ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

Процедурная ориентация

При рассмотрении лингвистических уровней описания следует сделать два замечания. Во-первых, существует традиционная «процедурная ориентация», в соответствии с которой при осуществлении полного опи­сания языка фонология описывалась до морфологии, а морфология — до синтаксиса.

По-видимому, это «направление» описания диктовалось двумя причинами: представлениями лингвистов об осуществимости соответствующего описания и наличием у них убеждения, что фонология языка является в каком-то смысле «базовой» и заслуживает первооче­редного описания. Идея осуществимости основана на том, что звуковая система (фонология) языка в большей степени конечна, в большей сте­пени «закрытая система», чем грамматическая или лексическая система, и поэтому в большей степени поддается исчерпывающему описанию. В этом есть изрядная доля истины: Стокуэлл и Боуэн (S t о с k w е 11, Bowen 1965, 116) могут утверждать, почти не опасаясь ошибиться: «В испанском языке имеется 19 согласных, из них 2 полугласных... В английском — 24 согласных, из них — 2 полугласных». С другой сторо­ны, ни один лингвист не стал бы утверждать, что ему известно количе­ство синтаксических моделей или лексических единиц в некотором конкретном языке: в лучшем случае он бы отважился дать приблизи­тельную оценку. Труднее аргументировать утверждение, что фонология является в каком-то смысле более «базовой». Бесспорно, любое выска­зывание в языке, чтобы быть понятным, должно использовать соответ­ствующие фонологические сегменты, однако точно так же любое выска­зывание, чтобы считаться высказыванием данного языка, должно иметь некоторую синтаксическую структуру. Тот факт, что любая фонема имеет более высокую вероятность появления в тексте, чем любая мор­фема или синтагма, является показателем не большей «базовости» фонем, а их более ограниченного числа, показателем того, что они обра­зуют небольшое закрытое множество.
Однако совершенно неоспоримым является тот факт, что структуралисты или «дескриптивисты» с такой скрупулезностью следовали процедурному подходу, в соответствии с которым фонология описывалась первой, что нередко частично или даже полностью оставляли без внимания остальные уровни описания.

Второй вывод, возникающий при исследовании уровней описания, — это существование запрета на «смешение» уровней. Другими словами, в структурной лингвистике имелся принцип, в соответствии с которым описание, скажем, фонологического уровня должно осуществляться без обращения к другим лингвистическим уровням. Привлечение граммати­ческих факторов для упрощения фонологического описания языка и, наоборот, фонологических факторов для упрощения грамматического описания рассматривалось как незаконное, и такое «смешение уровней» было запрещено в принципе. В настоящее время смешение допускается, а иногда для объяснения какого-то языкового факта считается даже необходимым. Например, в работе, озаглавленной «Фонология в синтак­сисе», Хетцрон (Hetzron 1972) показывает, что для объяснения того, почему из приводимых ниже русских предложений 1) и 3) грамма­тически правильны, а 2) нет, необходимо привлечь фонологические факторы:

1) мать родила дочь,

2) *дочь родила мать,

3) эту дочь родила мать.

Хетцрон делает вывод: «Объект в начальной позиции возможен тогда, когда показатель винительного падежа не омонимичен показателю име­нительного... Перестановка SVO-»OVS запрещена, если в результате возникает такая омонимия» (с. 253). «Омонимия» — фонологическое свойство, определяющее в данных примерах синтаксические возможно­сти: для объяснения того, почему невозможно предложение 2), смеше­ние уровней необходимо.

В КА также соблюдается принцип лингвистических уровней[22], и в следующей главе мы будем последовательно обсуждать фонологический, лексический и грамматический КА. Далее, КА всегда включает два этапа: во-первых, существует стадия описания, когда каждый из двух языков описывается на соответствующем уровне; вторая стадия — это стадия сопоставления языков для осуществления их сравнения.

На первой стадии чистота уровней может быть соблюдена, однако на стадии срав­нения часто бывает необходимо сопоставлять разные уровни. И, действи­тельно, количественная оценка необходимости сопоставления разных уровней является важным показателем, характеризующим степень межъязыкового несоответствия (контраста) между Я1 и Я2. Вот не­сколько примеров того, что я буду называть межъязыковыми сдвига­ми уровней:

He tried to escape: II a voulu s’echapper,

‘Он попытался спастись’.

