ПРИТЯЖАТЕЛЬНЫЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ
4.1. Заключительным примером служит еще один тип поверхностных слов, ведущих себя непохоже на обычные лексические единицы, — притяжательные прилагательные на -ин- и -ов-. Поведение этих прилагательных выглядит необычным в отношении анафоры.
Обычные слова имеют специфические для своего класса анафорические заместители: те или иные вопросительные или соответствующие указательные местоимения, а притяжательные прилагательные не имеют специфических местоимений — их анафорические заместители те же, что у существительных в родительном падеже. В (8) одно и то же вопросительное слово чей соответствует как слову Лизы, так и Лизин;(8) Чей платок?
Платок Лизы.
Лизин платок.
Ее платок.
У вопросительного местоимения чей нет соответствующего указательного слова. Местоимение ее относится к Лизы или Лизин, точнее, к существительному, лежащему в основе словоформы Лизин. Примеры показывают, что существительные или притяжательные прилагательные равным образом приемлемы в качестве антецедентов местоимений:
/о\ п J книгу Лизы, \
(9) а. Я хотел взять | лИЗИНу КНигу, / н0
она мне ее не дала.
и п /сумку папы, |
Ь. я хотел взять(/апину сумку,; но
он мне ее не дал.
Заметим, что местоимение он относится не к притяжательному прилагательному, а к существительному, от которого это прилагательное производится. Это может казаться совершенно нормальным— по-русски это сказано правильно, — но на самом деле такое поведение для лексических единиц весьма необычно. Возьмем для сравнения несколько предложений с другими производными прилагательными. У таких прилагательных имеются собственные анафорические заместители: каков/таков, какой/такой. В (10) таких соотносится с американские:
(10) Петя купил американские сапоги, а у меня таких нет. Рассмотрим теперь нижеследующие примеры (11а) и (lib):
(11) а.
Ваня привез чудные сапоги из Америки. Кстати, вы тамбывали?
В (11а) там относится к Америке. Нахождение антецедента не представляет трудности, даже если предложения не вполне связаны друг с другом. Однако в (lib) там не может относиться к основе америк-, от которой произведено прилагательное американские:
(11) Ь. Ваня привез чудные американские сапоги. Кстати, вы там
бывали?
Даже информант, готовый находить нетривиальные интерпретации, будет испытывать некоторые затруднения в определении антецедента для там; (lib) ощущается более несвязным, нежели (11а). Для единиц словаря характерно, что местоимения неспособны свободно соотноситься со смысловыми компонентами слова. Возьмем, например, слово родители, слово с весьма ясным семантическим и морфологическим строением. Семантически слово родители эквивалентно сочетанию отец и мать, но сравним теперь примеры в (12):
(12) а. Приехали его отец и мать. Он высокий, а она низенькая. Ь. Приехали его родители. Он высокий, а она низенькая.
В русском языке местоимения он и она не могут обозначать семантические компоненты слова родители, так же, как и английские he и she ведут себя в отношении слова parents. Хотя в контексте отсутствует явный антецедент, доброжелательный информант, по всей вероятности, поймет местоимения в (12Ь) как относящиеся к родителям по отдельности, но с некоторым ощущением языкового дискомфорта 8.
Местоимение не может также соотноситься с морфологическими компонентами лексической единицы. Родители состоит из морфем род-и-тел-и, и значение этой словоформы является сложной функцией значений этих морфем; оно равносильно значению ‘те, кто родили’. Но никакие анафорические заместители не могут быть отсылкой к морфологическим компонентам словоформы родители:
(13) Его родители приехали. Это было в 1956.
Анафорическое это было может относиться только к прошлому приезду родителей. Невозможна анафорическая отсылка к глагольной основе роди-, содержащейся в слове родители; это было не может относиться к его рождение, например, к дню рождения субъекта.
4.2. Итак, притяжательные прилагательные свободно допускают отсылку к своим компонентам, тогда как обычно лексические единицы не допускают таковой. Напрашивается вывод о том, что притяжательные прилагательные не являются лексическими единицами. Их суффиксы должны присоединяться к существительному в ходе синтаксической деривации; они не являются помехой для правил прономинализации. Форманты -ин и -ов — не деривационные суффиксы, но вид флексии, сходный с английским генитивом на ’s. Они могут быть названы чем-то вроде падежа определителя (determiner case), вариантом реализации родительного падежа в тех случаях, когда единичное существительное управляется узлом определитель (Determiner). «Притяжательная флексия» отличается от других падежных флексий тем, что оиа допускает в дальнейшем падежную маркировку и согласование в роде и числе. Однако у нее есть некоторые общие свойства со словоизменительными морфемами; -ин- является весьма продуктивным, но лишь для существительных склонения на -а-\ -ов- возможно только при существительных мужского рода первого склонения. Это напоминает аналогичные ограничения местного и партитивного падежей определенными типами склонения. Притяжательные формы на -ин- и -ов- ограничены одушевленными существительными единственного числа, которые, кроме того, должны быть определенными. Трубецкой отметил (Trubetzkoy 1939), что это единственный случай морфологического выражения определенности в русском языке. Эти факты предполагают синтаксический (традиционно: «словоизменительный») процесс.
Гипотезу о синтаксической деривации русских притяжательных прилагательных можно распространить на характеризующиеся определенностью притяжательные определители, такие, как мой и их аналоги в других языках, которые ведут себя в отношении местоименных отсылок подобно русским притяжательным прилагательном. Тот факт, что притяжательные прилагательные не являются лексическими единицами, объясняет любопытный пробел, упомянутый выше в примере (8): не существует анафорических заместителей, специфических для класса слов «притяжательные прилагательные», потому что не существует такого лексического класса.
5.