О СЕМАНТИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЕ ВЫСКАЗЫВАНИЙ ТОЖДЕСТВА
Мы проанализируем в первую очередь примеры, которые, на наш взгляд, бесспорно являются высказываниями тождества; затем обсудим случаи, где необходимо специальное семантическое и синтаксическое отграничение этих высказываний от высказываний других типов.
Сразу же сделаем оговорку, что мы ограничимся только примерами с утвердительной модальностью, то есть не будем рассматривать вопросительные и повелительные высказывания. Первая группа примеров может быть представлена так: друг с другом систематически комбинируются «чистые» индексаль- ные выражения, то есть выражения, которые имеют исключительно функцию референции и потому, соответственно, в первую очередь обозначают, а не значат10. Эти выражения принадлежат трем классам: личных местоимений, указательных местоимений и собственных имен.(11) Так это были вы!
(12) Боря — это я.
(13) Мы — это вы.
(14) Ты вот этот.
(15) Екатерина была вот эта.
(16) Это вот этот.
(17) Это Татьяна Петровна.
(18) Я — Распутин.
(19) Венера — это то же самое, что Утренняя звезда.
Как видно, в принципе любая из трех названных категорий может комбинироваться с любой другой, если при этом также выражаются весьма специфические ситуации (тождественный обмен, как в (13), объяснение иноязычного обозначения, как в (19); в
(16) первое вхождение местоимения следует рассматривать как анафорическое, а второе — как дейктическое). Кроме того, однако, здесь можно распознать также и типичные ситуации идентификации, описанные Арутюновой (Арутюнова 1976, 291—300): узнавание в (11) и (14) (например, на фотографии), (15), (17), (18) или поиск носителя имени в (12).
Действительно ли во всех этих примерах представлены высказывания тождества? Для примеров (11) — (16), где справа от знака равенства стоит выбираемый смотря по обстоятельствам «шифтер», это кажется несомненным. Примеры (17) — (19), напротив, принципиально неоднозначны.
Там, где правая часть состоит только из собственного имени, как уже было сказано выше, возможна как идентифицирующая, так и именующая интерпретация (так, (17) и (18) могут быть сказаны в ситуации установления личного знакомства); здесь единственный критерий состоит в том, вводится ли имя как новое для слушающего или предполагается заранее известным. Однако ни в коем случае нельзя прочитывать примеры (И) — (19) как высказывания предикации: ведь всем выражениям, туда входящим (кроме связки), внутренне присущ референтный характер.Изменится ли картина, если мы теперь перейдем от равенств, состоящих только из индексов, к равенствам, содержащим также потенциальные дескриптивные выражения п, а следовательно, нарицательные имена со всевозможными атрибутами? Во всех примерах следующей группы левая часть состоит из таких дескрипций, а правая по-прежнему продолжает состоять из индексов (ср. также пример (10)):
(20) Их начальник — вот этот.
(21) Вор —он.
(22) Моя сестра — Маша.
(23) Основоположник социалистического реализма — Максим Горький.
(24) Автором этой статьи был я.
(25) Г Больной )
{ Тот, кто болен, J вот этот*
(26) Пострадавшие от пожара — наши соседи, семья Джугашвили.
В противоположность «шифтерам» и собственным именам стоящие слева выражения имеют двойственную семантическую природу: референция осуществляется посредством описания, то есть эти выражения одновременно и обозначают, и значат. Такая двойственная природа позволяет им употребляться не только референтно, но и предикатно, как это видно из примеров (1) (драпировщик) и (2) (дерево). В различении этих двух прочтений, разумеется, большую роль играет позиция в предложении: так, левые части примеров (20) — (26) могут быть поняты только референтно, то есть фактически функционируют как дескрипции: они указывают на объект, который при этом имеет статус предмета речи. Вообще, как кажется, такое соотношение препозиции и референтного характера имени нарушается лишь тогда, когда на это имя падает логическое ударение.