2) We knew where it was: Sabiamos donde estaba.

‘Мы знали, где это находится’.

We found out where it was: Supimos donde estaba.

‘Мы выяснили, где это находится’.

3) I don’t lend my books to anyone: Je ne prdte pas mes livres a n’im-

porte qui.

‘Я не даю моих книг кому попало’.

I don’t lend my books to anyone: Je ne prete mes livres a personne.

‘Я не даю моих книг никому’.

4) Вы знаете, где магазин. You know where the shop is.

Вы знаете, где магазин? Do you know where the shop is?

В примерах 1) и 2) лексические различия английского языка выража­ются с помощью грамматического или, точнее, морфологического про­тивопоставления во французском и испанском языках, т.е. имеет место межъязыковой сдвиг уровней от лексики к грамматике. В примере 3) английские предложения различаются интонацией — средством фоно­логического уровня, тогда как французский язык использует для пере­дачи того же самого различия две разных лексических единицы, т.е. имеет место межъязыковой сдвиг уровней от фонологии к лексике. На примере 4) видно, что в русском языке вопросы и утверждения раз­личаются интонационно, а в английском — грамматически, с помощью вспомогательного глагола do (фонолого-грамматический сдвиг уров­ней) . Указанные сдвиги уровней представлены в таблице:

Обратимся опять к «описательным формулировкам», относящимся к нашему воображаемому вымирающему языку (см. с. 231). Кроме того, что каждая формулировка соотносится с одним языковым уров­нем, можно также отметить, что в каждой из них упоминаются различ­ные грамматические сущности, или понятия.

Так, в 1) упоминаются звуки, или «фоны»; в 2)—классы существительных; в 3) — четыре различных способа маркирования существительных во множественном числе, четыре алломорфа морфемы «множественности»; в 4) — два типа предложений, различающихся на основании относительного порядка классов слов. Иными словами, лингвистические описания организуются в терминах категорий. Хэллидей (Н а 11 і d а у 1961, 247) полагает, что существует четыре таких фундаментальных категории: единица, структу­ра, класс и система. Более того, эти четыре категории универсальны: они необходимы и достаточны в качестве основы для описания любого языка, что делает их еще более привлекательными для исследователя в области КА. Нужны только эти четыре категории, не больше и не мень­ше: «поскольку таков язык, поскольку эти четыре категории и никакие другие необходимы для учета данных, т.е. для учета всех грамматиче­ских моделей получаемых путем обобщения данных» (Н а 11 і d а у, op. cit). Рассмотрим последовательно эти четыре категории.

ЕДИНИЦА. Грамматические единицы, участвующие в описании английского и любого сопоставляемого с ним языка, — это: самостоя­тельное предложение — несамостоятельное предложение — составля­ющая — слово — морфема. Они расположены здесь на шкале в направле­нии от «наибольшей» к «наименьшей». Это означает, что любая единица состоит из одной или нескольких единиц более низкого ранга, следующе­го за данным, и наоборот, любая единица является непосредственно составляющей единицы более высокого ранга, следующего за данным: самостоятельные предложения непосредственно состоят из несамостоя­тельных предложений, несамостоятельные предложения — непосред­ственно из составляющих и т.д. Этот порядок непосредственного пооче­редного включения предполагает наличие шкалы, называемой ранговой шкалой.

В традиционном КА, как и в традиционной лингвистике, не анализи­руются (а в случае КА не сопоставляются) единицы, превышающие предложение2. На основе взаимнооднозначного соответствия отдельное предложение Я1 всегда будет соответствовать отдельному предложению Я2: основное различие между ними в том, что одни языки вынуждены быть более эксплицитными, чем другие.

Заметьте, как эксплицитный английский язык противопоставляется русскому в следующей паре предложений, являющихся переводными эквивалентами:

Их повытаскал: I’ve finished dragging

букв. ‘Я закончил вытаскивать them out in all directions их из во всех направлениях one at a time, по-одному’.

Таким образом, КА интересуют все возможности и ограничения, под­держивающие соотношение 1 : 1 для единиц, имеющих ранги, меньшие, чем предложение. В следующей паре предложений:

The pupil (who has fallen asleep) is Peter.

‘Ученик (который заснул) — это Питер’.

