается из двух различных рядов более простых структур; например, структуру Иван знал Бориса студентом можно вывести как из Иван знает Бориса Иван студент, так и из Иван знает Бориса + Борис студент, и поэтому только из контекста можно понять, к кому относится слово студентом — к Иван или к Борис.
В более широком смысле предикативными могут быть названы многие другие структуры Sh V Sf, поскольку их тоже можно вывести из пар более простых единиц, например; Они шли лесом—Они шли + Они в лесу, Борис читал вечером = Борис читал + Было вечером; однако ни
в одном из этих случаев не встречается деривации si
V Sf из двух более простых структур с одинаковыми SA, что имеет место в случае: Иван приехал стариком = Иван приехал + Иван был стариком. Ср. § 1.131.
2.1212. Структуры, для которых трансформация Т:-+ -*Sn был- Sf невозможна, например: Она выла шакалом—► Она была шакалом; Они шли вереницей—> Они были вереницей, — содержат непредикативные определители, сравнительные или метафорические.
2.12121. Непредикативные структуры, для которых приемлема трансформация Т:—*S„V как Sf, содержат сравнительные определители в творительном падеже, которые относятся скорее к V, чем к Si, например: Она выла шакалом—* Она выла, как шакал; отметим, что Т:—► -*■ Si был- как Sn — не то же самое, т. е. Она выла, как шакал= (т. е. может быть трансформируемо в) Она выла, как выл бы шакал, но не = Она была, как шакал, когда она выла.
2.12122. Для некоторых непредикативных структур существует, кроме указанной сравнительной трансформации Т:—► Sn V как S2, дополнительная предложная трансформация Т:—>Sln VpS2, например: Они шли вереницей—>Они шли в веренице. Такие структуры могут быть названы метафорическими, поскольку Sh при совершении действия V временно принимает форму S2; иными словами, в метафорических единицах S2 определяет не одно S1 (как и в § 2.1211) и не одно V (как в § 2.12121), но Si в связи с V.
2.122. Структуры, для которых невозможна трансформация Т:—* Sn V, являются неаналогическими: Они шли лесом—>Лес шел; Борис читал вечером—► Вечер читал; Он говорил шепотом—► Шепот говорил. Они делятся на две группы: пространственно-временную и полутавто- логическую.
2.1221. Структуры, для которых возможна некоторая предложная трансформация Т:—► Si VpS2, содержат временные или пространственные определители в творительном падеже, например: Они шли лесом—► Они шли в лесу, по лесу и т. д.; Борис читает вечером—► Борис читает под вечер, по вечерам, в этот вечер и т. д. Дальнейшее деление на структуры, содержащие временные или пространственные определители, производится на основе формальных черт Si2, которым в данной работе не уделяется внимания.
2.1222. Структуры, для которых невозможно никакое Т: —»S* VpS2, но, с другой стороны, допустима (с изменением морфологического класса) трансформация Т: —► 7* S1 Vs2 (где Vs2 — глагол, производный от S2), могут быть названы полутавтологическими, поскольку производное Vs2 является формой действия, выраженного посредством V, например: Он говорил шепотом не может дать —+*Он говорил в шепоте, но дает —> Он шептал, а шептал является разновидностью (manner) говорил. Мы встречаем немного таких структур, и все они соответствуют более частным конструкциям с обязательным прилагательным,, определяющим S2., например: Он говорил тихим голосом (ср. § 3.1 и сл.).
