Пршемысл Адамец К ВОПРОСУ О ВЫРАЖЕНИИ РЕФЕРЕНЦИАЛЬНОЙ СООТНЕСЕННОСТИ В ЧЕШСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
Референциальная соотнесенность (категория определенности/неопределенности, соотнесение с денотатом (референтом) или, иначе, денотативное (референциальное) качество) является той категорией, которая в последнее время с полным основанием оказалась в центре внимания лингвистики.
Семантическое содержание этой категории весьма сложно; правда, благодаря целому ряду значительных работ, появившихся в последнее время, в этой области было многое сделано, и все же, по-моему, эта проблема еще далека от разрешения.Очевиден факт, что отнесение высказывания к тому или иному референциальному типу основывается на трех хотя и различных, но в известной степени связанных противопоставлениях:
1. на противопоставлении родового/сингулятивного (индивидуализированного), то есть на соотнесении с целым классом объектов или с отдельным конкретным объектом (в некоторых случаях с группой отдельных конкретных объектов);
2. на противопоставлении определенности (идентифицируемости)/неопределенности (неидентифицируемости), то есть на отож- дествимости или неотождествимости в сознании участников коммуникации с одним известным объектом (в ряде случаев — с одной группой известных объектов);
3. на противопоставлении данного/нового, то есть на наличии или отсутствии предшествующего указания на объект, либо на участии или неучастии объекта в актуальной конситуации до момента высказывания.
Для упрощения классификации обычно 2 и 3 противопоставления объединяются: определенность и данное принимаются за определенность, неопределенность и новое рассматриваются как неоп-
Pfemysl A da me с. К vyjadrovani referencni urcenosti v cestirte a rusti- пё. — «Slovo a slovesnost», XLI, 1980, 4, s. 257—264; для настоящего издания статья была исправлена и дополнена автором.
ределенность. Таким образом, часто используют схему такого вида (термины, разумеется, могут отличаться):
Тип референции {,{; "тивиьИ, {‘; Гр"еЕ“
Эту исходную схему, однако, можно (и, очевидно, даже нужно) уточнить.
Прежде всего рассмотрим примеры типа Одолжи мне какую-нибудь книгу; Я попрошу об этом кого-нибудь из коллег и т. п. Этот тип необходимо, с одной стороны, отличать от случаев типа Лежала там какая-то книга; Говорил мне это кто-то из коллег и т. п., а, с другой стороны, и от случаев типа Нужно научить детей любить книгу/книги; Коллеги должны друг другу помогать и т. п.*. Я полагаю, что обсуждаемый тип не является в полном смысле ни родовым, ни сингулятивным (индивидуализированным), а представляет собой некое промежуточное звено между этими двумя типами. Можно было бы сказать, что он условно сингулятивен, сингулятивен in spe (т. е. может стать сингулятивным лишь при реализации содержания предиката, иными словами, при переходе абстрактной пропозиции в конкретный факт2. Если обозначим этот тип референции, например, термином «условно сингулятивный», то приходим к следую
щей схеме:
I. родовой
И. условно сингулятивный ттт о J 1. неопределенный
III. сингулятивныи (2 определенный
Тип II, разумеется, ео ipso неопределенный. У типа III. 1 возможно дальнейшее членение в зависимости от того, идет ли речь о неопределенности лишь с точки зрения слушателя, в то время как для говорящего это определенный объект3, или же речь идет о неопределенности с точки зрения обоих участников коммуникативного акта. Ср.: Я говорил об этом с одним из врачей vs. В коридоре я встретил какого-то мужчину; Я тебе кое-что принес vs. Посмотри, он нам что-то принес и т. п. Таким образом, возникает дальнейшее подразделение.
ттт 1 іа) неопРеДеленны® Для обоих участников III. 1 неопределенный только для слушателя
Дальнейшее членение типа III. 2 связано с тем, идет ли речь об определенности «извне», то есть возникшей в результате опоры на контекст, на участие в актуальной конситуации, предшествующей моменту речи, просто на конкретное указание на референт и т. п., или речь идет об определенности «изнутри», то есть об определенности, которая обусловлена достаточно однозначной номинацией известного объекта4.