Der eingeschlafene Schuller ist Peter.

‘Заснувший ученик — это Питер’, английский вариант состоит из двух несамостоятельных предложений, тогда как в немецком варианте самостоятельное предложение является простым; таким образом, в ранге несамостоятельных предложений имеет место соотношение 2:1, или, как мы будем говорить, межъязыко­вой ранговый сдвиг 2:1. Более сложный набор сдвигов представлен в следующей русско-английской паре:

Она дочитала эту книгу

She has finished reading this book.

Предло­ Неса- Состав­ Слово Морфе­
жение мост.

предло­

жение

ляющая ма
1 1 2 4 10
1 1 2 6 8

Оба предложения идентичны по составу единиц (изоморфны) вплоть до ранга составляющей, после чего они начинают расходиться: русское предложение состоит из четырех слов, английское — из шести. Это соот­ношение становится противоположным, когда в каждом предложении подсчитываются морфемы:

(Русский) : он/а/ до/чита/л/а/ эт/у книг/у =10.

(Английский) : She/has/finish/ed/read/ing/this/book = 8.

СТРУКТУРА. Эта категория лучше других известна преподавате­лям языка, принявшим «структурный» подход. «Таким образом, струк- тура — это организация элементов, расставленных по „местам"» (Н а 1- 1 і d а у 1961, 255). Элементы, образующие в английском языке струк­туру единицы несамостоятельное предложение, — это субъект (Subject), предикат (Predicator), дополнение (Complement), обстоятельство (Ad­junct), как в следующем предложении: The cat(S) caught (Р) a mouse (С) last night (А). ‘Прошлой ночью кошка поймала мышь’. Именная груп­па, такая, как the green shed outside ‘зеленый навес снаружи’, имеет структуру DEHQ: определитель (Determiner — the), эпитет (Epithet — green), вершина именной группы (Headnoun — shed) и квалификатор (Qualifier — outside), где каждая из составляющих является словом. Морфемы, являясь самыми мелкими единицами грамматического уров­ня, конечно, не имеют грамматической структуры: они строятся из фоно­логических единиц. На фонологическом уровне слова [strit] и [aekts] имеют соответственно структуры CCCVC и VCCV, где «С» означает согласный, а «V» — гласный.

КА традиционно уделял основное внимание структуре категорий, т.е. возможным способам линейной организации единиц в предложения, составляющие и слова. Типичные для КА утверждения о структуре косвенным образом представлены в следующих примерах:

My father, who plays chess, is very patient.

Mein Vater, der Schach spielt, ist seht geduldig.

‘Мой отец, который играет в шахматы, очень терпелив’.

В английских относительных предложениях личный глагол занимает вторую позицию перед дополнением и после субъекта-местоимения: S pron + V fin + Comp. Порядок в немецком языке — S ргоп. + Сотр. + V fin.

La porte etroite...: The narrow door... ‘Узкий проем...’

(II) ecrira (une lettre): (He) will write (a letter) ‘Он напишет письмо’,

Во французском языке прилагательные употребляются преимуще­ственно в постпозиции к существительным, тогда как в английском они обычно препозитивны: N + Adj vs. Adj + N. Во французском языке буду­щее время передается глагольным суффиксом, а в английском и в этой функции используется вспомогательный глагол will, предшествующий основному глаголу: Vb + Suff vs. Aux + Vb.

Причастие прош. времени: gespielt: played

Множ, число существительных: Apfel—Apfel: apple—apples

Различия в структуре слов проиллюстрированы на примерах из не­мецкого и английского языков. Причастия прошедшего времени не­мецкого языка имеют структуру: «префикс + основа глагола + суф­фикс», тогда как в английском используется только суффикс. Суще­ствительные немецкого языка часто образуют форму множественного числа с помощью умлаута, в английском для этого обычно используется суффикс -s.

КЛАСС. Существуют ограничения относительно того, какие едини­цы могут занимать то или иное место в структуре. Имеется один класс составляющих, способных заполнять предикатный слот предложения — мы называем его «глагольная составляющая». Thursday next ‘в следу­ющий четверг’ — пример составляющей, которая, как правило, выполня­ет функцию обстоятельства — ее можно назвать членом класса «обстоя­тельственная составляющая». Различие между языками с точки зрения классов внутри предложения иллюстрируется следующим примером:

В Лондоне туманно: London is foggy.

