СООТНЕСЕННОСТЬ С БУДУЩИМИ СОБЫТИЯМИ И АОРИСТ
В этом разделе мы коротко остановимся на употреблении аориста для выражения действия, отнесенного к будущему4. В турецком, как и в большинстве других языков, будущие события могут выражаться несколькими способами.
Выбор способа выражения определяется 1) степенью уверенности, с которой говорящий судит о будущем событии, 2) типом информации, на основании которой он предсказывает это событие. Будущее событие может прогнозироваться либо на основании сведений о некотором запланированном ходе действий, принятом решении, установленном расписании и т.п., призванных способствовать осуществлению данного события, либо — при отсутствии таких сведений —на основании суждений о природе вещей и о тех факторах, которые, в принципе, могут влиять на осуществление этого события. И в том и в другом случае прогнозы могут строиться с разной степенью уверенности.В турецком языке аорист при описании будущих событий употребляется только тогда, когда говорящий не считает событие заранее намеченным. Имеется в виду, что сведения, на основании которых он предсказывает это событие, не содержат информации о том, что событие предварительно планировалось.
Рассмотрим следующие примеры:
(17) *On-umuz-deki somestre-nin program-i
перед-1л.д*н. посесс.-лок. отн. семестр-ген. программа- посесс.
yap-il-di; Ahmet ug ders okut-wr.
делать-пасс.-прош. три курс учить-аор.
’Уже составлена программа на следующий семестр; Ахмет будет вести три лекционных курса’.
(18) *Karar ver-di-k; sene-ye Amazon-a gid-er-iz.
решение дать-проіи.-іл.ед. го д-da г. -дат. двигаться-
аор.-іл.мн.
Тешено: на будущий год едем на Амазонку’.
(19) — Ahmet Itzhak Perlman-m konser-in-e bilet
-ген. концерт-по cecc.-да т. билет
al-di-mi?
купить-прош.-eonp.
Ахмет купил билет на концерт Ицхака Перлмана?’
— *Evet al-di; konser-e gid-er.
да купить-ирош.
концерт-dar. идти-aop.’ — Да, купил; он идет на концерт’.
Из этих примеров видно, что там, где предсказание будущих событий основьюается на плане, решении, расписании, аорист- ная форма не может быть употреблена. В таких случаях используется либо форма с -(у)ЕсЕК (показатель наиболее общего будущего времени, которое в переводе может передаваться как ’будет...’ или ’собирается’), либо форма прогрессива на -Iyor. Выбор между этими двумя показателями зависит от степени вероятности будущего события: чем вероятнее событие, тем скорее будет употреблен при соответствующем глаголе показатель прогрессива. Сравним предложения (17) —
(19) с (20) - (22).
(20) Ahmet §imdi-ye kadar her somestre ug
теперь-dar. до сих пор каждый семестр три ders okut-tu; on-iimiiz-de-ki курс учить-прош. перед-Іл.мн. посесс.-лок. отн. somestre de ug ders okut-wr.
тоже аор.
’До сих пор Ахмет каждый семестр читал по три курса лекций; (наверное) он и в следующем семестре будет вести три курса’.
(21) Amazon gok enteresan ol-mali; heniiz
очень интересный бътгъ-долженств. еще
gor-me-di-k herhalde sene-ye
ви деть-о тр. -про ьи.-іл.мн. вероятно год-da т. gid-er-iz.
двигаться-aop.-1 л .м н.
’На Амазонке, должно быть, очень интересно; мы еще не видели (тех мест); может быть, мы поедем (туда) на будущий год’.
(22) Ahmet Itzhak Perlman-m hayran-i hig
-ген. поклонник-посесс. всякий bir konser-in-i kagir-ma-z;
apr./один концерт-посесс.-акк. пропускать-отр.-аор. mutlaka bu-na da gid-er.
непременно этот-dar. тоже двигаться-aop.
’Ахмет — поклонник Ицхака Перлмана, он не пропускает ни одного его концерта; наверняка он пойдет и на этот концерт’.
В отличие от (17) — (19) прогнозы на будущее в (20) —
(22) основываются на том, что известно или предполагается по поводу факторов, способных влиять на осуществление будущих событий. Так, в ситуации, отображаемой в (20), тот факт, что Ахмет всегда ведет три лекционных курса в течение семестра, позволяет говорящему предположить, что и в следующем семестре дело будет обстоять так же.
Подобным же образом в (21) говорящий предсказывает поездку на Амазонку не в связи с некоторым планом, а в связи с тем, что он находит Амазонку интересным местом, где хотелось бы побывать.Как видно из примеров, в такого рода суждениях о будущем употребляются аористные формы. В этих предложениях могут^также употребляться формы на - (у) ЕсЕК, которым при большой вероятности будущего события отдается предпочтение. Так, например, с mutlaka ’непременно’, bahse girerim ’держу пари, что’ или eminim ’я уверен’ систематически употребляются формы на - (у) ЕсЕК5 .
Если обратиться к семантическим свойствам аориста, рассмотренным в предыдущем разделе, то ограничения на его употребление для выражения действий, соотнесенных с будущим, станут вполне понятными. Эти ограничения носят контекстный характер, а соответствующие контексты как раз и представлены в (20) — (22). То есть аорист возможен в кон- тексте, в котором предсказание будущего события строится на основании информации о существенных для этого события факторах, но не о каких-либо планах, установках и т.п. Если в языке регулярно и единообразно маркируются свойства, характерные или типичные для индивида (объекта), то вполне естественно ожидать, что аналогичное оформление будет перенесено в утверждения, связанные с будущим, в тех случаях, когда предсказание будущих событий основывается на подобных же суждениях о типичном. Единственное, что остается не совсем понятным, — это малая степень вероятности будущих событий, выражаемых формой аориста.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Мы показали, что аорист в турецком языке используется в тех случаях, когда говорящий характеризует некоторое поведение/свойство как типичное, характерное или неотъемлемо присущее некоторому индивиду/объекту. Аорист регулярно употребляется в описании обычных действий и в общих утверждениях. Это время употребляется также в описании будущих событий, когда эти события прогнозируются на основе информации о факторах, способных повлиять на их осуществление. Употребление аориста в этом случае объясняется тем, что он выступает здесь как показатель предикации объектного уровня.