Ср., например, с одной стороны, В комнату вошел какой-то парень с миловидной девушкой; Парень мне был незнаком, но эту девушку я уже где-то видел; Пожалуйста, подай мне со стола эти б у маги к т. п., а с другой стороны, например: В Брно с нами поедет Мире к; Последнюю книгу Владимира Пар ала я не читал; Твоя младшая сестра очень похожа на маму и т. п. Итак, тип III. 2 можно подразделить следующим образом:ттт о / а) определенный «извне» (контекстом, ситуацией, дейксисом) 111. б) определенный «изнутри» (однозначной номинацией)5.
В итоге мы приходим к такой схеме:
I. родовой
Тип рефе-^ ренции
II. условно сингулятивный ( а) для обоих
ґі. неопредел, s участников
ттт „ J \б) только для
III. сингулятивный { слушателя
определ. f а) «извне»
(. б) «изнутри»
Как указывает Главса (Н la vs а 1975) и другие, на эти референциальные характеристики наслаиваются некоторые иные значения, например, количественные, ср., например, в типе III. 1 N6k- tef't kolegove s tim nesouhlasi 'Кто-то из коллег с этим не соглашается’ vs. LeckteH kolegove s tim nesoihlsi ‘Кое-кто из коллег с этим не соглашается’ vs. Mnozi kolegove s tim nesouhlasi ‘Многие коллеги с этим не соглашаются’; Кто-то из делегатов уже уехал vs. Кое-кто из делегатов уже уехал и т. п., иногда локальные уточнения пространственного и временного характера, ср., например, в типе III. 2а) Libi se mi tento (tenhle, lenhleten) obraz ‘Мне нравится эта (вот эта, вот эта самая) картина’ vs. Libi se mi tamten (tamhleten) obraz ‘Мне нравится та (вон та самая) картина’; Он приехал в этот четверг vs. Он приехал в тот четверг и т. п.
Особую проблему представляют предложения типа Дедушка читает газету; Сестра пишет письмо; Я купила сумочку; Я выкурил бы сигарету; Бабушка сидит в кресле; Мы поедем туда на автобусе; Иру укусила оса; На обед у нас сегодня были блинчики; Это письмо писал ребенок и т. п., то есть предложения, в которых имена существительные, стоящие в рематической части, обладают как бы лишь сигнификативной функцией и их конкретно-предметный характер, а, следовательно, то или иное референциальное качество, как бы оттеснены на задний план, ощущаются как нерелевантные.
3. Тополиньска (Торо- lifiska 1976), интерпретирует польские примеры типа Kupiiam sobie torebkg приблизительно так ‘Я купила себе что-то и это что-то сумочка’; на основании этого делается вывод, что слово сумочка несет в этом предложении функцию, близкую к функции именного предиката, и в этом качестве обладает родовой, а не сингулятивной референцией, подобно всем остальным именным предикатам6. (Тополиньска, таким образом, относила спорные случаи в нашу категорию I.) В противоположность этому Р. Гже- горчикова (Grzegorczykowa 1978) рассматривает приведенные примеры скорее в качестве сингулярных (соотносимых с денотатом) , хотя и неопределенных, так как в соответствующих предложениях речь идет о конкретных событиях, относящихся к конкретным денотативным ситуациям, следовательно, в них обязаны фигурировать конкретные соотносимые с денотатом наименования с сингулятивной референцией (Гжегорчикова, таким образом, эти случаи включила бы в нашу категорию III. I)7. Полагаю, что этот спор нельзя решить однозначно и оба исследователя по-своему правы (Тополиньска подходит скорее с коммуникативной точки зрения, Гжегорчикова — с логической). Бесспорно, что коммуникативно важным 8 в этих случаях представляется только сигнификативное значение, что типично именно для случаев с родовой референцией; однако, с другой стороны, отношение к денотату, сколь бы оно ни было коммуникативно незначительно и в данной связи для участников коммуникации безразлично, здесь все-таки существует и является фактически сингулятивным (ср. перифразу „Я купила себе одну определенную сумочку"; „Сестра пишет одно известное письмо"; „Бабушка сидит на одном определенном кресле" и т. п.)9 или хотя бы условно сингулятивным (ср. „Выкурил бы сигарету; если это случится, то это будет одна определенная сигарета"; „Мы поедем туда на автобусе; если это случится, то это будет один определенный автобус"; „Пусть тебя не собьет машина; если бы это случилось, это была бы одна определенная машина" и т. п.). Случаи типа Я купила сумочку я бы определил как предложения с сингулятивной неопределенной референцией, однако функционально приближающейся к родовому типу (следовательно, это тип, переходный между типами III. 1 и I), а предложения типа Я охотно бы купила сумочку — как предложения с условно сингулятивной референцией, функционально приближающейся к родовому типу (переходному между типами II и I).Следует добавить, что обсуждаемые нами предложения, с точки зрения актуального членения, бывают двух типов:
а) некоторое существительное в составе предложения выступает как часть комплексной (многокомпонентной) ремы и в коммуникативном плане не выделяет особого объекта, фигурирующего самостоятельно в описываемой ситуации, а вместе с глаголом образует некое сложное наименование деятельности (ср. Виноградов 1954), например, читать газету, ср. Дедушка читает га- зету; бросать камни, ср. Дети, яв бросайте камни!; сидеть на стуле, ср. Сестра сидела на стуле и вязала; кататься на велосипеде, ср. Завтра я буду целый день кататься на велосипеде и т. п. В подобной функции в определенных условиях может выступать и грамматическое подлежащее, которое также может образовывать с глаголом семантически комплексную единицу, хотя, разумеется, в этом случае указанное словосочетание нельзя перевести в инфинитивную конструкцию (речь идет о сложном наименовании процесса, в которое входит семантический субъект предложения, о наименовании состояния окружающей среды и др.), ср., например: Вокруг шумели деревья; Целый день пели птицы и т. п. Референциальная соотнесенность подлежащих во всех этих случаях ослаблена, на мой взгляд, не потому, что употребление существительных в этих примерах приближается к предикативному, а потому, что эти существительные утрачивают с коммуникативной точки зрения свою автономность, становятся в известном смысле некими атрибутами глаголов 10.
б) некоторое существительное в составе предложения несет функцию самостоятельной (монокомпонентной) ремы, в коммуникативном плане выделяется как самостоятельный компонент сообщения, однако, на первое место с коммуникативной точки зрения выступает не денотативный, а сигнификативный компонент значения данного существительного, именно это сигнификативное значение является фактической ремой данного сообщения, а отношение имени к денотату отступает на задний план.
Ср., например: Наконец я купил ей браслет; Это письмо определенно писала женщина и т. п. Референциальное значение в этих примерах приглушено потому, что функция данных существительных с коммуникативной точки зрения приближается к функции предиката (ср. перифразы То, что я ей наконец купил, был браслет"; „Тот, кто писал это письмо, определенно был женщиной" и т. п.).Таким образом, в обоих типах (а) и (б) отношение к денотату с коммуникативной точки зрения мало релевантно, но в каждом типе это объясняется своими причинами. Близость к предикатной функции, о которой говорит Тополиньска, касается преимущественно примеров, приведенных в типе (б), в то время как в типе (а) речь идет скорее об атрибутивной функции (эту «предикатность» и «атрибутивность», разумеется, следует понимать не в грамматическом, а в функционально-коммуникативном смысле). Каковы бы ни были причины ослабления коммуникативной релевантности референциального типа, само это явление крайне существенно, ибо оно касается значительного процента всех существительных, представленных в реальных текстах.
Если оставить в стороне описанные случаи с коммуникативной нерелевантностью референциального качества имени и большую часть случаев с родовой, а также с определенной «изнутри» pecbe- ренцией (то есть типы I и III. 26), то в чешском и русском языках обычно имеется две возможности: или выразить данное референциальное качество эксплицитно (неопределенным или указательным местоимением), или оставить его эксплицитно невыраженным. В этом существенном пункте чешский совпадает с русским и вместе с тем явственно отличается от «артиклевых» языков. Можно сказать, что референциальная характеристика по преимуществу эксплицитно выражается лишь тогда, когда это необходимо с коммуникативной точки зрения, то есть когда предполагаемое референциальное качество не было бы ясно адресату без эксплицитного выражения, хотя говорящий считает его коммуникативно важным. Это, однако, не объясняет всего языкового материала, так как в некоторых случаях эксплицитное выражение с помощью местоимения в указанном выше смысле не является необходимым и все-таки имеет место. Именно в этом пункте прослеживается весьма отчетливое количественное отличие между чешским и русским языками: в чешском число этих случаев значительно больше, чем в русском, прежде всего в типе III. 2а, где в чешском гораздо чаще употребляется местоимение ten ‘этот’, чем соответствующие местоимения в русском; в меньшей степени это касается типов II и III. 1, где часто встречается числительное jeden ‘один’ в местоименной функции и неопределенное местоимение nejaky ‘какой- то’ п. Например:
— Верните, пожалуйста, письмо моей матери.
— Не понимаю.
— Вы понимаете, о чем я говорю (...) Отдайте мне письмо (Ю. Бондарев) (ср. Dejte mi ten dopis);
Все с ревом бросились к машине (...) Машину чуть приподняли и потащили с хохотом и улюлюканьем (...) Внезапно из дома, около которого стояла машина, выскочил какой-то человек.
— Ребята, что вы делаетеI — закричал он. — Сейчас же оставьте машину! (А. Адамов) (ср. Okamzite nechte to auto).
Сравните:
Helena (palf papiry): Podivej se, jak se ty listy krouti!
‘Елена (сжигает бумаги): Смотри, как свертываются листы!’ (К. Чапек. «RUR», перевод Н. Аросевой);
А1 q u і s t: Odnes ten plast, nechci ho videt.
‘Ал kb ист: Унеси халат. Видеть его не могу’ (К. Чапек. «RUR», перевод Н. Аросевой).
Такие примеры встречаются сравнительно часто, хотя, разумеется, и в русском использование местоимения этот не является в подобных случаях каким-то исключением. В меньшей степени аналогичное количественное различие касается употребления неопределенных местоимений, но это различие является не столь заметным и убедительным. Ср., например:
Втроем мы вышли из лагеря на дорогу и пошли в американский госпиталь. Со мной был англичанин, сбитый летчик... (Ю. Бондарев) ‘Sel se mnou jeden Anglican’ (перевод И. Писка- чека) ;
Таткин (...) раздвинул «молнию» мешка проворными руками: — Чего тут? Бумаги вроде шуршат... Это что такое? (Ю. Бондарев) ’Jako by tam sustily nejaky papiry’ (перевод И. Пискачека).
Pan Paul se desetkrat prisoura s ustaranou otazkou v bledych ocich: Porouci pan песо? Ne, docela nic. „Pockat, nemate pro mne nejaky dopis?" (К. Чапек) ‘Постойте, письма для меня нет?’ (перевод Н. Аросевой).
Иногда наряду с собственно отнесенностью к конкретному типу референции в высказывании присутствует нечто, что мы могли бы назвать отсылкой к информированности адресата, обращением к совместному опыту говорящего и адресата и т. п. Эта коммуникативная категория формально выражается прежде всего в чешском языке, а именно местоимением ten, которое, однако, с семантической точки зрения относится не только к подчиняющему существительному, но и всему содержанию предложения12. Имеются в виду такие случаи, как Так do toho Brna jsme nakonec nejeli букв. ‘Итак в это Брно мы в конце концов не поехали’ (в этом случае местоимение не приписывает существительному Брно качества определенной референции, оно только напоминает, что предполагалось поездка в Брно); Kdy uz копеспё pujdeme do toho kina? букв. ‘Когда же наконец мы пойдем в это кино?’ (здесь не говорится о каком-то определенном кино, а напоминается, что мы уже долго готовимся пойти в кино (любое)); S tim Mirkem jsem о t6 Vere jeste nemluvil букв. ‘С этим Миреком об этой Вере я еще не говорил’ (Мирек и Вера и без местоимений являются определенными лицами, речь идет о том, что говорящий собирался говорить с Миреком о каком-то деле, касающемся Веры); То je myslim on, со hazel ty papiry z toho okna букв. ‘Думается, это тот, который бросал эти бумаги из этого окна’ (говорящий, очевидно, не стремится характеризовать бумаги и окно как референциально определенные, он вызывает в памяти совместные впечатления говорящего и адресата) и т. п. Возникает вопрос, в какой степени эти факты связаны с областью отнесения высказывания к некоторому референциальному типу и в какой степени к чему-то иному (может быть, к каким-то комментариям к пропозиции (ср. Ada тес 1979) и, следовательно, к широкой и мало изученной области средств установления контактов между участниками коммуникации). О том, что здесь мы имеем не только простую сигнализацию о конкретном типе референции (это, очевидно, должен был бц быть тип III. 2а, главным средством выражения которого также выступает место- имение ten), свидетельствует факт, что в ряде примеров представлены иные типы референции, например, в выражениях с собственными именами (тип III. 26): Do toho Brna jsme nakonec nejeli букв. ‘В это Брно мы наконец не поехали’; S tim Mirkem jsem о te Vere jeste nemluvil букв. ‘С этим Миреком я об этой Вере еще не говорил’ и т. п. (местоимение ten здесь на первый взгляд избыточно); в выражениях типа III. 16 Так jsem ti prinesl tu krabici ‘Так я тебе принес эту коробку’ (если речь идет не об определенной коробке, а говорящий как бы напоминает адресату, что тот хотел, чтобы говорящий принес ему какую-то коробку); в выражениях типа II. Так treba pojd’me do toho kina букв. ‘Так мы, может, пойдем в это кино’ (если речь не идет об определенном кино а говорящий откликается на разговор, пойдет ли он в кино, в театр, останется дома и т. п.). Более того, в примерах типа Так jsem si overil, ze ti pavouci skutecne rmvaji tech osm осі ‘Так я удостоверился, что эти пауки действительно могут иметь эти восемь глаз’ мы имеем дело с родовой референцией. Все это, таким образом, означает, что местоимение ten в своей первичной функции (то. есть в функции сигнализатора референции типа III. 2а) и то же местоимение в функции сигнализатора отсылки, напоминания и т. п. (при существительных с иными типами референциальной определенности) являются, собственно, своеобразными омонимами. Некоторые предложения могут быть поняты двояко в связи с тем, какую из двух упомянутых функций несет место- имение ten. Например, предложение Ten sesit jsem neprinesl ‘Эту тетрадь я не принес’ может означать а) „Тетрадь, которую ты здесь видишь (о которой спрашиваешь, о которой была речь, на которую я как раз показываю и т. п.), я не принес"; б) „Как видишь, я хотел (я должен был) принести (какую-нибудь) тетрадь, но не сделал этого". Чешский язык, в особенности разговорный, подобными напоминаниями и отсылками к совместному опыту с помощью местоимения ten буквально кишит (этому способствует и тот факт, что подобное «напоминающее» местоимение может в одном предложении повторяться неоднократно, оно может употребляться при всех существительных предложения, например: Uz sis prelozil ty vety z toho Ovidia do te latiny? букв. ‘Ты уже перевел те предложения из того Овидия на ту латынь (т. е. для урока латинского языка)?’; Jak to, ze ta babicka neprinesla ten kabat pro toho Martina? букв. ‘Неужели эта бабушка не принесла то пальто для этого Мартина?’ и т. д. — предложения этого типа 13 для разговорного стиля очень типичны). Это явление можно считать одним из характерных отличий чешского языка, в особенности разговорного, от русского. Русский язык практически не знает употребления местоимений этот — тот в подобной функции, лишь в некоторых случаях в близком значении употребляются сочетания тот самый, этот самый, ср.: Представляешь, вчера я встретил того самого Сережу; А с этой самой Ритой ты не встретился? и т. п. В известной степени нечто подобное в русском может выражаться иными средствами, например, приименной постпозитивной части- цей -то, ср. В Москву-то мы не поехали; С Володей-то я еще не говорил и т. п., наречными частицами и, так и, все-таки и др., например: В Москву мы так и не поехали; С Володей я все-таки не встретился и т. п., или некоторыми вводными словами, например, помнишь, ну помнишь, как мы договорились и т. п., например: Тогда у нас на ужин были кнедлики с клубникой, помнишь? ср. ‘Tenkrat jsme meli k veceri ty knedliky s temi jahodami’; Я купил билеты в кино, как мы договорились, ср. ‘Так koupiljsem ty Hstky do toho kina’ и т. п., но в большинстве случаев русский язык в аналогичных условиях никаких специальных средств не использует (подробнее об этом Ada тес 1983).