Здесь хотелось бы обсудить еще и другую проблему: ведь важен не только вопрос о том, употреблено ли некоторое выражение вообще как дескрипция, но и о том, дескрипцию какого типа оно собой представляет (определенную, неопределенную, родовую и пр.).
Особенно правомерно задать этот вопрос в связи с таким без- артиклевым языком, как русский, в котором противопоставление по определенности — неопределенности выражается не грамматически. Фактически интересующие нас трудности отграничения референтного употребления от нереферентного (а, следовательно, и высказываний тождества от высказываний других типов) связаны, в частности, с тем, что в русском языке нет прямого соответствия таким немецким оппозициям, как Er ist der Morder ‘Убийца— он’/Ег ist ein Morder ‘Он убийца’ или Ег ist der Professor ‘Он и есть профессор’/Ег ist Professor ‘Он профессор’. Впрочем, тут надо сделать две существенные оговорки: во-первых, категория определенности — неопределенности существует в русском языке по крайней мере как скрытая категория и может быть в случае надобности выражена относительно простыми способами [60], а именно местоимениями этот, тот, один, один из, ка- кой-то и т. д. или позицией в предложении (ср. Книга лежит на полке/На полке лежит книга), а, во-вторых, употребление артикля в западноевропейских языках, как будет показано далее, также отнюдь не во всех случаях проясняет ситуацию (далеко не всякий определенный артикль указывает на референтное употребление). Пока что для наших целей достаточно констатировать, что левые именные группы в примерах (20) — (26) всегда однозначно понимаются как определенные дескрипции; если бы они прочитывались как неопределенные дескрипции, то это было бы выражено эксплицитно местоимениями (один из авторов/начальников и т. д.), а родовое употребление здесь исключено уже по той причине, что в правой части равенства всегда стоят индивидуализирующие референтные выражения; об этом см. подробнее ниже.
Сделаем следующий шаг — проверим примеры этой группы на возможность перестановки членов:
(20а) Вот этот — их начальник.
(21а) Он вор.
(22а) Маша — моя сестра.
(23а) Максим Горький — основоположник социалистического реализма.
(24а) Я был автором этой статьи.
(25а) Этот — тот, кто болен.
(26а) Наши соседи — пострадавшие от пожара.
В левую часть попало теперь бесспорно референтное выражение, однако справа разыгрываются странные метаморфозы: вместо определенной дескрипции появляется нечто, что при том же лексическом наполнении равно нормальному характеризующему предикату. Особенно отчетливо это видно на примере (21а), где утверждается теперь вовсе не то, что тот единственный вор, о котором идет речь, совпадает с референтом местоимения он, а лишь то, что этот референт включается в класс воров. Значит, здесь перед нами то же самое отношение включения, которое лежало в основе предложения (1), и немецкое соответствие здесь будет не Ег ist der Dieb, a Er ist ein Dieb. Таким же образом могут быть поняты примеры (20а) и (21а) — (24а). В соответствии с предикатным характером таких примеров мы можем именное выражение слева заменить на его глагольную перифразу:
(23а') Максим Горький создал теорию соцреализма.
(24а') Я написал эту статью.
Аналогично обстоит дело в примерах, взятых из работы Арутюнова 1976:
(27) Убийца старухи-процентщицы — Раскольников.
(27а) Раскольников — убийца старухи-процентщицы.
(27а') Раскольников убил старуху-процентщицу.
В противоположность первому, идентифицирующему, варианту, два следующих варианта, прочитанные с нейтральной интонацией (без логического акцента на слове Раскольников), выражают прежде всего обычную характеризацию Раскольникова. Там, где нет адекватных глагольных парафраз, иногда возможно найти другие формулировки, которые подчеркивают предикацию более сильно (см. А р у т ю и о в а 1976 311):
(22а') Маша мне сестра 12.
С другой стороны, высказывания (25а) и (26а), очевидно, могут быть поняты только как идентификация, а не как предикация. В (25а) это вызвано употреблением конструкции с катафориче- ским местоимением тот; вариант этот — больной, напротив, может быть прочтен и как предикация.
В (26а) референтный характер обеспечивается употреблением причастия, формы на -виїий в русском литературном языке никогда не могут употребляться чнсго предикативно 13 поэтому причастие также и в (26а) соответствует немецкой конструкции типа diejenigen, die... и не синонимично личной форме глагола в примере (26а'} Наши соседи пострадали от пожара.Другими словами: если больной из примера (25) понимается в начальной позиции субстантивно, а в конечной — предикатно, то пострадавшие в обоих случаях функционирует как субстантивное образование.
Значит ли это, что остальные примеры с перестановкой не могут рассматриваться в качестве кандидатов в высказывания тождества? Разумеется, нет: они могут выполнять идентифицирующую функцию, в том случае если начальник, вор, моя сестра и т. д. указывают на людей, уже знакомых слушающему. Решающим здесь (как и при отграничении от предложений именования) является мнение говорящего о степени предварительной осведомленности слушающего. Несколько сложнее обстоит дело в примерах (23а), (24а) и (27а): здесь в принципе нужно, чтобы предполагалось только знание соответствующего происшествия (например, убийства старухи); а это знание в свою очередь имплицирует существование одного из причастных к данной ситуации актантов (а именно убийцы). В различении идентифицирующего и предици- рующего прочтений слушающему обычно приходит на помощь контекст: например, если предложение (23а) произносится в контексте цепочки последовательных характеризующих предикаций, объединенных общей темой «Заслуги М. Горького», то ему не придет в голову, что говорящий собирается идентифицировать Горького — референт имени Горький предполагается в этой ситуации уже известным, то есть исчерпывающе идентифицированным.
Итак, в свете этих положений оказывается ошибочным утверждение П. Стросона, что разница между
(28а) Napoleon war der Mann, der die Hinrichtung des Due d’Eng- hien befahl ‘Наполеон был тем человеком, который приказал казнить герцога Энгиенского\
(28b) Napoleon befahl die Hinrichtung des Due d’Enghien ‘Наполеон приказал казнить герцога Энгиенского’.
состоит исключительно в том, что предложение (28а) говорится тому, о ком думают, что он знает определенные вещи, знание которых предполагается не у каждого из тех, кому говорят (28Ь) (Strawson 1971, 114 и сл.). На самом деле, хотя глагольный вариант однозначно воспринимается как «новое», именной вариант остается двузначным в указанном смысле, то есть может выступать и как звено цепочки характеризаций, например, на тему «жестокость Наполеона»14, не вынуждая при этом слушающего вспоминать о каком-либо известном ему событии. Если Стросон хотел привести пример на несомненную идентификацию — а этот термин он связывает (на мой взгляд, правильно) с возведением к «старой» информации, — то ему нужно было привести вариант, построенный по образцу примеров (20) —(27):
(28с) Der Mann, der die Hinrichtung des Due d’Enghien befahl, war Napoleon ‘Человек, который приказал казнить герцога Энгиенского, был Наполеон’15.
Наблюдения над такими примерами показывают, что определенный артикль, поставленный перед правой частью равенства, не всегда однозначно сигнализирует об идентифицирующем характере высказывания; случай типа Er ist der Dieb ‘Он и есть этот вор’/Ег ist ein Dieb ‘Он вор’ не является образцом для немецкого языка в целом, так как, например, в (28а) определенный артикль не составляет оппозиции неопределенному (ср. *ein Mann, der die Hinrichtung des Due d’Enghien befahl ‘...* одним человеком, который приказал казнить герцога Энгиенского’). Аналогично обстоит дело и с переводным эквивалентом предложения (27а): возможно лишь der Morder der alten Frau, но не *ein Morder der alten Frau 16.
Чем же обусловлено такое различное поведение (21а) и (27а)? Очевидно, что определенность в примерах (27а) и (28а) предполагается отношением «убийца Х-аі» или «приказавший казнить Х-аі», субъектное место которого может вообще-то заполняться лишь одним актантом (в (28а) возможно также обозначение коллектива), в то время как «вор» — одноместное отношение — вводит именно открытый и, следовательно, потенциально бесконечный класс. Это наблюдение подтверждается, если мы оставим незаполненным второе место отношения в (27а); он убийца, так же, как и он вор, может быть переведено на немецкий как именем с определенным артиклем, так и именем с неопределенным артиклем. Однако таким образом мы описали лишь возможности распределения определенной и неопределенной референции; а ведь нас интересует в первую очередь признак [+Известность], а не [+Определенность] (definiteness). Что эти два признака не совпадают, разъяснено У. Чейфом (см. Chafe 1976? 30—33, 38—43) и подтверждается теперь на нашем материале: единственность описанного объекта в данном контексте не означает автоматически, что его упоминание сообщает слушающему «старую» информацию—в особенности тогда, когда эта единственность обусловлена семантикой отношения, подчиняющего данный объект, и заполнением второй валентности этого отношения. Более тесная связь между определенностью и известностью достигается тогда, когда отношение само по себе не имплицирует единственности упомянутого объекта (так, например, в немецком языке имеет место выбор между определенным и неопределенным — или нулевым — артиклями): Er ist der Dieb наводит на мысль, что говорящий указывает на некоторой референт, уже знакомый слушающему; в противном случае употребление определенного артикля оказывалось бы неправомерным. То же самое mutatis mutandis касается соответствующего местоименного уточнения в русском языке.
Er ist der Morder
Итак, оказывается, что валентные факторы имеют право решающего голоса при интерпретации примеров типа (20а) — (27а); так, высказывание Он — убийца может в зависимости от контекста выступать как идентификация или как предикация — то есть оно может выражать либо отношение тождества, либо отношение включения (глагольное соответствие ?он убил отвергается носителями русского языка как неприемлемое), причем эти две функции коррелируют с двумя различными значениями признака «Определенность». Высказывание Он — убийца старухи, напротив, в любом случае выражает определенность, однако сохраняет двойственность в аспекте идентифицирующего или предицирующего прочтения. Схематически это выглядит так:
= он принадлежит к классу убийц
= он тождествен тому, кто тебе известен как убийца
/
/
= Morder der 4 alten Frau
Он — убийца Er ist der < старухи — Morder der
= он принадлежит к классу убийц этой старухи; этот класс предположительно состоит из одного-един- ственного элемента
( = он убил старуху)
= он тождествен тому, кто тебе известен как убийца этой старухи (ф он убил старуху)
Еще раз подчеркнем, что различное поведение этих двух примеров с точки зрения категории определенности зависит исключительно от типа отношения, выражаемого дескрипцией.
Итак, пока что получается следующее: если связочное предложение содержит и дескрипции, и индексы, то следует различать две ситуации: если дескрипция стоит слева от связки, а индекс — справа, то перед нами всегда идентифицирующее или, в крайнем случае, именующее высказывание, но ни в коем случае не предикация; если же выражение с нарицательным именем стоит справа, а индекс — слева, то это выражение может представлять собой как характеризацию, так и референтный терм, и высказывание в целом становится бифункциональным (предикация или идентификация). Какое употребление имеет место в каждом конкретном случае, должен решить слушающий на основании контекста или конситуации; при этом ему часто приходит на помощь языковое оформление нарицательного терма (заполнение валентностей).
Неодинаковое поведение двух охарактеризованных выше случаев выявляется также, если эти высказывания подвергнуты отрицанию: как неоднократно отмечалось (см., например, Keenan 1976, 318), предложение (20Ь) Их начальник не был он так же, как и его утвердительный коррелят (20), предполагает, что у группы лиц, обозначенных местоимением их, имеется начальник, и отрицает лишь совпадение этого начальника с референтом слова он, то есть ведет себя как отрицание идентифицирующего высказывания (=их начальник был не он)17, в то время как (20с) Он не был их начальником,
будучи отрицанием (20а), отрицает наличие отношения начальник между он и они, оставляя открытым вопрос о том, существует ли вообще такой начальник. Иными словами, (20Ь) предполагает наличие референта у выражения их начальник, а (20с) не предполагает, что явно связано с позицией этого выражения в предложении: в начальной позиции оно референтно всегда, а в конечной — лишь при соответствующей осведомленности слушающего.
Для системности следует обратить внимание еще на одну ситуацию; она может быть проиллюстрирована примерами:
(29) Прекрасный юноша — сосед Алеши.
(29а) Сосед Алеши — прекрасный юноша.
На этот раз обе части равенств состоят из потенциальных дескрипций. Однако рассмотрение таких примеров не дает ничего принципиально нового: левая часть снова оказывается однозначно референтной, а правая, напротив, бифункциональной, то есть либо предикатной, либо референтно-идентифицирующей. То же самое можно сказать также о примере (1) и его пермутации (драпировщик — мой отец).
Конкуренция между именной и глагольной конструкцией, наблюдаемая в (23а), (24а) и (27а) в сравнении с (23а'), (24а') и (27а7), наводит на вопрос о том, возможно ли констатировать наличие подобного соперничества также и в левой части.
В нижеследующей группе примеров дескрипция, стоящая слева в примерах (23) — (27), заменена соответствующей предикативной конструкцией:
(23') Теорию соцреализма создал Максим Горький.
(24') Эту статью написал я.
(25') Болен вот этот.
(26') От пожара пострадал наш сосед.
(27') Старуху убил Раскольников.
В лингвистической литературе возникшие таким образом предложения так же, как и их именные эквиваленты, называются идентифицирующими (см. Арутюнова 1976, 292 и Boguslawski 1977, 209, 214). Основанием для этого служит тот факт, что на те языки, в которых порядок слов ограничен более строго, чем в немецком и в русском, такие высказывания переводятся при помощи «эмфатических предложений» (англ. cleft-sentences, франц. mise en relief): ср. англ. it was X who murdered ..., he/the one who murdered...; франц. c’est lui qui...; итал. era lui che... и т. п.— эти примеры еще более резко подчеркивают идентифицирующий характер таких предложений. Следовало бы, правда, еще выяснить, в какой мере упомянутые конструкции действительно эквивалентны предложениям (23')— (27') с точки зрения лингвистики текста.
Сомнительно, но все же уместно говорить о функциональной конгруэнтности предложений типа (23) — (27), с одной стороны, и (23')— (277), с другой стороны. Рассмотрим прежде всего случай
(30) ~ ? f Вошедший — Коля. 1
Вошел Коля = jТоТ; кто вошел,-Коля.;
Согласно Н. Д. Арутюновой (см. Арутюнова 1976, 294), все три варианта являются идентифицирующими в отличие от Вошел
мальчик, где имеет место предикация. Автор, однако, не прини
мает во внимание, что это последнее предложение (точно так же, как Вошел Коля, но не так же, как Вошедший — Коля) могло бы быть произнесено в ситуации появления на сцене, где соответствующий объект вводится в контекст в качестве нового18; ср.
( вошел мальчик. )
Открылась дверь: s вошел Коля. >
I *вошедший был Коля. )
Продолжить контекст Открылась дверь, употребив субстантивированное причастие, — значит прибегнуть к недопустимому для данного контекста логическому сокращению: будет употреблена определенная дескрипция, хотя соответствующий референт еще не введен. Синтаксическая схема идентификации вступает здесь в коп- фликт с синтаксической схемой экзистенциальных предложений, которые в русском языке обычно требуют препозиции глагола; глагольный вариант одинаково служит для выполнения обеих функций, а именной — нет.
Сложнее обстоит дело с вопросом о точной интерпретации примеров типа (23') в других контекстах. Рассмотрим пример Больна Маша. А. Богуславский, говоря об английском и польском коррелятах этого предложения (англ. Who is ill is Mary, польск. Chora jest Mary), отмечает, что они могут быть произнесены лишь в двух ситуациях: либо говорящий хочет идентифицировать одну-един- ственную личность, которая больна, либо он хочет привести в качестве примера больного человека, причем в обоих случаях в качестве темы квалифицируется не Мария, а понятие «больна» (см. (Bogusl aw ski 1977, 209). Трудности вызывает здесь вторая, «иллюстративная», интерпретация А. Богуславского, согласно которой Мария должна репрезентировать лишь один из элементов множества «больных людей»: такая ситуация, с нашей точки зрения, должна была бы быть выражена в языке иначе, а именно дополнительным показателем типа например или англ. one person who is ill. Лишь будучи снабженным таким показателем, свидетельствующим об отношении включения, это предложение удовлетворяет второй интерпретации А. Богуславского19. Объяснение этому следует видеть в том, что предложения, начинающиеся безударным больна..., старуху убил... и т. п., заставляют ожидать исчерпывающего перечисления всех элементов обсуждаемого класса (больных, убийц этой старухи и т. п.). Следовательно, можно провести параллель между этими примерами и обсуждаемым в Sgall et al. (1973, 132) предложением Deutsch spricht man in Osterreich ‘По-немецки говорят в Австрии’, где порядок слов также подготовляет полное перечисление стран, население которых говорит на немецком языке, каковое перечисление, правда, в дальнейшем не осуществляется (говорящий мог бы избегнуть этого «крушения надежд», сказав Deutsch spricht man z. В. in Osterreich ‘По-немецки говорят, напр., в Австрии’, что позволило бы сохранить прежнюю синтаксическую схему предложения)20. Примеры (23')— (27') отличаются от только что приведенного лишь постольку, поскольку здесь уже употребление глагола в единственном числе (написал, убил и т. д.) сообщает, что перечисление будет включать не более, чем один элемент.
Можно проиллюстрировать возражение против второй интерпретации А. Богуславского различными возможностями завершения текста: фрагмент текста Кстати сказать: если уж речь о болезни, *больна Маша не является связным, то есть больна Маша не годится в качестве продолжения этой темы; уместной здесь была бы иная формулировка: (Знаешь, что) Маша больна/заболела?21 Место главного ударения здесь то же, что и выше, однако порядок слов изменился. Эти аргументы только подкрепляют утверждение, что предложения типа Больна Маша не двузначны, а однозначны: они предъявляют окончательное перечисление элементов класса «больных», а не один из множества возможных примеров. Это, однако, не дает ответа на вопрос, действительно ли предложения этого типа эквивалентны тем, которые мы охарактеризовали как бесспорно идентифицирующие. Итак, возвратимся же к вопросу: являются ли предложения убийца старухи — Раскольников и старуху убил Раскольников действительно лишь двумя различными оформлениями одного и того же идентифицирующего суждения? Если согласиться с этим, то придется признать, что не только убийца старухи, но и старуху убил следует здесь рассматривать как референтное выражение, а именно как определенную дескрипцию, что, впрочем, по-видимому, противоречит содержанию понятия «референция»: выражения с предикативным центром не указывают на объекты внешнего мира.
Как можно более точно охарактеризовать различие между этими двумя конкурирующими вариантами? Прежде всего следует указать, что старуху убил в (27'), так же как и убийца старухи, содержит презумпцию того, что убийство старухи состоялось и что существует один, и только один, убийца. Впрочем, это совпадение опять же объясняется тем, что оба варианта стоят в начальной позиции, то есть в позиции, которая специально предназначена для выражения презумптивной информации (ср. выше комментарий к (20Ь)22. Оба варианта не ориентированы a priori на идентифицирующее продолжение: начало убийца старухи... может быть продолжено как референтным выражением типа Раскольников, так и личной формой глагола (например, разыскивается полицией); начало старуху убил... может быть продолжено адвербиальными оборотами типа в понедельник, из жадности к деньгам и т. п. (в этом случае предложение содержит нулевое подлежащее). При этом кажется существенным, что конструкция с личным глаголом, относящаяся к данному событию, является «более вместительной», а значит, позволяет дать больше информации, например, назвать и убийцу, и мотив убийства, чего не допускает номинализованный вариант, ср. (например, в заключении выступления прокурора): Старуху убил Раскольников из жадности к деньгам при *Убийца старухи — Раскольников из жадности к деньгам. Иначе говоря, тема убийца старухи позволяет ввести далее лишь один тип информации о преступлении, а именно идентификацию преступника, в то время как тема старуху убил может быть продолжена указанием убийцы и/или времени, места, причин и т. п.23 Очевидно, это обусловлено тем, что убийца в качестве nomen agentis уже направлено на личность, а убил — не направлено; одна конструкция тематизирует убийцу, а другая — убийство,
Если же оба варианта продолжены одинаковым образом, как это имеет место в (27) и (27'), то глагольный вариант, как было сказано выше, дает полное перечисление элементов множества «убийц старухи» (при этом единственное число глагола уже предупреждает, что это множество состоит лишь из одного элемента); то есть «что касается множества всех убийц данной старухи, то оно состоит из одного-единственного элемента — Раскольникова». Иначе обстоит дело в случае именного варианта: он предлагает уже не включение, а желаемое приравнивание («убийца старухи равен Раскольникову»). Это различие можно отразить в следующих формулах за неимением лучших:
{х|Убил (х, старуха)} з Раскольников: старуху убил Р.
(х) Убил (х, старуха) = Раскольников: убийца старухи — Р.
При этом следует еще раз подчеркнуть, что обе операции будут иметь метаязыковой характер в смысле А. Богуславского 24.
Осталось еще сравнить тип Старуху убил Раскольников с его инвертированным вариантом Раскольников убил старуху, а следовательно, и с группой примеров (23а'), (24а') и (27а'). При этом мы отдадим предпочтение семантическому отношению, не имплицирующему единственности субъекта типа той, которую имеем в примере (27):
(31а) По-немецки говорят в Австрии.
(3lb) В Австрии говорят по-немецки.
Инвертирование здесь имеет следствием прежде всего обращение отношения включения «множество говорящих на немецком языке, содержащееся в...», как и изображено символически выше. Более того, этот пример отчетливо показывает, что лишь вариант (а) позволяет ожидать действительно исчерпывающее перечисление: лишь в этом случае, а не в случае (Ь) можно упрекнуть говорящего за то, что он перечислил не все страны, говорящие на немецком языке. Другими словами: лишь знак включения, «открытый влево», по мере надобности внушает, что должны быть перечислены все без исключения элементы25. С другой стороны, однако, в (Ь) также подразумевается перечисление такого рода, однако оно касается другой темы, а именно национальных или государственных языков Австрии: тогда как (Ь) устанавливает, что немецкий язык — единственный, (а) не позволяет сделать такого вывода. Итак: По-немецки говорят в... открывает один список, В Австрии говорят по-... — другой список; оба списка самой синтаксической схемой объявляются исчерпывающими 26.
Пока что наше исследование рассматриваемой группы примеров дало в итоге следующее: если потенциальная дескрипция стоит слева от связки, то перед нами бесспорное высказывание идентификации, а замещение дескрипции соответствующей глагольной парафразой типа старуху убил Р. приводит к квазиидентифицирующему высказыванию, то есть к включению с исчерпывающим перечислением элементов. Если же потенциальная дескрипция находится в правой части равенства, то она функционирует либо как идентификация, либо как предикация, и его замена в этой позиции личной формой глагола ведет к полной потере какого-либо идентифицирующего характера (Раскольников убил старуху).
Пока что мы рассматривали лишь определенные дескрипции. Могут ли в идентифицирующих высказываниях выступать также выражения другого референтного статуса? Эксперимент с неопределенными дескрипциями (которые в русском языке выделяются детерминативами один, один из..., какой-то и т. п.) дает следующее: будучи поставлены перед знаком равенства, такие выражения могут быть связаны лишь с нормальными предикациями (например: один из моих друзей — их сосед) или, если справа стоит чистый индекс, приводить вообще к бессмыслице (например: *какой-то убийца — я/этот/Коля)21. Ведь не может возникнуть даже, никакой надобности идентифицировать индивидуума, который ни разу, кроме как в рамках данного высказывания, не был охарактеризован. Справа от знака равенства шансов не больше — ведь в предложениях типа автор этой статьи — один из моих знакомых инклюзивный характер дескрипции отчетливо выражен индикатором из, то есть говорящий выделяет один объект из множества однородных объектов, а значит, не индивидуализирует его однозначно для слушающего28. Поэтому неопределенные дескрипции должны быть решительно исключены из идентифицирующих высказываний.
У родовых дескрипций сохраняется характер членов равенства, если они стоят по обе стороны от связки, ср.:
(32) Моя любимая птица — рябчик.
При этом, так же, как и в примере (23), именующий терм рябчик должен стоять справа: пермутация в рябчик — моя любимая птица превращает это предложение так же, как и предложение (23а), в нормальную характеризацию. Если же теперь в пермутированном высказывании заменить вторую дескрипцию выражением, перечисляющим орнитологические признаки рябчика, то получится словарная дефиниция типа той, которая представлена примерами (5) и (6); рябчик остается толкуемым, но мы исключили такие предложения из рассмотрения потому, что они не указывают на конкретно существующие внеязыковые объекты; то же самое касается и примера (32). Таким образом, мы приходим к выводу, что связка может интерпретироваться как знак равенства только тогда, когда по обе ее стороны стоят выражения одного и того же референтного статуса, а именно либо определенного (в том числе чистые индексы), либо родового (напротив, неопределенные дескрипции по обе части равенства, по-видимому, невозможны) .
Пока что была речь только о «правой» и «левой» частях равенства. Однако рассматривался лишь вспомогательный способ выражения, не покрывающий всех случаев употребления идентифицирующих высказываний. Варьируя фактор интонации, то есть расстановки акцентов, который мы ранее принимали за константу (постоянное главное ударение на конце предложения), можно поставить объясняемое справа от связки, а объясняющее — слева, ср.:
(27с) (Это) Раскольников был убийцей старухи.
(27с') (Это) Раскольников убил старуху.
Этот вариант также выполняет идентифицирующую функцию. Разумеется, он маркирован по сравнению с (27) и (27'), будучи предназначен для выражения «двуплановых», по Д. Болинджеру, суждений, в которых говорящий противопоставляет истинное положение вещей некоторому ложному утверждению — либо высказанному ранее слушающим, либо предвосхищаемому говорящим. Таким образом, (27с — с') имеет контрастивный, корректирующий характер: Старуху убил Раскольников, и никто другой 29.
Этот пример ясно показывает, что при распределении ролей «объясняемое — объясняющее» постоянным остается, в сущности, не порядок слов, а расстановка акцентов: логическое ударение ставится на объясняющем терме, который совпадает с конечной позицией лишь в неконтрастивных примерах. При более подробном описании объясняемого и объясняющего с точки зрения коммуникативной организации предложения здесь напрашивается противопоставление темы и ремы: тема высказывания, его исходный пункт в широком смысле, не стесненный начальной позицией,— это вопрос, референт которого придан выражению X, и его разъяснение достигается в рематической, акцентно выделенной части высказывания. При этом тема одновременно представляет собой тот компонент, который упомянут ранее, иногда выражен также дейктически, то есть уже актуализован в данном разговоре: он является носителем связи с непосредственно предшествующим 30, в то время как рематическое референтное выражение, хотя и может присутствовать в ситуации или быть упомянутым ранее, однако для этого не обязательно, и любое его упоминание отстоит дальше от данного высказывания, чем упоминание темы. В результате получается следующая общая схема идентифицирующих высказываний: ,
__________________ X_____ =________________ Y
объясняемое объясняющее
актуализованное не актуализованное тема рема
с ее чисто контрастивным вариантом Это Y = X,
характеристики X и У при этом остаются неизменными. Квазиидентифицирующие предикации типа старуху убил Раскольников отличаются от этой основной схемы тем, что в них вместо знака равенства стоит элементное, или, точнее говоря, инклюзивное, отношение, и X теряет свой референтный характер; в остальном их характеристика та же самая.
3.