Русский язык для зарубежных лингвистов давно уже стал объектом научного изучения
Русский язык для зарубежных лингвистов давно уже стал объектом научного изучения, однако в последнее время он вызывает все больший интерес у самых широких кругов языковедов во многих странах мира.
Яркое свидетельство тому периодически проходящие (один раз в пять лет) международные съезды славистов. Последний, IX съезд состоялся в сентябре 1983 г. в Киеве. Это была встреча более 2000 ученых из 26 стран, причем можно с уверенностью утверждать, что большинство участников форума славистов — это специалисты по русскому языку. Среди них хорошо известные в Советском Союзе ученые, такие, как Дин Уорт и Ален Тимберлейк (США), Герта Хюттль-Фолтер (Австрия), Г. Бильфельдт (ГДР), Хелена Беличова-Кржижкова, Рудольф Зимек и Пршемысл Адамец (ЧССР), Ференц Папп (Венгрия), Жак Веренк (Франция), и многие другие. Съезды славистов играют важную роль в координации деятельности по изучению славянских языков, и в частности русского, способствуют обмену научными идеями и материалами К развитию контактов между учеными. Но наука нуждается в постоянном обмене информацией, и в этой связи понятно желание широкого круга советских русистов поближе познакомиться с новыми работами своих зарубежных коллег.1 Подавляющая часть материалов IX съезда славистов опубликована. Доклады членов советской делегации вышли в свет в ряде изданий: «Славянское языкознание». IX Международный съезд славистов. Доклады советской делегации. М., «Наука», 1983; Сравнительно-типологические исследования славянских языков и литератур. К IX Международному съезду славистов. Изд-во. ЛГУ, 1983 и др. Среди зарубежных публикаций заслуживают внимания: American Contributions to the ninth International Congress of Savists, vol. I. Linguistics, ed by M. S. Flier, Slavica Publishers 1983, Comparative and Contrastive Studies in Slavic Languages and Literatures. Tokyo, 1983; Славянска филология, т.
XVII. Езыкознание. София, 1983; Belgian Contributions to the 9th International Congress of Slavists. — In: «Slavia Gandensia», 10, 1983, Revue des etudes slaves, t. 55, fasc. 1, Paris, 1983; Slavistische Studien zum IX. Internationalen Slavistenkon- gress in Kiev 1983. Bohlau Verlag. Koln — Wien, 1983; Ceskoslovenska slavistika 1983, Praha, 1983; Доклады финской делегации на IX съезде славистов. Киев, сентябрь 1983. Helsinki, 1983; From Los Angeles to Kiev, ed by VI. Markov and Dean S. Worth, UCLA. Slavic Studies, vol. 7, Slavica Publishers, Inc. 1983.Именно эту задачу призван выполнить предлагаемый читателю очередной выпуск серии «Новое в зарубежной лингвистике». Следует отметить, что этот сборник несколько отличается от других выпусков серии — он впервые имеет ограничение, касающееся не проблематики, но объекта исследования: это сборник зарубежных работ по русскому языку. Для нашего читателя такой подход к составлению тома представляет особый интерес, так как любому советскому лингвисту, независимо от того, какой язык является его специальностью, в значительной степени близок материал русского языка. Состав сборника характеризуется несколькими важными признаками. В него включены лишь исследования современного русского литературного явзыка с синхронной точки зрения. За пределами сборника остались работы по истории русского языка и диалектологии.
Основная часть публикуемых статей посвящена проблемам грамматики русского языка (морфология и синтаксис). Фонетика, морфонология, стилистика русского языка в сборнике не рассматриваются. Лексическая проблематика представлена лишь в ограниченном объеме — в той мере, в какой лексико-семантическая характеристика слова релевантна для его синтаксического функционирования (см. раздел I: «Лексика и грамматика»).
Завершает сборник серия статей, разрабатывающих новый и актуальный для современного языкознания аспект исследования — коммуникативно-прагматический.
В книгу вошли работы, принадлежащие перу как виднейших русистов, так и молодых, начинающих авторов: 26 ученых из 14 стран (Англия, Франция, ФРГ, США, Италия, Австралия, Швеция, Норвегия, Дания, Швейцария, Чехословакия, Венгрия, ГДР, Болгария).
Публикуемые материалы отражают разные направления в языкознании и разные национально-исторические традиции. Примечательно, что во многих случаях зарубежная и советская русистика идут бок о бок, разрабатывая одни и те же проблемы; иногда же они находятся в «дополнительном распределении», обогащая друг друга. В некоторых работах русский язык исследуется в контрастивном плане. Их авторы, естественно, сопоставляют факты русского языка с фактами своего родного языка. Эти наблюдения могут быть полезны советским языковедам в связи с практическими и теоретическими занятиями соответствующим иностранным языком, но вместе с тем они имеют и специфическую ценность именно для русистов. Дело в том, что когда зарубежный исследователь рассматривает факты русского языка, хорошо изученные в отечественном языкознании, его подход может быть плодотворен и интересен для нас: свежий взгляд тех ученых, для которых русский язык не родной, взгляд не «изнутри» языка, а «извне», позволяет порой увидеть явления, ускользающие от внимания лингвистов — носителей русского язьі- ка, вскрыть не замеченные прежде закономерности. Известные факты получают новое, нередко неожиданное освещение, так как для носителя языка они настолько привычны, что он не обращает на них внимания. На фоне же других языков эти факты выступают как резкая отличительная особенность именно русского языка (см., например, анализ кратких форм прилагательных в статьях Л. Бэбби или притяжательных прилагательных на -ов, -ин в статье К. Чвани).Книга в основном включает работы 70-х — начала 80-х годов нашего века. Этот период интересен не только потому, что дает представление о новейших достижениях в области изучения русского языка за рубежом, но и потому, что именно в это время в зарубежной славистике возникают новые течения, для которых характерно «воссоединение» с пражской школой и другими направлениями, близкими по духу советскому языкознанию.