2.2. Черты структур типа V S2P описанные выше, можно суммировать в форме таблицы:
Таблица 2а: Трансформационные черты единиц типа V Sj2
(NC(NC(M.--d«C'-‘C-C >
OJ (NCNCN.--C-C-C-C
H GO •©•oOoOoOoOoOv/DGO
1) F
2) F (-*F')
+ +
(-) +
Работник руководит учреждением
Капитан командует батальоном
— (—) + — — — — — Он покачал головой
— (—) — — — — — — Он повел бровями
+ + — + — + — — (+) — Иван приехал стариком
+ +------------- (- — — + — — — Она выла шакалом
+ +------------- 1- — — — + — — Они шли вереницей
+ +--------- — — — + — + Борис читает вечером
+ _|_------- — — — — (—) Они шли лесом
_|_ ------ — — — — -j- — Он говорит шепотом
2.3. Сетка соотнесенных трансформов для структур типа Sln V S2: может быть представлена в виде схемы следующим образом:
3. Фразовый тип S* V AL S2
3.1. Структуры[421] из морфологического типа S* VT^S2 (редко Sln Vs Ai S^) делятся на два типа в зависимости от того, опущено или нет прилагательное, определяющее Sf (т. е. формально,—допустима ли трансформация Т : Aj—> —>0). Там, где Aj опущено (например: Капитан командо- вал первым батальоном—+Капитан командовал батальоном; Студент ударился острым ножомСтудент ударился ножом), такое опущение дает структуры типов Sln V S? или Sln Vs S2, распространением которых может
Таблица 26. Трансформационная сетка единиц типа Sj, V S,2
К У Sf | Sf, ys Sf | |||
Работник руководит учреждением | Учреждение руководится работником | |||
Капитан командует батальоном | ||||
sf V s2a Он покачал голову | ||||
Он покачал голо - вой *° | Sf был- sf | |||
Sf V | Он повел бровями | Иван был стариком | ||
Иван приехал | Иван приехал стариком | < | sf V | |
Она выла | Она выла шакалом | N \ К | Старик приехал | |
Они шли | Они шли вереницей | Шакал выл | ||
Борис читает | Борис читает вечером | Вереница шла | ||
Они ШЛСГ | Они шли лесом | sf У ps* | ||
Он говорит | Он говорит шепотом | \\ | Они шли в веренице | |
\ | Борис читает по | |||
\ | вечерам | |||
\ | Они шли по лесу |
считаться исходная структура с Аі. Структуры, в которых Т:А—. 0 невозможна, составляют, однако, совершенно особую группу. Такие структуры сами по себе являются минимальными структурами, неотъемлемой частью которых служит Аі (например: Она поглядела светлыми глазами —> Она поглядела глазами; Он говорил спокойным тоном —*Он говорил тоном). Во всех таких структурах отмечена тесная семантическая связь между V и Sj. Если не употреблять термина «метонимия» в более широком смысле, чем это принято, то для описания подобной связи нет установившегося термина; однако семантическая связь между V и S2j столь тесна, что данный тип структур можно назвать «полутавтологическим». Существительное в творительном падеже само не добавляет новой информации, а служит просто родом синтаксического посредника, дающим возможность ввести в структуру информативного содержания Aj[422].
3.11. Все структуры, для которых трансформация Т:Аі—>0 невозможна, являются предикативными. Разница между этими структурами и структурами типа Иванприехал стариком (ср. § 2.1211) заключается в том, что тогда как последние выводятся из двух предикаций с общим подлежащим (например: Иван приехал стариком= Иван приехал + Иван был стариком), первые выводятся из двух предикаций с разными подлежащими (например: Он говорил спокойным тоном = Он говорил + (Его) тон был спокойным); между этими двумя подлежащими и, следовательно, также между S1 и S2 деривационной структуры всегда существует отношение синекдохи (например: Он говорил сердитым голосом; Татьяна дикими глазами озирается; Она глядела большими глазами). Эта деривация структуры Sln V Aj S? из двух более простых структур формально выражается трансформацией Т: —> когда S{n V, Ар S2 был- Ai'n (где Ар— притяжательное местоименное прилагательное «мой», «твой», «наш», «ваш» или «его», «ее», «их», а «был» — есть любое время от «быть»), например: Капитан смотрел осторожными глазами —► Когда капитан смотрел, его глаза были осторожными. Возможны различные непродуктивные подтипы этой трансформации в зависимости от того, в какой форме стоит Ацп — в краткой или в полной (светлы!светлые), в именительном или творительном падеже (светлые/светлыми)ъ2.
3.12. Является очевидным, что прилагательное в творительном падеже определяет существительное Sj2. Однако менее очевидно, что то же самое прилагательное в творительном падеже определяет или может определять (посредством импликации, зависящей от тех трансформационных корреляций, в которые входит данная структура), кроме этого, глагол V, подлежащее Si или и то, и другое. Фактически все различения внутри группы структур SJ VAj S? производятся на основании того, к какой из двух единиц V или Si может (или не может) быть отнесено информационное содержание А;. Мы разберем отношение А, сначала к V, затем к S^.
3.121. Структуры типа Si V Ai S? могут быть разделены на две группы в зависимости от того, может ли информационное содержание Aj быть отнесено к глаголу V (формально, возможна ли трансформация Т : —«-Si A0V, гдеА0 есть нуль или наречная форма Aj).