Другая область, пограничная с отнесением высказывания к конкретному типу референции, — это определенная степень экспрессивности или эмоциональности, также выражаемых указательными местоимениями, например: То slunicko dnes ale pali букв. ‘Это солнышко греет’: Ten Jirka to je kos ‘Этот Ирка ну и жук’; Та auta ale pekne zanerad’uji to ovzdusi! букв. 'Эти машины сильно загрязняют эту атмосферу!’; Ту deti, ty deti ‘Ох, эти дети, эти дети!’ Ten vas bazen, ten vam skutecne zavidim букв. ‘Этот ваш бассейн, этому вам действительно завидую’ и т. п.
Любопытно, что это явление сочетается прежде всего с двумя крайними полюсами референциальной классификации: с родовой референцией (Ту deti!, ty deti!; Та auta ale pekne zanerad’uji to ovzdusi! и т. п.), или с определенной «изнутри» референцией (Теп Milan musi take vsechno poplest ‘Этот Милан должен всегда все перепутать’ То slunicko dnes ale pali; Ten vas novy pazen, ten vam tedy zavidim и т. п.). В отличие от отсылок к информированности и совместному опыту, экспрессивность может выражаться указательным местоимением (этот) и в русском языке, ср. Ту mnoziny! vs. Уж эти множества!; Zas ty makarony! vs. Опять эти макароны/; Ten Honza, to je ale mazany chlap! vs. Ну и пройдоха этот Гонза! и т. п. Особенно часты подобные случаи в русском, когда при существительном имеется оценочное определение, например: Эти противные машины так загрязняют воздух!, Все время этот жуткий хард-рок! и т. п. В целом же этот способ выражения экспрессивности также более типичен для чешского языка, в русском языке экспрессивность часто выражается по-иному. Например: Chrobacka: Ten moula! Nemohl me zavolat (братья К. и И. Чапеки) vs. Вот олух! Не мог мне позвонить! (перевод Ю. Молоч- ковского). Parazit: Ten stary vrah! (братья К. и И. Чапеки)
* * *
Итак, как я пытался показать, проблематика референциальной соотнесенности и связанных с ней явлений содержит не только целый ряд теоретических аспектов, которые необходимо решить, vs. Ах, старый кровопийца! (перевод Ю. Молочковского).
но и много интересных практических вопросов, которые особенно отчетливо вырисовываются при сравнении чешского и русского языков. В теоретическом плане я предложил классификацию типов референции, причем особенно подчеркнул различие между так называемой условно сингулятивной и сингулятивной неопределенной референцией и обратил внимание на проблемы, связанные со случаями коммуникативной несущественности типа референции при определенных моделях актуального членения. В плане сопоставления русского и чешского языков я прежде всего попытался привлечь внимание к чешским примерам употребления местоимения ten в качестве средства отсылки к совместному опыту говорящего и адресата, которые не имеют прямого соответствия в русском, а также к фактам использования в обоих языках указательных местоимений для экспрессивного или эмоционального выделения. Я полагаю, что как последующее рассмотрение указанных вопросов в теоретическом плане, так и контрастивное изучение конкретных языковых средств отдельных языков может привести к интересным и ценным результатам.