Очевидно, что сборник при всем желании составителей не может иметь всеобъемлющий характер, не может охватить «все и вся» в современной зарубежной русистике.
Читатель не найдет в нем некоторые хорошо ему известные имена. Это объясняется тем, что настоящий выпуск — первый опыт публикации переводов по русистике, а круг зарубежных работ по русскому языку настолько широк, что составители, несмотря на значительный отпущенный им объем, вынуждены были внести строгие ограничения в свой отбор.В настоящий том вошли работы, которые могут быть интересны читателю не только своей проблематикой, но и методикой анализа. Известно, что во многих случаях различие между взглядами лингвистов разных стран касается не того, что изучается, но того, как изучается. Именно эта сторона многих публикуемых работ представляет для нас первостепенный интерес.
Увидеть, как методика, не используемая в русистике, применяется к материалу хорошо нам известного русского языка, очень полезно для специалиста-русиста. Именно в этом случае становятся особенно очевидными слабые и сильные стороны методики, и лингвист может с большей объективностью узнать, когда она позволяет глубже понять явление, познать ранее неизвестные факты языка, вскрыть новые связи между явлениями, а когда происходит только «переназывание» уже известного.
Не ставя перед собой задачу подробно рассмотреть все работы сборника, остановлюсь лишь на тех, которые наиболее показательны для того или иного направления зарубежной лингвистики, содержат интересные обобщения и наблюдения или представляют специфический интерес для соотнесения с отечественным языкознанием.
В разделе «Лексика и грамматика» разнообразен спектр обсуждаемых проблем. Здесь представлено шесть работ: две статьи К. Чвани, статья Б. Комри (об этих работах я скажу подробнее ниже), статья В. Гирке (ФРГ)» содержащая проникновенный анализ семантики и условий употребления русских союзов и, тоже и также в сопоставлении с немецким auch; интересная работа Брехта (США), посвященная анализу частицы бы в связи с условиями ее функционирования; большое исследование Р. Ружички (ГДР), в котором рассматриваются функции полу- вспомогательных глаголов в связи с проблемой «подъема подлежащего».
Две статьи этого раздела, на мой взгляд, наиболее интересны для характеристики сходств и различий в подходе к анализу одних и тех же или близких явлений в отечественной и зарубежной русистике. Это статьи К. Чвани (США) «Синтаксически выводимые слова в лексикалистской теории (новый подход к русской морфологии)» и Б. Комри (Англия) «Номинализация в русском языке: словарно задаваемые именные группы или трансформированные предложения?» Остановлюсь на этих работах подробнее. В них трактуется проблема, которая в русском языкознании 50-х — 60-х годов именовалась «место словообразования в ряду лингвистических дисциплин», а в зарубежном языкознании — место словообразования в модели языка. В современном языкознании этот вопрос является дискуссионным. Согласно теории Хомского, словообразовательная морфология не входит в сферу действия синтаксических трансформаций, и словообразование, таким образом, рассматривается как особый компонент языка, отличный от словоизменительной морфологии.
Эта точка зрения получила название лексикалистской теории: производное или сложное слово — элемент словаря, а не продукт синтаксической трансформации. Такой подход близок отечественному языкознанию, но лишь отчасти, ибо в нем — под влиянием трудов В. В. Виноградова и Г. О. Винокура — утвердилась иная точка зрения, согласно которой словообразование — это особая подсистема языка, которая не является частью ни морфологии, ни лексикологии. Однако не подлежит сомнению, что словообразование не однородно: если какая-то часть производных слов представляет собой словарные единицы, то другая часть производных слов порождается (производится) в процессе речи. Типология этих последних и способы их порождения составляют важную проблематику, издавна привлекавшую внимание языковедов (ср. прежде всего теорию синтаксической деривации Е. Куриловича). В русском языкознании несколько по-иному обращался к этой проблеме JT. В. Щерба, предлагавший резко разграничивать вопрос о том, как строятся слова, от вопроса о том, как сделаны готовые слова (последнее — дело словаря).
К. Чвани ставит перед собой задачу выявить классы синтаксически выводимых слов русского языка.
Среди прочих к таким классам она причисляет два слова с начальным не- (нельзя и нет) и притяжательные прилагательные на -ов и -ин.
Для русского читателя такое объединение представляется неожиданным и даже странным, хотя известная логика в этом решении имеется. Русской лингвистической традиции свойственно придавать большое значение разграничению явлений живых, продуктивных, образуемых по определенной модели, и единиц нерегулярных, языковых аномалий. С этой точки зрения прилагательные с суффиксами -ов, -ин и слова нет, нельзя резко противопоставлены по их месту и роли в системе языка. Если первые действительно свободно порождаются («выводятся»), хотя и с некоторыми вполне очевидными ограничениями, то вторые представляют собой в подлинном смысле словарные единицы и «выводить» их можно чисто условно. Они выводимы лишь потому, что содержат отрицание (негацию), которое склеено с остаточно вычленяемой частью слова (нет, нельзя). Иное дело притяжательные прилагательные. Мысль о том, что этот класс слов представляет собой формы соответствующих существительных, высказывалась русскими языковедами неоднократно. Об этом писал еще
Н. С. Трубецкой[1], предлагая считать такие прилагательные формами падежа. Он обращал внимание на то, что, подобно существительному в родительном падеже, притяжательные прилагательные могут иметь как субъектное, так и объектное значение (др.-русск. убиение царево может значить ‘царь убил’ и ‘царя убили’). Аналогичное явление встречается и в современном русском языке.