3.1211. О структурах, для которых приемлема адвербиальная трансформация Т:—>-SiA0V, можно сказать, что они содержат полуадвербиальные определители в творительном падеже. Таково большинство структур SiV Aj Sf, например: Он кричал громким голосом—* Он громко кричал; Капитан смотрел осторожными глазами —* Капитан осторожно смотрел; Он ушел быстрыми шагами—* -»• Он быстро ушел. Прилагательные, представленные в структурах, для которых возможна адвербиальная трансформация, могут быть названы (если требуется общее название) «определителями качества» (qualifiers), поскольку в существенных чертах они противопоставлены «зрительным определителям количества» (visible quantifiers), разбираемым ниже.
3.1212. Структуры, для которых адвербиальная трансформация Т:—*-Si A 0V невозможна, не столь многочисленны, как разобранные выше; они содержат неадвербиальные определители в творительном падеже. Во всех таких комбинациях прилагательные Aj можно, хотя это и несколько неуклюже, назвать «зрительным биполярным определителем количества»; под этим подразумевается, что такое прилагательное количественно определяет существительное, к которому оно относится, т. е. находится на каком-либо конце некоторой зрительной шкалы, например: большое — малое, широкое — узкое, длинное — короткое, высокое — низкое. Примеры подобных структур: Она глядела большими глазами—+*Она велико глядела; Он взглянул узкими глазами—**0я узко взглянул; Он ушел длинными шагами—► *0н длинно ушел: такие трансформации невозможны даже тогда, когда слово, являющееся в исходном смысле зрительным определителем количества, употребляется фигурально, например «высокий», «низкий» по отношению к тону голоса: Он говорил низким тоном—+*Он низко говорил, Она отвечала высоким голо- сом—>*Она высоко отвечала.
3.122. Второе деление структур типа Sln V AjS? производится в зависимости от возможности отнесения информационного содержания А{ к подлежащему Sln (в формальном выражении: возможно ли Т: —>Sln был- А).
3.1221. О структурах, которым присуща трансформация Т: —был- А, можно сказать, что они содержат псевдопредикативные определители в творительном падеже в том смысле, что под Ai скорее подразумевается утверждение Sln А (например, под фразой Капитан смотрел осторожными глазами подразумевается Капитан был осторожен), хотя оно явно не выражено; фактически такое неявное указание в явной форме часто бывает отрицаемым (например: Он говорил веселым тоном, хотя он сам вовсе не был весел). Примеры подобных структур: Он говорил сердитым голосом —► Он был сердит; Он доложил уверенным голосом—* Он был уверен; Он сказал веселым тоном—> Он был весел; Он говорил спокойным тоном—>Он был спокоен. Эта трансформация неприемлема для всех тех структур, для которых невозможна адвербиальная трансформация (ср. § 3.1212).
3.1222. Структуры, для которых неприменима трансформация Т: Sln был- А, не включают указания на подлежащее, а содержат чисто адъективные определители в творительном падеже, относящиеся только к полутавто- логическому существительному Sf, стоящему также в творительном падеже, например: Она поглядела светлыми глазами —> *Она была светла; Гаврила тупыми глазами поглядывал —► * Гаврила был туп; Он говорил низким то- ном~+*Он был низок. Эта группа включает все структуры, к которым адвербиальную трансформацию Т:—>Sln Ао V применить невозможно, например: Он ушел длинными шагами —► *Оя длинно ушел и—был длинен; Он
взглянул узкими глазами —^ *0я узко взглянул и—* *0я был узок.
3.13. В ряде случаев имеет место другой тип транс- формации, который можно назвать типом синекдохиче- ской инверсии (формально трансформация T:-*AnS п V и ее варианты), например: Он доложил уверенным голосом —► Уверенный голос доложил; Она глядит светлыми глазами—> Светлые глаза глядят. Возможность или невозможность синекдохических инверсий зависит главным образом от употребления конкретных лексических единиц, например, Он ушел быстрыми шагами, по-видимому, не может дать —► Быстрые шаги ушли, но очень похожее Он удалился быстрыми шагами, по-видимому, дает-* —► Быстрые шаги удалились. Так как синекдоха всегда остается новшеством, умышленным отклонением от нормальной речи, употребление которого является в большой степени делом индивидуального вкуса, то, очевидно, бесполезно искать структурные правила, определяющие ее употребление.
3.2. Трансформационные черты структур Sh V Aj Sf могут быть суммированы в табличной форме следующим образом (синекдохические трансформации опущены):
Таблица | За: Трансформационные черты структур Sn V S2 | |||
t | < к 3 ю | А Ф V | был- А | |
ь- | сч С СО | — с СО | — с СО | |
+ | + | + | Капитан смотрел осторожными глазами; Он сказал сердитым голосом и т. д. | |
+ | + | — | Он кричал громким голосом; Она глядела светлыми глазами и т. д. | |
+ | —. | -- | Он говорил низким тоном; Она смотрела большими глазами и т. д. | |
3.3. Сетку | соотнесенных трансформов для структур | |||
типа Si V Aj S щим образом: | f можно представить в виде схемы следую- |
4. Фразовый тип SA V S2 S?
4.1. Структуры типа Sh V Sa Si3 делятся на две группы в зависимости от того, можно или нет опустить прямое дополнение в винительном падеже (формально в зависи-
Т а б л и ц а 36. Трансформационная сетка структур типа Sf VA( Sf
мости от возможности Т: Sa—►в). Там, где можно опустить Sa (например: Он говорил это шепотом —► Он говорил шепотом; Иван читал книгу вечером —*• Иван читал вечером), такое опущение дает структуры типа Sj, V Sf, распространением которых можно считать исходное Sh V Sa Sf • Однако структуры, в которых опущение Sf невозможно, сами являются минимальными структурами (по крайней мере с точки зрения данного исследования, рассматривающего только определители в творительном падеже; в целостном трансформационном синтаксисе многие структуры типа Sf V Sf Sf рассматривались бы как распространения исходных структур Si V Sf существительным в творительном падеже; ср. ниже § 4.1233).
Структуры типа Sj, V Sf Sf, для которых трансформация Т: S2—из невозможна (например: Я считаю его дураком —*Я считаю дураком; Он закрыл дверь рукой —► Он закрыл рукой), делятся на предикативные и кепредика- тивные в зависимости от того, утверждается или нет в данной структуре тождественность S2 и S? (в формальном выражении: в зависимости от возможности применения трансформации Т: —►Sf #Sf).
4.11. Предикативные структуры — это те, которые можно разложить по формуле Т:— >-Sf # Sf, например:
Они выбрали его президентом —► Он # президент; Петровы назвали сына Иваном —► Иван #сын; Я считаю его дураком —*- Он # дурак; Я знал его студентом —► Он # студент. Имеется ряд подтипов предикативной структуры, каждый из них ограничен очень узким кругом лексики.
4.111. Структуры с начинательным значением (of inceptive status) содержат глаголы, которые сами отождествляют Sf и Sf, например: Они делали его секретарем; эта начинательность может быть проиллюстрирована трансформациями, содержащими форму глагола «стать», например: Они выбрали его президентом —+ Он стал президентом и т. д. Собственные имена являются особым случаем внутри данной группы, например: Петровы назвали сына Иваном—>- Сын стал (называться) Иваном.
4.112. Псевдопредикативные структуры выражают определенный взгляд Sf на предикативное тождество S2 и S2, но эта тождественность не считается истинной: Я считаю его дураком; Друзья величали (его) статейку (ученым) трудом.
4.113. Во временных конструкциях существительное в творительном падеже — S? — предицируется как тождественное S2 в тот и только в тот промежуток времени, когда происходит действие V, например: Я знал его студентом (производное от Я знал его + Он был студентом; ср. § 2.1211); Иван встретил Петра (еще) лейтенантом; Мы увидели его (снова) доцентом.
4.12. Непредикативные структуры типа Sf V Sa Sf, для которых неприемлема Т:—►Sf # Sf, являются самой большой группой среди структур, содержащих определяющие существительные в творительном падеже, и включают то, что обобщенно, хотя и несколько неточно, называется «творительным способа действия»: Он закрыл дверь рукой; Она набила подушки пухом. Внутри данной группы имеется две более явно противостоящие друг другу подгруппы, различаемые по совершенно неодинаковым отношениям между S2 и S2, выраженным в одной и другой подгруппах. Можно сказать, что эти подгруппы содержат, с одной стороны, «истинный творительный», а с другой стороны,— «творительный итоговой смежности». Эти две подгруппы будут кратко описаны в §§ 4.121 и 4.122; к трансформационным чертам, отличающим одну подгруппу от другой, мы обратимся в § 4.123.
