ПРИМЕЧАНИЯ
1 Грубо говоря, -t появляется после многосложных основ, оканчивающихся на гласный или сонант, a -Dir — в прочих случаях. Употребление других показателей каузатива (-Ir, -Er, -It) обусловлено морфологически и определяется особенностями корня глагола.
Символом I обозначено чередование узких гласных в суффиксах (Fvii'vi'vu), символом Е — чередование широких гласных (e'va), выбор альтернанта определяется правилами гармонии гласных. D означает чередование t'vd, обусловленное ассимиляцией по звонкости с предшествующим сегментом.
2 В работе A і s s е п 1974а, гл. 3 в число суффиксов, несовместимых с каузативом, включен «реципрок». Так, в работе рассматривается последовательность из показателя взаимного залога и показателя каузатива как грамматически неправильная, кроме случая, когда глагол в форме взаимного залога лексикализовался. Автор приводит следующий пример:
(i) Mehmet gocuk-lar-i sev-i§-tir-di.
Мехмет ребенок-мн.-акк. пюбитъ-реципр.-кауз.-прош.
Это предложение, по мнению Айсен, грамматически правильно, только если sevi§- подразумевает лексикализованное значение Заниматься любовью", то есть если предложение интерпретируется как "Мехмет заставил детей заниматься любовью", но не в случае, если sevi$- значит ’любить друг друга* (’Мехмет побудил детей любить друг друга*). По моим впечатлениям, однако, взаимные каузативы могут получать неидиоматическую интерпретацию; я проверил это у нескольких носителей турецкого языка. Полное согласие относительно невозможности форм «рефлексив + каузатив» и «пассив + каузатив» определенно отсутствует для случая «реципрок + каузатив».
3 Некоторые носители турецкого языка считают рефлексивизацию с kendi не вполне приемлемой для глаголов, имеющих рефлексив на -In. Так, они бы рассматривали предложение:
(i) Hasan kendin-i yika-di.
'Хасан вымылся' —
как менее приемлемое, чем
(ii) Hasan kendin-i miidafaa et-ti.
'Хасан защищался',
так как обычный способ рефлексивизации для глагола yika 'мыться' — суффиксация (с -In). Это может служить объяснением того, почему
(iii) Hasan-a kendin-i yika-t-ti-m.
Хасан-дат. себя-акк. мыть-кауз.-прош.-іл.ед.
'Я побудил Хасана вымыться' не обязательно рассматривается как приемлемая замена для грамматически неправильного *Hasani yikandirdim.
4 Айсен рассматривает рефлексивизацию во французском как изменение в морфологическом составе глагола, ибо она выражается в добавлении к глаголу связанной морфемы, клитического se. Рассуждение в Aissen 1974а, гл. 3 не учитывает мнение носителей языка, которые допускают предложения, подобные
(i) Voila се qui a fait se tuer votre ami.
'Вот что заставило вашего друга покончить с собой'.
Автор отмечает (с. 155), что ее анализ рассчитан только на диалект, в котором такие предложения недопустимы. Я, однако, подозреваю, что неприятие таких предложений связано не столько с несовместимостью рефлексивов и каузативов, сколько с тем фактом, что рефлексивная морфема предшествует своему антецеденту. Некоторые носители французского языка сообщали мне, что
(ii) J'ai fait se laver Pierre.
'Я побудил Пьера вымыться', звучит для них ужасно, но если заменить имя Пьер на местоимение, которое, конечно, при этом сдвинется в начало глагольного комплекса, то полученное предложение
(iii) Je l'ai fait se laver.
'Я побудил его вымыться', совершенно приемлемо.
5 Данными по языку хинди я обязан Джегдишу Джайну, данными по итальянскому языку — Франческо Антинуччи.
6 Относительно нескольких приведенных в словарях форм с последовательностью «пассив + каузатив» см. Lees 1973. Форма sev-il-dir *тоЪтъ-пасс.-кауз.’ рассматривается в Aissen 1974а, с. 182—183. Однако нет сомнения, что такие глагольные формы носителями спонтанно не производятся.
7 То, что я описал здесь, видимо, признается большинством носителей языка, однако можно найти информантов, которые примут, по крайней мере, некоторые каузативные предложения с сочетаниями на tarafmdan и без косвенных объектов.
Условием приемлемости таких предложений, по-видимому, является то, что они относятся к ситуации, в которой могло бы быть уместно вставленное пассивное предложение, то есть предложение, смысл которого сосрёдоточивается на том, что происходит с объектом. Так, один информант сказал мне, что(i) Mudiir hirsiz-i ofiste gallon biri tarafindan yakala-t-ti.
директор вор -акк. в учреждении работающий некто посредством
поймать-кауз.-прош.
’Директор поймал вора с помощью (букв, со стороны) кого-то, работающего в учреждении* может быть приемлемо в ситуации, когда директор поднял общую тревогу и поэтому кто-то поймал вора, тогда как предложение
(ii) Miidiir hirsizi ofiste gali^an birin-e (дат.) yakala-t-ti.
более приемлемо, если он отдал прямой приказ определенному лицу, работающему в учреждении (’Директор заставил кого-то, работающего в учреждении, поймать вора *).
Хотя факты такого рода говорят в пользу «пассивной» интерпретации, конечно, это не значит, что сочетания с tarafindan в турецком языке обладают чем-то подобным распределению сочетаний с par во французском.
Следует отметить, что некоторые носители турецкого языка вообще считают употребление сочетаний с tarafindan в каузативной конструкции по меньшей мере шероховатым.
8 Частично этот запрет может быть сформулирован в более общем виде как утверждение, что предложения, включенные в сферу действия предиката CAUSE, имеют реальный грамматический субъект (то есть не PRO, Д и т.п.), поскольку все вставленные предложения (если принимать «пассивную» интерпретацию) имеют как раз такой субъект, тогда как предложения типа PRO ko$-tu ’PRO бежал*, имеющие так называемую безличную (бессубъектную) пассивную форму, не встречаются в правильной каузативной конструкции; например, нет грамматически абсолютно правильных турецких каузативов, параллельных немецким предложениям типа Er liefi sc hi eft еп ’Он заставил стрелять*.
9 Otobiis-e (дат.) binildi может встречаться в качестве безличного пассива и значит что-то вроде ’Автобус наполнился пассажирами*.
Однако такие конструкции, как правило, не встречаются в каузативном предложении (ср. предыдущее примечание). Так, мы не можем получить:(i) *§ofor otobiise bindirdi.
’Водитель загрузил автобус (пассажирами) *.
Ср.: §ofor Hasan-1 (акк.) otobiis-e bindirdi.
’Водитель заставил Хасана сесть на автобус *.
10 Для (39) вариант с canavarlardan некоторыми носителями рассматривается как не совсем неприемлемый и явно более предпочтительный, чем то же предложение с canavarlari с предполагаемым значением ’... обычно делали чудовищ предметом страха*. Подобным же образом (35) для многих, если не для большинства носителей языка менее приемлемо, чем §ofor otobiise bindirdi (ср. прим. 9), если подразумевается значение ’Шофер загрузил автобус (пассажирами) *. Информанты обычно говорят о предложениях типа Eskiden hiyayeciler canavarlardan korkutuyordu или §ofor otobiise bindirdi, что в них не достает объекта типа herkes-i *все-акк.\ и это —как мне кажется, естественно — многие считают менее серьезным недостатком, чем постановка глагольного дополнения (canavarlar, otobiis) в неправильном падеже, например в аккузативе, а не в аблативе или дативе. Однако все соглашаются, что предложения, подобные двум вышеприведенным, гораздо менее приемлемы, чем грамматически совершенно правильная конструкция с опущенным субъектом при переходном глаголе, как, например, в (32).
11 Конечно, однособытийная или дву событийная каузация относится к действию посредника и его результату (’Хасан заставил нас работать*, ’Хасан заставил мясо вариться*, ’Хасан заставил соперника Ахмета умереть*) , а не к двойному каузативу вообще.
12 Такие предложения с двойным дативом гораздо менее приемлемы, чем предложения с двумя дативами, из которых один — первичный косвенный объект.
Комри (см. Comrie 1975) отмечает, что его информант неохотно принимал предложение
(i) Di$gi mudiir-e mektub-u Hasan-a goster-t-ti.
дантист директор-der. письмо-як *c. Хасан-der.
показать-кяуз.-прош.
’Дантист заставил директора показать письмо Хасану*, предпочитая вариант, в котором вставленный субъект выступал в аген- тивном сочетании
(ii) Diqgi mektubu Hasana mudiir tarafindan gostertti.
Однако я подозреваю, что здесь нежелание принять предложения с двумя дативами может быть вызвано появлением подряд четырех ИГ, состоящих только из имен; во всяком случае, некоторые мною опрошенные информанты рассматривали двухдативное предложение Комри как совершенно недопустимое, но не имели возражений против предложения
(iii) Biz-e mektub-u Hasan-a goster-t-ti-ler.
мы-der. письмо-акк. Хасан-der. покэзатъ-кауз.-прош.-мн.
’Они заставили нас показать письмо Хасану*.
Добавим, что предложения типа (49) отвергаются даже носителями, признающими (43). По-видимому, чтобы это объяснить, необходимо постулировать запрет на два производных (то есть производных от исходных субъектов) датива в одном предложении в противоположность сочетанию производного и исходного датива: ср. Bize (производный) mektubu Hasana (первичный) gosterttiler. Возможно, следует принять, что это общее ограничение, а носители диалекта А имеют дополнительное ограничение на посредников в дативе, но у меня недостаточно материала для принятия окончательного решения. Конечно, в предложениях типа (49) эти два ограничения перекрывают друг друга.
13 Имеются, однако, языки, в которых такое ограничение отсутствует. Так, его не обнаружено в японском. Однако японский датив (оформленный послелогом ni) по ряду важных параметров отличается от турецкого и французского языков; например, он оформляет агентивные ИГ в пассивных предложениях.