В более позднее время М. В. Панов рассматривал притяжательные прилагательные как формы слова, включая их в парадигму соответствующих существительных[2].
К. Чвани обосновывает свое мнение о синтаксической выводимости притяжательных прилагательных их функционированием в тексте. Притяжательные прилагательные на -ов, -ин ведут себя
в определенных позициях формы слова: Ср. Это чье пальто? Возможен ответ: Это пальто Лизы. Это Лизино пальто.
Прилагательное выступает как словоформа существительного, что не свойственно производным словам. Ср. еще: Это папин портфель. О н не любит, чтобы его брали, где местоимение замещает слово папа, но не папин.
Таким образом, решение К. Чвани согласуется с мнениями, высказываемыми в русской лингвистике. Автору удалось увидеть такие специфические черты поведения притяжательных прилагательных, которые служат дополнительным аргументом в пользу того, что они не являются особыми лексическими единицами и что «форманты -ов, -ин—не деривационные суффиксы, но вид флексии, сходный с английским генитивом на’s» (с. 37) к
Разницу подходов, применяемых в отечественном и зарубежном языкознании к изучению аналогичных проблем, демонстрирует и статья известного английского русиста Б. Комри. Исследуя природу отглагольных существительных со значением действия, автор обсуждает проблематику, связанную с полемикой трансформационалистов и лексикалистов (Р. Лиза и Н. Хомского), и решает общий вопрос о месте словообразования в модели языка, сравнивая синтаксическую структуру именных групп с отглагольными существительными, с одной стороны, и структуру предложений — с Другой.
В русском языкознании этот вопрос, имеющий давнюю традицию изучения[3], формулируется обычно иначе: сохраняют ли отглагольные имена действия глагольные категории (вид, залог, и др.)* Работа Б. Комри показывает возможности трансформационного метода при решении этого дискуссионного вопроса русской грамматики.
Вывод Б. Комри таков: русский язык оказывается представителем класса языков, в которых внутренняя структура отглагольных существительных почти полностью совпадает с внутренней структурой других именных групп и в корне отличается от внутренней структуры предложения, что вполне согласуется с лексикалист- ской гипотезой.
2.
Во втором разделе сборника публикуется статья Л. Бэбби (США), озаглавленная «К построению формальной теории „частей речи“». Эта статья не содержит рассмотрения тех вопросов, которые для русского лингвиста было бы естественно увидеть под подобным названием. В ней не рассматриваются вопросы о том,
какие критерии следует применять при разделении слов на части речи, является ли местоимения особой частью речи или их надо «разбросать» по таким классам, как существительные, прилагательные, наречия; существуют ли как особые части речи категории состояния, аналитические прилагательные и т. п., то есть тот круг проблем, который в отечественном языкознании обычно связан с проблемой изучения частей речи. Для русского читателя более естественно было бы назвать эту статью как-нибудь вроде «О статусе (или: о природе) кратких форм прилагательных и причастий в русском языке», ибо те единицы, которые J1. Бэбби называет частями речи, в русской лингвистической традиции принято называть формами слова — прилагательного или глагола. Для большинства русских лингвистов причастие и деепричастие не глагольные части речи, а формы глагола. Эта статья, а также примыкающая к ней работа того же автора «Глубинная структура прилагательных и причастий в русском языке» представляют особый интерес с точки зрения применяемой методики: автор использует понятие глубинной структуры и методы порождающей грамматики Хомского, что позволяет увидеть, как работает эта методика применительно к хорошо изученному в русском языкознании материалу.
Л. Бэбби исходит из идеи, что существует небольшое число универсальных категорий (существительное — N, глагол — V, наречие— Adv и т. д.), которые одинаковы во всех языках, а конкретные, присущие отдельным языкам сущности, то есть поверхностные части речи, — результат действия трансформационного и морфологического компонентов грамматики. Автор задается целью выяснить, чем объясняется своеобразное (а с точки зрения других языков анормальное) поведение такой категории русского языка, которую называют краткой формой прилагательного: краткие формы (КФ)—не склоняются и функционируют только как сказуемые, полные формы (ПФ)—изменяются по падежам, могут быть и сказуемыми, и определениями.
Л. Бэбби приходит к выводу, что в глубинной структуре КФ — это глагол (V) с признаком [+адъективность]. Именно поэтому не может быть и речи о склонении этих слов, именно поэтому они выполняют только сказуемостную функцию. Глубинными глаголами являются также причастия, деепричастия и слова категории состояния. Такое решение, несмотря на его некоторую парадоксальность, согласуется с синтаксическим функционированием КФ и не противоречит лингвистической интуиции русского человека. Выделю одно нетривиальное решение Л. Бэбби, которое показывает возможности содержательной интерпретации теории глубинных структур. Оно касается многократно обсуждавшегося вопроса о семантическом различии между ПФ и КФ в функции сказуемого: Елка высока и Елка высокая. По Л. Бэбби, «значение предложения, содержащего ПФ в сказуемом, может быть объяснено в терминах глубинного придаточного относительного» (с. 167). Поэтому, хотя в поверхностной структуре ПФ и КФ встречаются в одной позиции, в глубинной структуре они находятся в дополнительной дистрибуции. Доказательство этого Л. Бэбби видит в таком факте: при тех подлежащих, которые не могут определяться с помощью рестриктивного придаточного относительного, невозможна и ПФ в сказуемом. Например: пространство бесконечно, но не *пространство бесконечное и * пространство, которое бесконечно. Л. Бэбби пишет: «Пространство — это имя единичного объекта, образующего класс, в котором есть только один элемент, и поэтому оно не может быть определено рестриктивным адъюнктом, функцией которого является выделение одного элемента из множества сходных или одинаковых» (с. 168) L Именно поэтому автор считает неадекватным традиционное мнение русских грамматистов о том, что ПФ предикатива обозначает постоянное свойство субъекта, а КФ — временное состояние или свойство. ПФ указывает на класс, к которому относится подлежащее; КФ, являясь основным глаголом своего предложения и не имея такой истории деривации из глубинного относительного придаточного, не маркирована в плане указания на класс подлежащего.
Входящие в этот же раздел две работы виднейшего французского русиста П. Гарда, известного своей большой грамматикой русского языка [4] и работами по русскому ударению, интересны не какой-то особой методикой, но смелостью, оригинальностью и убедительностью решений, свойственной и другим работам этого ученого. Можно думать, что в этом играют роль не только особенности дарования П. Гарда, но и тот факт, что он смотрит на русский язык глазами человека другой национальности и в своем стремлении объяснить факты русского языка, которые принято считать аномалиями, не боится широких и увлекательных сопоставлений с материалами других языков.
В статье «Структура русского местоимения» П. Гард исходит из справедливого мнения, которое разделяют и многие отечественные языковеды [5], что классификация полнозначных слов на основании их синтаксической функции (существительные, прилагательные, наречия, глаголы) и классификация по основному семантическому критерию (слова, непосредственно отображающие экстра-
Лингвистическую действительность, — йеместбймейныё СЛбва; и слова, представляющие ее в отношении к данной обстановке речи,— местоименные или дейктические слова) —это не тождественные, а взаимно дополняющие классификации. Опираясь на неоспоримое положение о том, что местоименные слова высоко частотны и чрезвычайно важны в синтагматике текста, П. Гард утверждает, что грамматика языка в целом должна строиться как сумма двух слагаемых: грамматики не-местоимений и грамматики местоимений (местоимения обычно рассматриваются как весьма сложные для изучения исключения), причем вторая имеет не только не меньшее, но во многих отношениях даже более важное значение, чем первая [6]. Автор убедительно показывает, что так называемые местоименные наречия (типа куда, туда, когда, тогда, где и др.) входят в парадигмы склонения местоименных существительных кто, тот и др., образуя формы специфических падежей[7]: инессив (где), иллатив (куда), эллатив (откуда), временной (когда, тогда, всегда, иногда), имеющих свои окончания—д, -е, -уда, -огда. Аналогичное положение наблюдается в латинском языке. Но еще более интересно, что в языках, почти утративших склонение существительных (как, например, в английском и французком), местоимения сохраняют склонение.
П. Гард объясняет многочисленные морфологические «причуды» местоимений их принадлежностью к классу высокочастотных слов (ср. поведение слов быть, идти, человек и под.). Однако эти нерегулярности касаются лишь формы. «На уровне системы отмечаются черты, свойственные языку в целом, а также черты, характерные либо для системы не-местоимений, либо для системы местоимений» (с. 225).
Эта небольшая статья содержит очень много интересных обобщений и тончайших наблюдений более частного характера, но я не хочу расширять свои комментарии, чтобы не лишить читателя свежести ее восприятия.
Вторая работа П. Гарда — изящный этюд «Русское каково». Автор обращает внимание на два обстоятельства: 1) во французском языке нельзя найти точного эквивалента слову каково, перевод возможен лишь на уровне предложения; 2) большинство русских грамматик игнорирует это слово, лишь в некоторых словарях и справочниках дается его квалификация, везде разная — Словарь Ушакова и Большой Академический словарь считают его наречием, А. А. Зализняк — предикативом[8], а А. В. Исаченко обстоятельственным местоимением. Как же решается этот вопрос? Автор детально исследует семантику и условия функционирования слова каковб. Его анализ привлекает тонкостью семантических наблюдений и изощренной смелостью сравнений с единицами, соотносительными с каковб по форме и/или по функции. Каково входит в такую систему:
кр. ф., ср. р. каковб весело тяжело кр. ф., м. р. каков весел тяжел поли, ф., м. р. какой веселый тяжелый
П. Гард показывает, что, как многие прилагательные в краткой форме среднего рода, каковб имеет три функции — адъективную, предикативную и наречную. В современном языке каковб — это форма среднего рода супплетивной краткой формы каков местоименного прилагательного какой, основная функция его — безлично-предикативная.
Однако автор не удовлетворяется характеристикой синхронного состояния языка. Он рисует перспективы движения этой формы. Семантическое развитие каковб ведет к превращению его в риторический вопрос с пейоративным значением (экспрессивный синоним слов, выражающих неприятное состояние типа тяжело, неприятно, обидно...). Наречное употребление его угасает, что приводит к выходу каковб из представленных выше пропорций и переходу его в класс предикативов. Таково будущее этой единицы.
П. Гард, заканчивая свое исследование, показывает параллелизм между словами каковб и ничего (— Каковы порядки? — Порядки ничего) и высказывает мнение, что, возможно, следует говорить не только о функционально-семантических соотношениях этих единиц, но и о морфологически единообразном их оформлении — формировании флексии -ово(-ов + о>: каковб, ничево (омонимы к какого, ничего). Сюда же можно отнести употребительный в разговорной речи предикатив тово (иногда пишется: того) К
Обе статьи П. Гарда служат доказательством того, как системный в подлинном смысле этого слова подход к языку, взгляд на русский язык с позиций других языков и сравнение с другими языками позволяют не только вскрыть природу сложного явления, но и показать перспективы его развития, предсказать, в каком направлении идет движение языка.
В третьем разделе сборника публикуется статья французского слависта Ж. Верейка, посвященная проблеме соотношения диатезы, залога «genus verbi» и переходности, и три статьи о видах русского глагола. Авторы этих последних — Н. Телии (Швеция), известный своей книгой о глагольных категориях [9], X. Мелиг (ФРГ) и А. Тимберлейк (США).
Категория вида русского глагола обладает особой притягательностью для лингвистов, в том числе для тех, в родном языке которых вид отсутствует.
Категория вида — один из наиболее трудных и спорных разделов русской грамматики, в котором сплелись в один клубок лексическая и грамматическая семантика глагола. В. В. Виноградов писал: «Морфологический механизм категории вида сложнее и разнообразнее, чем других категорий глагола. Но его рисунок нем, невыразителен без освещения внутренних, семантических (разрядка моя. — Е. 3.) основ видовых различий»2.
Именно эта задача — выявление семантической сущности видового противопоставления — и составляет пафос большинства современных работ о славянском и русском виде. Традиции отечественного языкознания в изучении категории вида и исследования многих зарубежных русистов развиваются в одном направлении: найти смысловую доминанту (инвариантное значение) видового противопоставления. Многообразие частных видовых противопоставлений, наблюдаемое в поверхностной структуре языка, должно быть сведено к единому глубинному противопоставлению — инварианту. Русские языковеды издавна занимались этими поисками. В советской аспектологии эта проблема — одна из центральных. На мой взгляд, наиболее глубокое и адекватно отражающее факты решение предложено В. В. Виноградовым, который видел семантическое ядро совершенного вида в значении внутреннего предела. Все основные значения глаголов совершенного вида он считал частными проявлениями этого основного значения. «Несовершенный вид является основой, нейтральной базой видового соотношения»3. Таким образом, В. В. Виноградов считал глаголы совершенного вида маркированными членами видовой оппозиции, а глаголы несовершенного вида — немаркированными, хотя он и не употреблял этих терминов.
В настоящее время наметился поворот в исканиях аспектоло- гов. Высказывается мысль об отсутствии видового инварианта и
о необходимости выявить набор признаков (и их иерархию), образующих тот и другой вид. Именно по этому пути идут авторы публикуемых в сборнике статей.
Объединяет эти работы одна общая черта — отказ от идеи о наличии инварианта видового противопоставления \ поиски набора признаков, формирующих видовое противопоставление и установление их иерархической организации.
Остановлюсь подробнее на статье X. Р. Мелига «Семантика предложения и семантика вида в русском языке (к классификации глаголов Зино Вендлера)», которая интересна русскому читателю во многих отношениях. Во-первых, она показывает определенную близость отечественной и зарубежной аспектологии. Положение Мелига о том, что семантика (видовая и лексическая) отдельно взятого глагола не может быть определена без знания контекста и конситуации, согласуется с исследованиями многих отечественных ученых. Насколько мне известно, первым в советском языкознании (еще в 40-е годы) разрабатывал эту проблематику в своей кандидатской диссертации Б. Н. Головин[10]. Он выделял 4 значения внутривидовой определенности, разграничивая значение глаголов в таких, например, фразах, как: Он пишет письмо и Мальчик красиве пишет; Я читаю новый рассказ Каверина и Ей три года, а она уже читает; Он ходит по комнате и Ребенок уже ходит; Отец через пять минут выходит из дому и Окно выходит в сад (ср. аналогичные примеры в статье Мелига).
Во-вторых, статья содержит новый подход к анализу русского вида. Опираясь на классификацию английских глаголов 3. Вендлера (процессы — буквально глаголы исполнения: встать, написать; действия — буквально глаголы деятельности: бегать; результаты— буквально глаголы достижения: найти; состояния: знать, лежать), Мелиг находит интересные соответствия между классами английских глаголов и их русскими эквивалентами. При этом важно подчеркнуть, что если классификация английских глаголов велась по таким двум признакам, как возможность образования так называемой продолженной формы (на -ing) и сочетание с обстоятельствами типа за два часа, то в русском языке разделение на аналогичные классы обнаруживается в «видовом поведении» глагола — в возможности/невозможности образования видовых пар: процессы образуют видовые пары (встать — вставать, писать— написать), действия не имеют видовых пар (бегать и побегать — не видовая пара, а глагол с делимитативным значе- ниєм). Результаты, то есть глаголы, обозначающие события, лишенные временной протяженности (например: знать, находить, — нельзя * знать два часа, находить пять минут), могут выражать отрицательное значение признака «целостность» только при соотнесении с многократным событием. Класс глаголов со значением состояния не допускает ни положительного, ни отрицательного значения признака «целостность», так как они имеют только отрицательное значение аспектуального признака «актуальность». Наличие тех или иных признаков показывает, таким образом, какие из семантических классов глаголов имеют видовые пары, а какие лишены их и почему (глаголы состояния и действия — это imperfectiva tantum).
Статья А. Тимберлейка «Инвариантность и синтаксические свойства вида» дает возможность читателю понять, с каких позиций в современной аспектологии идет критика теории о наличии у глаголов совершенного и несовершенного видов единого инвариантного значения. Пафос этой статьи состоит в пересмотре структурного анализа русского вида и попытке проверить, действительно ли основным, независимым от контекста является инвариант, а прочие значения выводятся из него как контекстные варианты. Тим- берлейк приходит к выводу, что несовершенный вид ведет себя не как единая инвариантная категория, и это подрывает «постулат структурализма об инварианте как центральном или первичном структурном стержне вида» (с. 283). Инвариант, по мнению автора, не может быть использован для описания синтагматического влияния вида на другие категории, то есть на сочетаемость с той или иной формой падежа или времени глагола в придаточном предложении. По-видимому, инвариант имеет исключительно парадигматический статус. Напрашивается вопрос: в чем же тогда состоит роль инварианта? Тимберлейк дает такой ответ: «существует (в принципе) некоторое множество в высшей степени специальных правил отображения, которые устанавливают, каким образом различные комбинации семантических характеристик (замкнутость, кратность и т. п.) выражаются в форме совершенного или несовершенного вида. ...Инвариант, таким образом, может пониматься как необходимое (но, по-видимому, недостаточное) метаутверждение о внутренней согласованности между собой конкретных правил, которые отображают видовые характеристики в грамматическую категорию» (с. 284).
На мой взгляд, отказ от поисков видового инварианта менее плодотворен, чем поиски «семантического ядра» (В. В. Виноградов) видов, хотя в работах сторонников «отказа» имеется много верных наблюдений. Путь отказа противоречит как интуиции носителя русского языка (а интуиция — это тоже лингвистическая реальность), так и мнению, которого придерживаются все грамматики и словари: в русском языке существует два противопоставленных вида. Отрицая наличие инварианта видового противопоставления, следует отказаться от теории двух видов и постулировать столько видов, сколько имеется пучков противопоставленных признаков.
4.
Раздел «Семантика и синтаксис категорий имени» включает три статьи, содержащие анализ семантики и условий функционирования различных именных категорий: творительный падеж существительного (А. Вежбицка, Австралия); творительный и именительный имени в предикативе (Дж. Никольс, США), категория одушевленности (Г. Корбетт, Англия).
Центральное место среди этих работ по значительности выводов и глубине анализа занимает статья известного исследователя проблем семантики Анны Вежбицкой. Ее работа «Дело о поверхностном падеже» (1980) (которая публикуется в отрывках) написана в защиту поверхностных падежей, то есть тех обычных падежей, которые лингвисты привыкли изучать испокон веков.
Автор предельно кратко, но очень четко дает историю изучения падежей, выделяя четыре теории падежа: 1) Дельбрюк, Потебня; 2) де Гроот, Бенвенист; 3) Якобсон, Гарсиа; 4) Филлмор. А. Вежбицка выступает против тезиса об иррациональности падежей, о том, что поверхностные падежи произвольны как показатели (или символы) любой условной знаковой системы, что они лишь маркируют глубинные синтаксические и/или семантические места. Статья полемически направлена против современных теорий глубинных падежей, прежде всего против работ Ч. Филлмора (уже само название труда А. Вежбицкой отсылает читателя к названию классической статьи Ч. Филлмора «Дело о падеже», написанной в 1968 г.)[11], А. Вежбицка выступает как адвокат морфологических категорий, говоря о которых лингвисты теперь вынуждены добавлять определение «поверхностные», чтобы отделить их от завладевших в последнее время вниманием ученых «глубинных». Эта защита столь блистательна, что я не могу удержаться от того, чтобы не привести цитату: «Притягательная точка зрения, согласно которой явные (открытые) грамматические категории пусты и поверхностны и только скрытые категории имеют семантическую основу (или сообщают нечто о глубинных ментальных структурах), является, как мне кажется, наиболее парадоксальным результатом в принципе интересных поисков скрытых лингвистических категорий.
Современная лингвистика (в особенности трансформационная грамматика) достаточно убедительно продемонстрировала реаль- йость й зйачимость скрытых категорий. Но не слишком лй далеко она зашла, утверждая, что в большинстве случаев только скрытые категории реальны? Почему языки должны быть столь извращенными и неэкономными? Почему они должны обременять говорящих сотнями явных категорий, лишенных какой-либо семантической значимости? Не разумнее ли полагать, что скрытые категории функционируют в языке в добавление к явным (поскольку явных категорий недостаточно для выполнения сложных задач человеческой коммуникации)?» (с. 308).
А. Вежбицка строит свою теорию падежей. Вот ее основные утверждения: падежи имеют значения; каждый падеж имеет большое количество значений, которые, однако, могут быть четко отграничены друг от друга. Все различные значения падежа взаимосвязаны. Поскольку каждое значение падежа является сложным (то есть содержит разные компоненты), большинство значений имеет общие компоненты со многими другими. Из этого следует очень важный, по моему мнению, вывод: весьма вероятно — хотя вовсе не обязательно, — что все значения одного падежа могут иметь общие компоненты (отсюда впечатление, что у падежа есть инвариант). Однако эти различные значения по отношению друг к другу нельзя рассматривать как простые контекстные варианты одного значения, потому что формула, выражающая такое общее значение, будет слишком абстрактной *, чтобы иметь какую-то прогнозирующую силу. Именно в этом — при всей ее красоте и глубине — оказалась слабость теории Р. Якобсона.
А. Вежбицка подчеркивает, что падежи, взятые изолированно, не имеют значений — их значения соотносятся со специфическими синтаксическими конструкциями. Ведь люди говорят не падежами, а предложениями.
Встает вопрос: как же следует давать описание различных значений падежа? Ответ такой: каждое значение каждой падежной конструкции может и должно быть представлено в точной и проверяемой формуле, которая обладает полной предсказующей силой. Эти формулы «следует строить на основе самодостаточных семантических первоэлементов (semantic primitives)» (с. 310).
В качестве материала, на котором проверяется верность теории, А. Вежбицка привлекает русский творительный падеж, счи-
Тая его особенно интересным для построения общей лингвистике* скоы теории. Исследователь строит свою глубоко оригинальную теорию, широко используя традиции русского языкознания — работы А. А. Потебни, В. В. Виноградова, А. М. Пешковского и др.
Сопоставления с фактами польского и английского языков наглядны и убедительны (см., например, анализ русских конструкций играть во что, играть чем и польских grac и bawic sig).
Исследование А. Вежбицкой покоряет читателя ясностью, остроумием изложения и простотой применяемой методики. Справедливо считая, что грамматические конструкции лучше определять не в терминах гипотетических и непроверяемых правил, а в терминах интуитивно проверяемых семантических конструкций, автор дает толкования анализируемых конструкций с помощью предложений естественного языка, которые ограничены и стандартизованы и поэтому могут рассматриваться как формальный семантический метаязык.
Анализ творительного падежа, предложенный А. Вежбицкой, убеждает читателя в том, что поверхностные падежи не пустые символы, но сложнейшие единицы, наделенные значением. Конструкции с разными падежами по-разному изображают ситуацию, то есть падежные конструкции служат для моделирования картины мира. Автор блестяще показывает это, сравнивая сочетания типа швырнуть камень и швырять (ся) камнями, идти по полю и идти полем и т. п. Ему удается объяснить многие прихоти конструкций с творительным (почему говорят приехал ночью, но не пятницей или декабрем, почему моргают глазами, но открывают глаза и т. п.).
Работа А. Вежбицкой близка к исканиям многих отечественных языковедов (ср. работы Н. Д. Арутюновой, Н. Ю. Шведовой, Д. Н. Шмелева, Г. А. Золотовой, А. В. Бондарко, О. П. Ермаковой и др.). Объясняя, как именно идет моделирование мира с помощью конструкций с творительным падежом, А. Вежбицкой удается вскрыть смысловую доминанту этого падежа. В этом — большая ценность ее исследования. Труд А. Вежбицкой показывает, что отказ от поисков смысловой доминанты грамматической категории — это сдача позиций.
Любая грамматическая категория естественного языка сложна, но особенно сложны в русском языке вид и падеж. Публикуемые в этой книге исследования зарубежных коллег — стимул для новых исканий.
5.
Раздел «Типы предложений» включает работы известных синтаксистов различных стран.
Статья виднейшего чехословацкого лингвиста Хелены Беличо- вой-Кржижковой, автора многих работ, одного из создателей фундаментальной двухтомной «Русской грамматики» (Прага, 1980) и книги «Семантическая структура предложения и категория падежа»[12], содержит детальный анализ способов выражения причинных отношений между предложениями в русском и чешском языках. Автор рассматривает выражение причинных отношений средствами паратаксиса и гипотаксиса, показывая, что в одних случаях между подчинением и сочинением есть симметрия, а в других причинные отношения выражаются только средствами подчинения.
Большая работа молодого, но уже ставшего известным в русистике швейцарского ученого Даниэля Вайса принадлежит к направлению логического синтаксиса. В ней дается глубокий анализ предложений тождества. Автор вносит существенные уточнения в понятие идентификации и показывает связи между механизмами идентификации и актуального членения. Статья привлекает превосходным знанием русского языка и интересными сопоставлениями с немецким и польским.
Небольшая статья JI. Бэбби, уже известного читателю по первому разделу этой книги, трактует часто обсуждаемый в русистике вопрос о соотношении утвердительных и отрицательных бытийных предложений (различие в порядке слов, падеже подлежащего, согласовании сказуемого с подлежащим). Автор убедительно показывает, что эти морфосинтаксические различия не случайны, но связаны с функциональной перспективой предложения.
Известный норвежский лингвист Пер Рестан посвятил свою работу порядку слов в элементарных повествовательных предложениях типа Раскрываются почки (V — N) и Концерт начинается (N—V). Автор находит нетривиальное объяснение того, с чем связано различие в порядке слов в подобных конструкциях. Этот неоднократно обсуждавшийся как в отечественном, так и в зарубежном языкознании вопрос имеет давнюю традицию изучения (см. работы В. Матезиуса, П. Адамца, Ф. Данеша, И. И. Ковту- новой, И. П. Распопова, Г. А. Золотовой, О. А. Крыловой, А. Богуславского и др.), но Перу Рестану удалось внести новое в его решение. Он устанавливает корреляцию между порядком слов, фразовым ударением и категорией определенности/неопределенности, показывая, какие важные семантические различия несет изменение порядка слов в рассматриваемых предложениях.
Раздел V, как видим, лишен единства, но это отражает многообразие направлений, характерное для современного синтаксиса.
Для современного языкознания характерен интерес к проблемам, связанным с теорией коммуникации, строением речевого акта, теорией референции \ прагматикой. Эта проблематика вошла в поле зрения лингвистов разных специальностей, в том числе и русистов. Настоящий раздел по характеру проблематики делится на две части.
А. Первая часть посвящена исследованию проблем так называемой скрытой грамматики, то есть явлений, не имеющих специализированных морфологических средств выражения. Это анализ категории определенности/неопределенности, которая в русском языке является скрытой категорией, и сопоставление споса бов выражения этой категории как в разных славянских языках (статья П. Адамца (ЧССР) «К вопросу о выражении референциальной соотнесенности в чешском и русском языках»), так и в русском и в «артиклевых» языках (статья Ф. Джусти, Италия), проблемы пресуппозиции, актуализации предложения (работа С. Димитровой, Болгария).
Чтобы дать читателю представление о характере проблематики этой части, остановлюсь подробнее на статье П. Адамца. Этот ученый хорошо известен в русистике. Он автор многих работ, в том числе нескольких книг по синтаксису русского языка [13]. Его статья интересна как своими теоретическими положениями, так и конкретными наблюдениями. Автор убедительно показывает, что относимые обычно к проблеме определенности/неопределенности явления трех родов — отношения (1) к классу объектов/к конкретному объекту (или конкретной группе объектов), (2) отождестви- мость/неотождествимость, (3) данное/новое — нуждаются в уточнении. П. Адамец предлагает свою классификацию типов референции, подчеркивая различие между так называемым обуслов- ленно сингулятивным и сингулятивно неопределенными типами и обращая внимание на проблемы, связанные со случаями коммуникативно несущественного референциального значения, которое обусловлено особенностями актуального членения [14].
Статья содержит интересные сопоставления русского и чешского языков. Особенно важны наблюдения над употреблением чешского ten (ср. русское этот), которое относится не только к своему существительному, но и ко всему содержанию предложения и несет не только референциальную, но и контактоустанавливающую функцию, обозначая что-то вроде: ‘знаешь/помнишь, как мы вместе...’.
Такое употребление, по мнению автора, не имеет соответствия в русском. На мой взгляд, автор не прав. Ср. чешские примеры П. Адамца и русские — из моих записей разговорной речи: Так do toho В г па jsme nakonec nejeli. — Так мы и не поехали в эту Калугу (пресуппозиция: хотя долго собирались, говорили много о Калуге и т. п.). Показательно, что П. Адамц говорит в этих случаях о чешском разговорном языке. В разговорном русском встречается совершенно аналогичное употребление: Uz sis prelo- zil ty vety s toho Ovidia? — Ну, ты перевел наконец этого Р он- сара?; И когда ты сдаешь эту курсовую? (курсовая работа одна, о ней часто говорят в семье, идентифицировать ее нет нужды).
В русском в подобных случаях часто используется еще и притяжательное местоимение, и вся конструкция приобретает оценочный характер — ‘о котором много говорили и потому надоевший’: Починила ты этот свой телефон?; Приходил опять этот твой Замухрышкин (о надоевшем посетителе, которого говорящий не любит и не считает своим); И когда же ты пойдешь к этому своему врачу?
Я думаю, что сопоставительное изучение спонтанной устной речи сулит много открытий, касающихся разных славянских и неславянских языков.
Б. Вторая часть раздела VI охватывает такие вопросы: изучение некодифицированных сфер языка, теория разговорной речи, соотношение вербальных и невербальных средств в акте коммуникации, роль этикета в языке и использование в этой связи как языковых, так и паралингвистических средств. В изучении этой проблематики советская и зарубежная русистика идут в тесном содружестве, о чем свидетельствуют публикуемые здесь статьи. Здесь помещены работы крупнейших русистов Чехословакии и Венгрии — Владимира Барнета, Кветы Кожевниковой и Ференца Паппа.
Владимир Барнет — лингвист широких интересов. В сборнике публикуется его небольшая статья «К принципам строения высказываний в разговорной речи», в которой автор, вскрывая соотношение вербальных и невербальных компонентов в структуре коммуникативного акта и показывая роль паралингвистических факторов, строит типологию высказываний разговорной речи.
Квета Кожевникова — специалист по теории разговорной речи и стилистике. Русистам она известна прежде всего своей интересующей книгой «Спонтанная устная речь р эпической прозе», два фрагмента из которой и печатаются в сборнике под редакторским названием «О смысловом строении спонтанной устной речи». К. Кожевниковой одной из первых удалось выявить некоторые общие закономерности формирования содержания в неподготовленной устной речи, показать, как возникает конфликт между линейной организацией речи и нелинейным формированием содержания.
Небольшая статья датского русиста Э. Адриана интересна тем, что она показывает, как работы советских лингвистов используются в зарубежной русистике. Опираясь на записи живой разговорной речи, изданные в 1978 г.*, автор исследует высказывания с так называемыми нулевыми глаголами-предикатами (типа: Я домой. Он в кино. Вечно она про болезни). Он излагает свои соображения по поводу того, какую роль играют система языка и конситуация в понимании подобных конструкций, полемизируя по этому поводу с Е. Н. Ширяевым — автором раздела о нулевых глаголах-предикатах в коллективной монографии «Русская разговорная речь» (М., 1973).
Особое место в книге занимает работа Ф. Паппа, посвященная актуальнейшим проблемам паралингвистики: роль жеста, мимики, поведения в акте коммуникации. Эта публикация — фрагмент большой книги трех авторов (К. Болла, Э. Палл, Ф. Папп. «Курс современного русского языка»), пользующейся большой популярностью и выдержавшей не одно издание. Раздел «Этикет и язык» содержит сопоставительное истолкование невербального поведения русского и венгра при общении. Исследование это имеет пионерский характер не только потому, что оно проведено более 15 лет назад (книга была опубликована в 1968 г.), когда паралингвистика еще только набирала силу, но и потому, что Ф. Паппу удалось впервые заметить и истолковать множество явлений, обычно не привлекавших внимание языковедов (например, в каких случаях русские и венгры ходят под руку, снимают шляпу и т. п.), но чрезвычайно важных для того, чтобы сделать общение лиц разных национальностей адекватным.
* * *
Публикуемые в настоящем томе работы — при всей разнице применяемых авторами подходов — отличает ряд общих особенностей:
— интерес и уважение к русской и советской традиции изучения русского языка;
—- хорошее знание авторами русского языка, позволяющее де- лать глубокие выводы, тонко подмечать скрытые связи;
— включение фактов русского языка в сферу поисков новых методических решений.
Советскому русисту будет интересно познакомиться с проблематикой, активно разрабатывающейся в современном зарубежном языкознании, с новыми направлениями и методами анализа. И хотя вводимые в научный оборот новые идеи не всегда бесспорны, они безусловно полезны для стимуляции научных поисков, позволяют получить нетривиальные решения сложных и дискуссионных лингвистических проблем.
Е. Земская