4.121. В структурах, содержащих определители в истинном творительном, Sf действительно является способом или инструментом, при помощи которого S{n совершает действие V, например: Он закрыл дверь рукой; Родители портят детей баловством; Иван вычеркнул слово карандашом; Публика встретила его аплодисментами. Во всех этих случаях связь между S3 и S2 по времени ограничена продолжительностью действия V; когда же проходит отрезок времени совершения V, связи между S3 и S2 более не существует. Эту ограниченную временем связь между S3 и S2 можно представить графически следующим образом:
Иными словами, S3 тесно связывается с S2 в течение времени, занятого V, но эта связь прекращается с прекращением V. Другие примеры определителей в истинном творительном падеже: «Тетя вызвала смятение (ложными) сплетнями; Он причиняет беспорядок своими шалостями; Иван пугал меня блефом; Кучер подбодрил клячу громким понуканием; Он топтал пол сапогами; Он обтер лицо платком; Он удивил меня ответом.
4.122. В структурах, содержащих творительный падеж итоговой смежности, само действие V устанавливает отношение пространственной смежности между S2 и S3, и это состояние продолжается неопределенное время после окончания действия V, например: Рабочие покрыли улицу асфальтом; Монах наполнил кувшин водой; Иван закрыл лицо воротником; Они посыпали рельсы песком. Установление пространственной смежности графически можно представить следующим образом:
4.123. Это различие в связях между S2 и S3, выраженное в структурах, содержащих определители в творительном падеже, и в структурах, содержащих определители итоговой смежности, находит формальное выражение в ряде трансформационных черт, некоторые из которых очевидны и почти абсолютны, а другие проявляются лишь как более или менее явные тенденции.
4.1231. Наиболее очевидной и твердой формальной чертой структур, содержащих творительный итоговой смежности, является возможность образования предложных трансформов: Т: —*р S2 S’, например: Рабочие покрыли улицу асфальтом —>На улице асфальт; Она набила подушку пухом —*В подушке пух; Он закрыл лицо воротником-* Перед лицом воротник. Такие трансформации обычно невозможны для структур, содержащих определители в истинно творителном падеже, например: Он закрыл дверь рукой На двериь рука; Родители портят детей баловством —*У детей баловство; Он вычеркнул слово карандашом —*На слове карандаш и т. д.
4.1232. Временное ограничение связи между S’ и S* (отрезком времени, в течение которого происходит действие V) приближает S8 к роли субъекта скорее в структурах с истинно творительным, чем в структурах с определителями итоговой смежности. Эта большая субъектность формально выражается в относительной непринужденности, с которой производятся такие субъектные трансформации, как Т:—S'V Sa, например: Родители портят детей баловством—>•Баловство родителей портит детей; Публика встретила его аплодисментами—* Аплодисменты публики встретили его; Он закрыл дверь рукой—* Его рука закрыла дверь (с особыми правилами порядка слов для исходного местоименного Si). Такие трансформации обычно намного более искусственны, если они
вообще возможны для комбинаций с творительным падежом итоговой смежности, например: Рабочие покрыли улицу асфальтом —*-(*) Асфальт рабочих покрыл улицу, Она набила подушку пухом —>- (*) Ее пух набил подушку; Он закрыл лицо воротником—► (*) Его воротник закрыл лицо. Конечно, эта черта является не абсолютной возможностью или невозможностью определенной трансформации, а скорее большей или меньшей свободой трансформации (которая может совпадать с более высокой или более низкой степенью грамматичности).
4.1233. Отсутствие какого-либо временного ограничения связи, установленной между S' и S1 в структурах с творительным итоговой смежности (иными словами, постоянство и отсюда важность вновь установленной связи), делает само S’ более важным для структуры Sf V Sf S®, чем в случае структур с определителями в истинно творительном. Это относительно большая важность S\ с одной стороны, выражается в трудности, с которой Sf может быть опущено в таких структурах (формально, в квазиневозможности Т: S3i —*0), как: Рабочие покрыли улицу асфальтом —*- (*)Рабочие покрыли улицу, Они посыпали рельсы песком —*■ (*) Они посыпали рельсы; Он наполнил сундук бельем—► (*)0н наполнил сундук. Такое опущение Sp с другой стороны, почти всегда возможно для структур, содержащих определители в истинно творительном падеже, например: Он закрыл дверь рукой—>0н закрыл дверь; Родители портят детей баловством —► Родители портят детей; Он ударил меня палкой—* Он ударил меня. Как и в § 4.1232, это относительная, а не абсолютная черта.
4.124. Существует особая подгруппа структур с творительным итоговой смежности, включающая лексически ограниченный ряд глаголов, которые выражают процесс передачи какого-либо предмета (реже — создание лицом предмета) от одного лица Sf какому-либо другому лицу Sf, например: Он наделил меня подарками; Автор снабдил книги примечаниями; Жюри наградило его премией (или отсутствие такой передачи): Тетя обделила меня наследством.
4.2. Трансформационные черты структур типа Si VSf Sf можно суммировать в табличной форме следующим образом (структуры, в которых Sf может дать—*0, опущены):
Таблица 4 а: Трансформационные черты структур типа Sf V Sf Sp
со С | со.** Сп і | СО — сл | 04 Л со | ||||||||||||||||||||||||
СЛ | «с | со С | со с | > | *©• | ||||||||||||||||||||||
1 | # | 3 | СО см | СО ' 04 СЮ | — сю со | t | |||||||||||||||||||||
04 Л | 04 С | V, например: продувало ветром —>■ продуваем ветром или продували ветром и т. д.). Существует две подгруппы структур типа VoSj в соответствии с возможностью или невозможностью единичной трансформации Т:—► SnV, например: затекло кровью —>■ кровь затекла; но: попахивает дымом —*• дым попахивает. 5.11. Структуры, для которых единичная трансформация Т: —*SnV возможна, встречаются с небольшим числом глаголов, выражающих физические и обыкновенно видимые действия, например: затекло кровью—*кровь затекла; продувало ветром—► ветер продувал; сверкнуло рябью -* рябь сверкнула; скосило градом —► град скосил. 5.12. Структуры, для которых трансформация Т:—*• —>SnV невозможна, встречаются с глаголами, выражающими передачу через воздух а) запаха, например: деготь-, ком потянуло; фигурально: пахнет весной или б) холода, сырости и др., что мы воспринимаем органами чувств, например: повеяло сыростью; прохладой дунуло. 5.2. Трансформационные черты структур типа V^S, можно суммировать в таблице следующим образом: Таблица 5а: Трансформационные черты структур типа V Ф Sf > t t ^ Ь- > GO — + Затекло кровью — — Попахивает дымом 5.3. Сетка соотнесенных трансформов для структур типа VoSi может быть следующим образом представлена в виде схемы: Т а б л и ц а 56. Трансформационная сетка структур типа V0Sj
6. Фразовый тип Sf V0 S? 6.1. Структуры типа slVoSf, как и структуры типа V0Sj, рассмотренные в пятом разделе, являются безличными конструкциями; они характеризуются прежде всего тем, что в них неупотребительна личная форма глагола, согласующаяся с данным подлежащим, например: Шляпу унесло ветром —* Шляпу унесут ветром —* Шляпу унесла ветром и т. д. Однако в некоторых случаях (именно когда Si2 указывает на предмет, который находится в распоряжении людей) возможна трансформация в конструкцию, которая может быть названа анонимной (без подлежащего и с глаголом в 3-м лице множественного числа), например: Отца переехало автомобилем—>- Отца переехали автомобилем. 6.11. Для всех структур типа Sf V0S2 возможна трансформация Т:—VSf, дающая личную форму, например: Отца ранило осколком —* Осколок ранил отца; Лодку разбило бурей —*Буря разбила лодку; Луга залило водой —* Вода залила луга. Поскольку все структуры типа Sf V0 S2 могут быть выведены из коррелятов типа Sf VSl но не наоборот, безличные конструкции можно считать деривациями «личных». 6.12. В немногих случаях структура типа Sf VoVj2 характеризуется возможностью дальнейшей трансформации Т: —► Sf, Vs Si2, например: Луга (вин. п.) залило водой —*• —*Луга (им п.) залились водой (ср. выше, § 1.114). 6.2. Трансформационные черты структур типа Sf V0 S^ можно суммировать в виде таблицы: Таблица 6 а: Трансформационные черты структур типа Sf УФ S?
6.3. Сетка соотнесенных трансформов для структур типа Sf V0 S,2 может быть следующим образом представлена в виде схемы: Т а б л и ц а 66. Трансформационная сетка структур типа Sa V0S2
7.0. Заключение. Традиционный подход к русскому синтаксису, пример которого был дан в § 0.1, имеет ряд недостатков, наиболее очевидным из которых является отсутствие твердого критерия классификации. Группы описываются то на основе значения существительного, то на основе значения глагола, то на основе какой-нибудь комбинации того и другого; наличие или отсутствие прочих определителей, степень конкретности или абстрактности глагола и существительного, морфология самого глагола (возвратный он или нет, пассивное причастие или нет) и степень семантического сходства между глаголом и существительным — все эти факторы являются определяющими для той или иной группы. Кроме этого недостатка, т. е. выделения групп только на основании значения, традиционный подход страдает и другими недостатками. Во-первых, поскольку существует огромное количество индивидуальных значений слов, а точно обозначить их весьма трудно, в классификации, основанной на группах подобных значений, должны употребляться термины, сами по себе очень неточные. Чтобы достичь существенной степени обобщения (т. е. установить достаточно большие классы), подобная классификация должна использовать термины, неточность которых доходит почти до бессмыслицы (например, термин «дополнительный» покрывает такие разнохарактерные комбинации, как пахать трактором; наделить талантом; шевелить губами; поражать красотой; набить сеном; любоваться природой; управлять буксиром)б3. Кроме того, классификация словесных комбинаций, основанная на значениях слов, составляющих эти комбинации, кажется опасным кругом, ибо значение каждого слова само по себе зависит, хотя бы частично, от контекста, важнейшей частью которого являются как раз те слова, с какими данное слово связано синтаксически. Однако, пожалуй, самый большой недостаток традиционного подхода заключается в том, что он отрывает значение от формы и тем самым отклоняется от реальных фактов и вступает в область недоказуемых утверждений. Рассуждения о различиях в значении и о семантических группах, безусловно, превосходное занятие, но до тех пор, пока такие рассуждения не имеют вида твердой формальной системы, трудно сказать, в сколь убедительное описание они могут вылиться. Трансформационный анализ предусматривает эту формальную систему, используя на протяжении всего анализа единую классификационную процедуру, при которой все термины для обозначения классов и все семантические интерпретации имеют твердую основу в виде обнаружимых формальных черт. Трансформационный анализ заменяет семантические обобщения подлинно формальным описанием; это завершается расширением понятия самой формы и признанием существования особого уровня лингвистической структуры. Помимо того, что формальная строгость трансформационного анализа является достаточным оправданием его, предлагаемый подход имеет и ряд других преимуществ. В некоторых случаях он представляет более тонкие различия, устанавливая подтипы, недоступные для традиционных методов, например деление фраз типа SJ, VAjS? на полуадвербиальные и неадвербиальные (Он кричал громким голосом —> Он громко кричал, но: Он взглянул узкими глазами—*Он узко взглянул) в § 3.121 или установление двух категорий: «истинный творительный» и «творительный итоговой смежности» (Он удивил меня ответом — Они посыпали рельсы песком). В некоторых случаях благодаря трансформационному анализу оказывается допустимым особый тип анализа предложений, невозможный при других методах; таково, например, выведение некоторых предикативных конструкций из комбинаций двух предикаций: Иван вернулся стариком *— Иван вернулся + Иван был стариком (см. § 2.1211), что является, очевидно, единственным объяснением синтаксических омонимов, таких, как Я знал его студентом (то ли когда я был студентом, то ли когда он был студентом); ср. §§2.1211, 4.113. Благодаря такому подходу можно дать дополнительные синтаксические характеристики категорий, определяемых на других уровнях, например соотношение совершенного вида глаголов и одушевленности существительных выражается в трансформационных чертах таких фраз, как Счет составляется бухгалтером (см. § 1.112); благодаря такому подходу становится ясным и синтаксический параллелизм фраз с совершенно различной морфологической структурой, например невозможность трансформаций Т: А—>0 для определенных типов фраз Sn VAj S.2 и Sln VS? S| (Он говорил спокойным тоном cnd Он говорил тоном наставника) — § 3.1, или нерелевантное™ наличия или отсутствия -ся в таких трансформационно одинаковых парах, как Иван приехал стариком Иван вернулся стариком или Он говорил тихим голосом со Он выражается тихим голосом; ср. табл. 1а, 2а. Далее, через трансформационный анализ мы получаем наиболее строгий формальный критерий для решения того, являются ли определенные типы определителя обязательными (путем ответа «да» или «нет» на вопрос о возможности, например Т: к{—+0 для таких фраз, как Она говорила высоким голосом), а также и для описания ограничений, накладываемых на тип определителей, который может быть добавлен к определенным фразовым типам (путем ответа на вопрос о возможности Т: 0—*А и, если ответ положительный, путем указания определенных классов Ант. д.). Сознательно избранный с целью избежать неформализованных семантических обобщений данный подход тем не менее наводит на мысль о существовании новых семантических категорий, например «зрительного биполярного определителя количества» в § 3.1212. Даже когда в результате классификации с помощью трансформационных черт образуются такие же группы, как при традиционных классификациях, они, эти группы, наделяются специфическими формальными характеристиками, например ограничениями трансформаций Т: 0—*А в группе, содержащей «Он покачал головой» (см. § 2.1111); существование ряда таких случаев совпадения с традиционными методами наводит на мысль, что традиционные семантические классификации частично основывались на нераспознанных и, возможно, не распознаваемых без трансформационного анализа формальных чертах. 7.1. Трансформационный потенциал. Вероятно, основным преимуществом анализа в терминах возможности и невозможности трансформаций является то, что благодаря этому анализу обнаруживается существование более высокого уровня лингвистической формы, чем уровень простого морфологического описания. Ранее было показано, что каждый морфологически определенный фразовый тип содержит больше или меньше трансформационно определенных подтипов, каждый из которых в свою очередь характеризуется особой системой трансформаций. Способность трансформироваться во все и только во все члены определенной системы соотнесенных фразовых типов может быть названа трансформационным потенциалом подтипа. Этот потенциал является свойством подтипа и столь же формальной характеристикой его, как, скажем, факт принадлежности к определенной системе соотнесенных морфем является условием для принадлежности к определенному классу слов. Каждая из индивидуальных возможностей или невозможностей трансформации, которые в целом составляют потенциал, может далее быть обозначена как различительная черта трансформационного потенциала (разумеется, «различительная», ибо одной такой черты достаточно для различения одинаковых в других отношениях подтипов). Когда при помощи трансформационного анализа будут вскрыты подтипы всех морфологических фразовых типов в русском языке, то, вероятно, появятся некоторые трансформации первостепенной важности, в то время как другие окажутся второстепенными или даже излишними. Только после проведения полного анализа и установления системы основных ядерных фраз и основных трансформаций можно будет начать построение полного синтаксиса русского языка. Этот полный синтаксис должен будет описать: 1) систему типов минимальных предложений и 2) систему трансформаций, с помощью которых эти минимальные типы могут быть распространены (Т : 0—ур)у изменены (Т : F—>F') или соединены (Т : F + +F' —>F") для того, чтобы получить все предложения, реально возможные в языке. Настоящее исследование предлагается в качестве первого шага, сделанного в направлении такого синтаксиса.
Источник:
В.А ЗВЕГИНЦЕВ. НОВОЕ В ЛИНГВИСТИКЕ Выпуск II. ИЗДАТЕЛЬСТВО ИНОСТРАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ Москва 1962. 1962
Еще по теме СОВМЕСТНАЯ ВСТРЕЧАЕМОСТЬ И ТРАНСФОРМАЦИЯ В языковой СТРУКТУРЕ[331]:
-
Английский язык -
Диалектология -
Иностранные языки -
История русского языка -
Лексикология. Фразеология. Лексикография -
Лингвокультура -
Общая лингвистика -
Общее языкознание -
Русская филология -
Русский язык -
Синтаксис -
Словообразование и морфология -
Стилистика и культура речи -
Украинский язык -
Фонетика. Графика. Орфография -
-
Архитектура и строительство -
Безопасность жизнедеятельности -
Библиотечное дело -
Бизнес -
Биология -
Военные дисциплины -
География -
Геология -
Демография -
Диссертации России -
Естествознание -
Журналистика и СМИ -
Информатика, вычислительная техника и управление -
Искусствоведение -
История -
Культурология -
Литература -
Маркетинг -
Математика -
Медицина -
Менеджмент -
Педагогика -
Политология -
Право России -
Право України -
Промышленность -
Психология -
Реклама -
Религиоведение -
Социология -
Страхование -
Технические науки -
Учебный процесс -
Физика -
Философия -
Финансы -
Химия -
Художественные науки -
Экология -
Экономика -
Энергетика -
Юриспруденция -
Языкознание -
|