Локативная предложная группа русского языка может занимать пози­цию субъекта, в английском языке это невозможно:

*In London is foggy.

Другой пример связан с различиями классов элементов, выполняющих роль определений при существительных:

... eine unter meinem Wagen schlafende Katze...

... a cat sleeping under my car...

... ‘кошка, спящая под моей машиной’... ср. * a sleeping under my car cat...

‘под моей машиной спящая кошка’.

В немецком языке распространенное определение может выступать в качестве эпитета перед существительным, в английском (где это запре­щено) оно должно следовать за определяемым существительным; таким образом, элемент «распространенное определение» принадлежит к клас­су эпитетов в немецком языке и к классу определителей в английском.

СИСТЕМА. И, наконец, каждый язык дает возможность говорящим на нем совершать выбор из множеств элементов, причем этот выбор (в отличие от выбора класса, продемонстрированного выше) не опреде­ляется местом, которое элемент должен занимать в структуре. «Выбор» в данном случае означает «выбор конкретного значения для заполнения конкретного места в цепочке в результате предпочтения его другому значению (или другим значениям, также возможным на этом месте)» (Muir 1972, 10). Например, для заполнения субъектного слота в пред­ложении следует использовать составляющую именного класса, однако мы вольны выбрать именную составляющую единственного или множе­ственного числа. При заполнении предикатного слота следует использо­вать глагольную составляющую, однако в английском языке мы можем свободно выбирать форму прошедшего или настоящего времени, и вместе с тем перфектную или неперфектную, а также продолженную или непродолженную форму (в английском языке существует одновре­менно три двучленных системы, в рамках которых должен совершаться выбор). Системы оперируют с разными типами единиц, существуют системы для предложений, несамостоятельных предложений, групп, слов и морфем. Для ранга несамостоятельного предложения типичными системами являются модальность, транзитивность, тема и информация (ср. Muir 1972, 119). Модальная система предлагает выбор между изъявительным и повелительным наклонением; если говорящий выби­рает изъявительное наклонение, перед ним открывается следующая возможность — выбрать утверждение или вопрос и т.д. По-видимому, модальная система имеется во всех языках, однако языки будут раз­личаться формальными характеристиками «выражений», соответству­ющих сделанному выбору. Так, известно, что немец, выбирающий одно­временно императивное значение из модальной системы и вежливое значение из системы вежливости, автоматически должен употребить выражение Kommen Sie morgen ‘Приходите завтра’, имеющее структуру «предикат + субъект + обстоятельство», тогда как француз, выбирающий те же два значения из тех же двух систем (системы модальности и систе­мы вежливости), породит структуру «предикат + обстоятельство»: Venez demain.

Языки могут различаться не за счет разных структурных выражений одной и той же системы или разных комбинаций систем, а за счет пред­ложения разного спектра возможностей выбора. В английском языке в системе числа выделяется обычно два значения: единственное и множе­ственное число, тогда как в других языках, например в арабском, имеет­ся третье значение — двойственное число. Аналогичным образом падеж­ная система английского языка имеет два значения: общий падеж и роди­тельный падеж. В противоположность этому в русском языке имеется шесть падежей: именительный, родительный, дательный, винительный, творительный и предложный (В і dwell 1969, 23), а в таком языке, как финский, их еще больше3.

В настоящем разделе было продемонстрировано, насколько суще­ственно располагать фиксированным набором языковых категорий, в терминах которых выполняются описания. В основе КА лежит понятие противопоставления, которое можно определить как «различие, установ­ленное на фоне сходства». Различие — это и есть переменная, находящая­ся в центре внимания КА, что становится наиболее очевидным, когда все остальные сопутствующие факторы являются не переменными, а кон­стантами. Еще одна возможная константа — использование в отношении Я1 и Я2 одной и той же модели анализа.

3.3.

<< | >>
Источник: В.П. НЕРОЗНАК. НОВОЕ В ЗАРУБЕЖНОЙ ЛИНГВИСТИКЕ. ВЫП. XXV. КОНТРАСТИВНАЯ ЛИНГВИСТИКА. Москва ’’Прогресс” - 1989. 1989

Еще по теме Процедурная ориентация: