В предыдущей главе речь шла о словах all ‘все’ и some ‘некоторые’.
В этой главе мы рассмотрим определенный артикль the в единственном числе, а в следующей — его употребление с существительными во множественном числе. Может показаться чрезмерным — посвятить две главы одному слову! Однако для математической философии это исключительно важное словечко, и я хотел бы поступить с ним так же, как поступил грамматик Р.
Браунинга с энклитикой 6е, то есть создать учение об этом слове не только будучи в заключении, но и на смертном одре [3].Мы уже однажды упоминали о ’’дескриптивных функциях", то есть о таких выражениях, как ’’the father of х“ ‘отеця’а’ [4]или ’’the sine of ‘синус xV. Прежде чем дать им дефиницию, попытаемся определить само понятие ’’дескрипция".
’’Дескрипции" бывают двух видов — определенные и неопределенные (или неоднозначные). Неопределенная дескрипция имеет форму "a so-and-so", букв.‘такой-то* (некий объект, обладающий такими-то признаками), а определенная дескрипция представляет собой сочетание типа ’’the so-and-so" (в единственном числе). Начнем с неопределенных дескрипций.
"Кого вы встретили?" — "Я встретил одного человека".— "Это очень неопределенное описание" ("This is a very indefinite description"). Пользуясь термином "дескрипция" (букв, ‘описание*), мы таким образом сохраняем связь с обыденным употреблением этого слова. Поставим вопрос так: что же я в действительности хочу сказать, утверждая: "Я встретил одного человека"? Представим себе на минуту, что мое утверждение истинно и что в самом деле я встретил Джонса. Но очевидно, что я не утверждаю: "Я встретил Джонса". Я мог бы сказать: "Я встретил одного человека, но это не был Джонс". В этом случае, хотя я сказал бы неправду, я не вступил бы с собой в противоречие, как было бы, если бы, говоря, что я встретил одного человека, я бы подразумевал, что встретил Джонса.
Ясно также, что адресат может понять то, что я ему говорю, даже если он иностранец и никогда не слыхал о Джонсе.Но мы можем пойти дальше: утверждая, что я встретил одного человека, я мог вообще не иметь в виду никого. Я мог просто солгать. В ситуации ложного высказывания нет оснований полагать, что речь идет именно о Джонсе, а не о ком-нибудь другом. Утверждение осталось бы значимым (хотя и не могло бы быть истинным), даже если бы людей вовсе не существовало. "Я встретил единорога" или ”Я встретил морского змея" — вполне осмысленные высказывания. Мы их поймем, если знаем, что такое единорог или морской змей, то есть какова дефиниция этих мифических чудовищ. Таким образом, в состав приведенных суждений входит то, что можно было бы назвать концептом. В случае с единорогом, например, речь, несомненно, идет только о концепте: нигде, даже в мире теней, не существует ничего, что бы соответствовало этому имени. Поскольку суждение ”Я встретил (одного) единорога" осмысленно (хотя и ложно), становится очевидным, что оно, при правильном его анализе, не должно включать в свой состав конституент "один (некий) единорог", а содержит концепт "единорог".
Проблема реальности, с которой мы здесь сталкиваемся, очень важна. Подавляющее большинство логиков, занимавшихся этим вопросом, стояло на неверном пути. Эти логики видели в грамматической форме более надежную опору анализа, чем она есть на самом деле. Они не отдавали себе отчета в том, какие именно грамматические различия следует принимать во внимание. Традиционно считается, что пред- лржения Я встретил Джонса и Я встретил одного челд- века обладают одной и той же грамматической формой, в то время как в действительности это не так: первое предложение содержит имя реального лица — Джонс, а второе включает пропозициональную функцию, которую можно эксплицировать, и тогда предложение примет следующий вид: "Функция ‘Я встретил х, и х — человек* иногда истинна". (Напомню, что мы условились употреблять наречие иногда не в значении "более чем один раз", а в значении "хотя бы один раз".) Очевидно, что это суждение обладает иной формой, чем суждение ”Я встретил х", и только этим различием можно объяснить тот факт, что суждения типа ”Я встретил одного единорога" существуют, в то время как самих единорогов в мире нет.
Ввиду отсутствия аппарата пропозициональных функций многие логики пришли к заключению, что существует мир нереальных объектов. Этой точки зрения придерживается, например, Мейнонг[5]. Он утверждает, что можно говорить о "золотой горе", "круглом квадрате" и т. п., причем наши суждения о них могут быть истинными; следовательно, эти предметы должны иметь некоторое логическое бытие, иначе предложения, в состав которых они входят, были бы бессмысленными. Как мне кажется, в подобных теориях отсутствует то чувство реальности, которое полезно сохранять даже в самых абстрактных научных изысканиях. Логика, смею утверждать, не должна допускать в свои пределы единорогов точно так же, как их не допускает зоология, ибо логика, как и зоология, имеет дело с реальным миром, хотя и рассматриваемым в более обобщенных и более абстрактных чертах. Говорить, что единороги существуют в геральдике, или в литературе, или в воображении,— значит идти на жалкую и мелочную уловку. В геральдике ведь существует не животное, обладающее плотью и кровью, дышащее и двигающееся по собственному усмотрению; существует лишь его изображение или словесное описание. Подобным же образом утверждать, что существование Гамлета в некотором мире, скажем в воображении Шекспира, столь же реально, как существование Наполеона в обыкновенном мире,— значит намеренно вводить в заблуждение других или же самому впадать в неслыханное заблуждение. Существует только один мир — мир «реальности»: фантазии
Шекспира являются составной частью этого мира, и те мысли, которые были у него в то время, когда он сочинял "Гамлета", вполне реальны. Столь же реальны и мысли, возникающие у нас при чтении этой пьесы. Специфика художественной литературы в том и состоит, что только мысли, чувства и т. п. Шекспира и его читателей реальны; к ним не может быть добавлен "объективный" Гамлет. Реальный Наполеон не сводится к эмоциям, возбужденным им у авторов исторических произведений и у их читателей, но Гамлет исчерпывается этими мыслями и эмоциями.
Если бы никто не думал о Гамлете, от него ничего бы не осталось; если бы никто не думал о Наполеоне, он бы постарался о себе напомнить. Чувство действительности жизненно необходимо логике, и тот, кто жонглирует этим понятием, представляя дело так, будто Гамлет обладает особой формой существования, оказывает ей плохую услугу. Здоровое чувство реальности необходимо для корректного анализа суждений о единорогах, золотых горах, круглых квадратах и подобных псевдообъектах.Повинуясь чувству реальности, мы не хотим прибегать в анализе суждений к тому, что было бы "не от мира сего". Однако может возникнуть вопрос: если не существует ничего вне действительности, как могли бы мы допустить в наш анализ несуществующее? А вот как: анализируя суждения, мы прежде всего делаем операции с символами, и, приписав значение группам символов, которые на самом деле его лишены, мы тем самым допустим существование несуществующего в единственно возможном смысле, а именно в качестве описаний предметов. В предложении I met a unicorn ‘Я встретил одного (некоего) единорога* все четыре слова, вместе взятые, образуют осмысленное суждение, слово unicorn ‘единорог* также само по себе значимо, точно так же, как значимо слово man ‘человек'. Но объединение двух слов a unicorn ‘один (некий) единорог' не образует подчиненной именной группы, которая бы имела собственное значение. Так что если мы ошибочно припишем этим двум словам значение, то нам придется взвалить на себя не только "некоего единорога", но и проблему его существования в мире, в котором не водятся единороги. Выражение "a unicorn" является неопределенной дескрипцией, которая ничего не описывает; ее нельзя считать неопределенной дескрипцией, описывающей несуществующий объект. Суждения типа пх is unreal" (х не существует' осмысленны только тогда, когда х является дескрипцией, безразлично — определенной или неопределенной. Такое суждение будет истинным, если дескрипция ничего не описывает.
Но независимо от того, описывает ли дескрипция х какой-либо объект или ничего не описывает, она в любом случае не составляет конституента суждения. Как было только что показано на примере с "неким единорогом", она не является подчиненной именной группой, имеющей собственное значение. Все это вытекает из того факта, что, когда х — дескрипция, суждения ”х is unreal" или ”х does not exist" *х не существует* не бессмысленны, они, напротив, всегда значимы, а иногда и истинны.Теперь можно дать общее определение значения предложений, содержащих неоднозначные дескрипции. Предположим, нам надо вынести суждение о некотором предмете ("а so-and-so"), причем речь идет о предметах, обладающих свойством ф, или, иначе, о предметах, для которых истинна пропозициональная функция фх. (Например, если в качестве "a so-and-so" принять дескрипцию a man ‘некий человек*, то пропозициональная функция будет ”х is human" ‘х принадлежит классу людей, х — человек*.) Предположим теперь, что мы захотели бы приписать свойство ф предмету, обозначенному неопределенной дескрипцией. Иначе говоря, мы делаем утверждение о том, что ”а so-and-so" обладает тем свойством, которым обладает х, когда фх истинно. (Например, в случае ”Я встретил некоего человека" фл: будет "Я встретил хи.) Суждение о том, что "a so-and-so" имеет свойство ф, не сводимо к суждению формы ”фх". Если бы это было так, то неопределенная дескрипция "a so-and-so" была бы идентична х, разумеется, при условии его соответствия смыслу дескрипции. В ряде случаев это может так и оказаться. Однако в примере с "неким единорогом" это не так. Суждение о том, что ”а so-and-so" обладает свойством ф, отлично по форме от фх. Именно благодаря этому факту дескрипция ”а so-and-so" и может относиться к несуществующим предметам, причем это явление может быть констатировано в ясных терминах. Итак, мы можем сформулировать следующее определение:
Утверждение, что "предмет, имеющий свойство ф, обладает свойством ф", означает:
"Совместное утверждение фл: и фх не всегда ложно".
В логике это же суждение может быть выражено формулой "Некоторые ф являются ф“. Но с риторической точки
зрения между этими способами записи есть разница, так как в одном случае суждение построено в единственном числе, а в другом — во множественном. Впрочем, не в этом дело. Важно другое: при правильном анализе суждения, в словесное выражение которых входит дескрипция "a so- and-so", не должны содержать конституента, представленного соответствующей именной группой. Поэтому-то эти суждения осмысленны даже тогда, когда дескрипция не относится ни к какому реальному предмету.
Определение существования в применении к неоднозначным дескрипциям вытекает из того, что было сказано в конце предыдущей главы. Мы говорим "люди существуют" или "человек существует", если пропозициональная функция ”х — человек" может быть истинной. Говоря обобщенно, ”а so-and-so" существует, если суждение ”х is so-and-so" *х — таков* иногда истинно. Это можно выразить и иначе. Суждение "Socrates is a man" ‘Сократ — человек*, несомненно, эквивалентно суждению "Socrates is human" ‘Сократ обладает всеми признаками человека*, но тем не менее это разные суждения. Глагол is ‘есть* в суждении "Socrates is human" выражает отношения между субъектом и предикатом; этот же глагол в суждении "Socrates is a man" выражает тождество. Беда рода человеческого в том, что он выбрал одно и то же слово is для выражения этих двух столь различных идей,— беда, от которой язык символической логики его, разумеется, избавляет. В суждении "Socrates is a man" выражена идентичность поименованного объекта (если мы согласны, что Сократ — имя, подлежащее последующим квалификациям) и объекта, к которому отнесена неопределенная дескрипция a man. Неоднозначно описанный объект будет признан существующим, если хотя бы одно суждение такого рода окажется истинным, то есть если найдется хотя бы одно истинное суждение формы пх is а so-and-so", в котором позицию х занимает имя. Для неоднозначных дескрипций (в отличие от определенных) характерна возможность любого количества истинных суждений указанной выше формы: Сократ — человек, Платон — человек и т. д. Тем самым суждение ”А man exists" ‘Человек существует’ вытекает из суждений, субъектом которых является либо Сократ, либо Платон, либо кто-нибудь еще. Что же касается определенных дескрипций, то суждение соответствующей формы, а именно ”х is the so-and-so" (где х — имя), может быть истинным только при одном значении х.
Это соображение подводит нас к проблеме определенных дескрипций, которым следует дать дефиницию, аналогичную дефиниции неоднозначных дескрипций, однако в этом случае дело обстоит сложнее.
Итак, мы подходим к основному предмету настоящей главы — определению слова the (в единственном числе). Один очень важный момент, связанный с неопределенными дескрипциями, касается также и определения „the so-and-so": искомая дефиниция относится не к изолированной дескрипции, а к суждениям, в которых она употребляется. В случае с неопределенными дескрипциями это достаточно очевидно, едва ли кто-нибудь мог бы предположить, что a man ‘человек вообще* является конкретным объектом, который может быть определен сам по себе. Хотя и Сократ — человек, и Платон — человек, и Аристотель — человек, из этого нельзя заключить, что неопределенная дескрипция человек означает то же самое, что означает имя Сократ, а также то же самое, что означает имя Платон, и то же самое, что означает имя Аристотель, поскольку эти имена явно имеют разное значение. Вместе с тем, когда мы перечислим всех людей на земном шаре, не останется никого, о ком можно было бы сказать: «This is a man, and not only so, but it is the ‘a man', the quintessential entity that is just an indefinite man without being anybody in particular» (‘Вот—человек, это и есть тот самый абстрактный человек, сама сущность человека, некто и в то же время никто*). Совершенно очевидно, что сущее определенно: если это человек, то это вполне определенный человек — данный человек, а не кто- либо другой. В мире нельзя обнаружить "человека вообще", противопоставленного конкретным людям. Естественно поэтому, что мы даем определение не человеку вообще, то есть не неопределенной дескрипции человек, а тем суждениям, в которых она встречается.
Сказанное относится и к определенным дескрипциям формы "the so-and-so", что на первый взгляд не так очевидно. Однако это подтверждается различием между именами и определенными дескрипциями. Возьмем предложение Scott is the author of Waverley ‘Скотт является автором „Ваверлея"'. В него входит имя Скотт и дескрипция автор „Ваверлея". Оба эти выражения, как утверждается в предложении, относятся к одному и тому же лицу. Ниже мы попытаемся объяснить различие между именами и другими символами.
Имя есть простой символ, значение которого представляет собой то, что может употребляться только в функции субъекта, то есть нечто, обозначенное нами в главе XIII как "индивид", или "частный случай, особь" (”а particular"). "Простой" символ не членится на символы, то есть не содержит в себе частей, которые бы тоже были символами. Имя Скотт есть простой символ, потому что оно хотя и делится на части (а именно отдельные буквы), но эти последние не представляют собой символов. Выражение же автор "Ваверлея" не является простым символом, поскольку образующие его слова также символы. Может случиться, что относящееся к индивиду выражение допускает дальнейшее членение; тогда мы должны довольствоваться тем, что можно было бы назвать "относительным индивидом", то есть термом, который в заданном контексте не разлагается и не употребляется иначе как в функции субъекта. Соответственно приходится довольствоваться и тем, что может быть названо "относительным именем". Однако при решении проблемы определения дескрипций вопрос об абсолютных или относительных именах может быть оставлен в стороне, ибо он связан с различием уровней в иерархии "типов"; мы же заняты сравнением таких пар, как Скотт и автор "Ваверлея", относящихся к одному и тому же объекту, и проблема типов нас сейчас не интересует. Таким образом, мы можем считать, что все имена абсолютны; ни одно из наших последующих утверждений не зависит от этой презумпции, но мы принимаем ее единственно ради того, чтобы сократить изложение.
Итак, нам предстоит сравнить два объекта: (1) имя, являющееся простым символом, прямо обозначающим индивидный объект, который и составляет значение имени, существующее само по себе и не зависящее от других слов;
(2) дескрипцию, состоящую из нескольких слов с фиксированными значениями, из которых создается то, что может быть принято за "значение" дескрипции.
Суждение, содержащее дескрипцию, не тождественно суждению, в котором дескрипция заменена именем, даже если это последнее именует тот же объект, который дескрипция описывает. Очевидно, что суждение «Скотт есть автор "Ваверлея"» отлично от суждения «Скотт есть Скотт»: первое сообщает об историко-литературном факте, а второе выражает не больше чем обычный трюизм. Если мы заменим дескрипцию автор "Ваверлея" именем другого лица, суждение будет ложным и, следовательно, уже не будет тем же суждением. Но можно сказать, что наше суждение, по существу, имеет ту же форму, что и суждение "Скотт есть сэр Вальтер", в котором сообщается, что два имени относятся к Одному объекту. На это можно ответить, что если предложение "Скотт есть сэр Вальтер" в действительности означает «лицо по имени ‘Скотт* идентично лицу по имени ‘сэр Вальтер*», то эти имена фигурируют в функции дескрипций: индивид ими не именуется, а описывается как носитель соответствующего имени. Имена часто так и употребляются, причем, как правило, нет никаких внешних признаков, по которым можно было бы судить о том, в какой именно функции они использованы. Когда имя употреблено по назначению, то есть только для указания на предмет речи, оно не является частью ни утверждаемого нами факта, ни лжи, если наше утверждение окажется ошибочным,— оно не больше чем элемент той системы символов, которой мы пользуемся, чтобы выразить мысль. То, что мы хотим сказать, может быть переведено на другой язык; слово в этом случае является своеобразным "передатчиком" (vehicle), само по себе оно не входит в сообщаемое в качестве его составной части. С другой стороны, когда мы делаем сообщение о "лице по имени Скотт", имя Скотт входит в состав утверждаемого, а не только в состав того языка, который был в этом утверждении использован. Наше суждение изменится, если мы подставим в него выражение "лицо по имени сэр Вальтер". Но до тех пор, пока мы пользуемся именами как именами, для смысла утверждаемого совершенно неважно, употребим ли мы имя Скотт или скажем сэр Вальтер; это столь же безразлично, как то, говорим ли мы по-английски или по-французски. Итак, пока имена употребляются как таковые, суждение "Скотт есть сэр Вальтер" будет столь же тривиально, как и суждение "Скотт есть Скотт". Этим аргументом можно завершить доказательство того, что «Скотт есть автор "Ваверлея"» представляет собой другое суждение по сравнению с тем, которое является результатом замены дескрипции именем собственным, независимо от того, какое конкретное имя было при этом использовано.
Когда мы прибегаем к переменным и говорим о пропозициональных функциях (например, фл;), процесс приложения общих суждений, относящихся к х, к частным случаям состоит в подстановке имени на место переменной. Предполагается, что ф есть функция, аргументами которой являются индивиды. Допустим, что фл: всегда истинно; пусть это будет "закон тождества" лг=лг. В таком случае мы можем подставлять на место х любые имена, получая при этом истинные суждения. Приняв, что Сократ, Платон и Аристотель — имена (это очень рискованная предпосылка), мы можем вывести на основании закона тождества, что Сократ есть Сократ, Платон есть Платон и Аристотель есть Аристотель. Но мы совершим ошибку, если попытаемся, не имея других к тому предпосылок, вывести на том же основании, что автор "Ваверлея" есть автор "Ваверлея". В действительности, суждения формы "the so-and-so is the so-and-so" ‘такой-то есть такой-то* не всегда истинны; для этого необходимо, чтобы "the so-and-so" ‘такой-то* существовал. Разъясним коротко этот термин. Ложно, что нынешний король Франции есть нынешний король Франции или что круглый квадрат есть круглый квадрат. Когда мы заменяем имя дескрипцией, те пропозициональные функции, которые всегда истинны, могут оказаться ложными, если дескрипция ничего не описывает. В этом не будет для нас ничего таинственного, коль скоро мы осознаем (а это было доказано в предыдущем параграфе), что, когда в суждение вводится дескрипция, оно перестает соответствовать значению данной пропозициональной функции.
Теперь мы в состоянии дать дефиницию суждениям, содержащим определенные дескрипции. Определенные дескрипции отличаются от неопределенных только одним: импликацией единичности. Мы не можем говорить о "the inhabitant of London" ‘этом обитателе Лондона', поскольку проживание в Лондоне не составляет признака только одного объекта. Мы не можем говорить о "the present King of France" ‘нынешнем короле Франции', поскольку такового не существует; мы можем, однако, говорить о "the present King of England" ‘нынешнем короле Англии'. Так, суждения, относящиеся к "the so-and-so", всегда имплицируют соответствующие суждения, касающиеся "a so-and-so", с той разницей, что определенная дескрипция относится к единичному объекту. Такое суждение, как «Скотт является автором "Ваверлея"», не могло бы быть истинным, если бы это произведение вообще не было бы написано или если бы оно принадлежало перу ряда лиц, то есть если бы существовало несколько одноименных произведений. Не может быть безоговорочно признано истинным и любое другое суждение, содержащее пропозициональную функцию х и полученное путем замены ее определенной дескрипцией автор "Ваверлея". Можно утверждать, что автор "Ваверлея" означает «значение (the value) х, для которого ‘х написал "Ваверлея"* истинно». Так, например, суждение «Автор "Ваверлея" был шотландцем» имплицирует:
(1) «х написал "Ваверлея"» не всегда ложно;
(2) «Если х и у написали "Ваверлея", то х идентичен у» всегда истинно;
(3) «Если х написал "Ваверлея", х был шотландцем» всегда истинно.
Эти три суждения, если их выразить на обыденном языке, утверждают:
(1) по меньшей мере один человек написал "Ваверлея";
(2) не более чем один человек написал "Ваверлея";
(3) тот, кто написал "Ваверлея", был шотландцем.
Все три суждения имплицитно содержатся в предложении Автор "Ваверлея" был шотландцем. Верно и обратное: только все три суждения, вместе взятые, имплицируют, что автор "Ваверлея" был шотландцем. Следовательно, можно считать, что эти три суждения и составляют значение суждения «Автор "Ваверлея" был шотландцем».
Приведенные выше три суждения могут быть несколько упрощены. Первое и второе, взятые вместе, могут быть выражены так: «Существует терм с, такой, что [суждение] *х написал "Ваверлея"* истинно тогда, когда х есть с, и ложно, когда х не тождествен с». Иными словами: «Существует терм с, такой, что *х написал "Ваверлея"* всегда эквивалентно *х есть с'». (Два суждения считаются эквивалентными, если они одновременно бывают либо истинными, либо ложными.) Для начала следует сказать, что мы имеем здесь дело с двумя функциями от х: «х написал "Ваверлея"» и «х есть с», так что мы формируем функцию от с путем рассмотрения эквивалентности этих двух функций от х для всех значений х; далее, мы утверждаем, что результирующая функция от в "иногда истинна", то есть истинна по крайней мере при одном значении с. (Очевидно, что она и не может быть истинной более чем при одном значении с.) Эти два условия, вместе взятые, определяют значение предложения Автор "Ваверлея" существует.
Теперь можно определить выражение "терм, удовлетворяющий функции фх, существует". Это общая форма суждения, частным случаем которого является приведенная выше формула. Автор "Ваверлея" и есть «терм, удовлетворяющий функции *х написал "Ваверлея"*». A "the so-and-so", то есть определенная дескрипция, всегда предполагает отсылку к какой-нибудь пропозициональной функции, а именно к той, которая определяет свойство, благодаря которому предмет соответствует данной дескрипции. Наше определение имеет следующий вид:
«Терм, удовлетворяющий функции фх, существует» значит:
«Имеется терм с, такой, что фл: всегда эквивалентно *х есть с'».
Чтобы определить, что значит "автор Ваверлея был шотландцем", следует принять во внимание третье из сформулированных выше трех суждений, а именно: «Тот, кто написал "Ваверлея", был шотландцем». Это требование удовлетворяется простым добавлением, что с — шотландец.
Итак, "Автор Ваверлея был шотландцем" означает:
«Имеется терм с, такой, что (1) *х написал Ваверлея* всегда эквивалентно тождеству ‘х есть с\ (2) с — шотландец».
И в общем виде: "Терм, удовлетворяющий фх, удовлетворяет фх" означает:
«Имеется терм с, такой, что (1) фх всегда эквивалентно тождеству *х есть с\ (2) фв истинно».
Таково определение суждений, в которых фигурируют дескрипции.
Можно располагать обширными сведениями, касающимися описываемых термов, то есть знать много суждений о "the so-and-so", не зная в то же время, чем же является этот "the so-and-so" в действительности, или, иначе, не зная ни одного суждения формы ”х есть the so-and-so", в котором х было бы именем собственным. В детективах суждения о "человеке, совершившем некое деяние" накапливаются постепенно, в надежде что в конечном счете их будет достаточно, чтобы установить личность того, кто это деяние совершил.
Рассуждая так, можно пойти дальше и считать, что в любом знании, выраженном словами — исключая такие слова, как этот, тот и некоторые другие, значение которых меняется в зависимости от ситуации,— не могут фигурировать никакие имена в строгом смысле этого термина, и то, что кажется именем, на самом деле является дескрипцией. Можно спросить, существовал ли Гомер, но этот вопрос был бы совершенно излишним, если бы Гомер было бы подлинным именем. Суждение "the so-and-so существует" значимо независимо от того, истинно оно или ложно; но если дано тождество ”а есть the so-and-so" (в котором а — имя собственное), то выражение ”а существует" лишено значения. Только в отношении дескрипций — определенных или неопределенных — суждения о существовании осмысленны, ибо, если а — имя, оно должно называть нечто: то, что ничего не называет, именем не является, а следовательно, приняв на себя функцию имени, становится незначимым символом, между тем как такая дескрипция, как нынешний король Франции, не теряет способности к вполне осмысленному употреблению, хотя она ни к чему не относится. Все дело в том, что это — комплексный символ, значение которого выводится из значений составляющих его символов. Итак, когда мы спрашиваем, существовал ли Гомер, мы употребляем слово Гомер как сокращенную дескрипцию: мы можем заменить ее таким, например, сочетанием, как автор "Илиады" и "Одиссеи". Эти же соображения могут быть отнесены почти ко всем случаям употребления слов, кажущихся именами собственными.
Когда дескрипции входят в состав суждений, необходимо различать то, что может быть названо их первичным и вторичным употреблением, или вхождением (occurrence). Это различие состоит в следующем. "Первичное" употребление соответствует тем случаям, когда содержащее дескрипцию суждение является результатом подстановки дескрипции на место переменной х в некоторой пропозициональной функции срл;; "вторичное" употребление соответствует тем случаям, когда в результате подстановки дескрипции на место переменной в срл: создается только часть суждения. Пример разъяснит это положение. Рассмотрим суждение "Нынешний король Франции лыс". В нем дескрипция нынешний король Франции употреблена в первичной функции, и все суждение ложно. Всякое суждение, в котором дескрипция, употребленная в первичной функции, ничего не описывает, является ложным. А теперь обратимся к отрицательному предложению "Нынешний король Франции не лыс". Оно неоднозначно. Если взять "х лыс" и заменить переменную дескрипцией нынешний король Франции, а затем ввести отрицание, то употребление дескрипции будет вторичным, и суждение окажется истинным; но если начать с отрицательного суждения "х не лыс" и в нем произвести замену х дескрипцией, то дескрипция имеет первичное употребление, а суждение является ложным. Смешение первичного и вторичного вхождений составляет источник ошибок в отношении дескрипций.
В математике дескрипции встречаются преимущественно в форме дескриптивных функций, то есть как "терм, находящийся в отношении R к у", или "the R of у", как можно было бы сказать по аналогии с ”отец у'а“ и другими подобными сочетаниями. Сказать, например, "отец у'а богат" — значит утверждать, что следующая пропозициональная функция от с «с богат, и *х является отцом у*а’ всегда эквивалентно тождеству *х есть с*» "иногда истинна", то есть истинна по крайней мере для одного значения с. Очевидно, впрочем, что это суждение не может быть истинным более чем для одного значения с.
Теория дескрипций, коротко изложенная в настоящей главе, одинаково важна как для логики, так и для теории познания. Но для целей математики наиболее философски значимые части этой теории несущественны и были поэтому опущены в предыдущем изложении, ограниченном чисто математическим реквизитом.
Существуют определенные виды выражений, которые регулярно используются для референции к конкретному лицу, или единичному предмету, или отдельному событию, или месту, или процессу в ходе обычного высказывания о данном лице, предмете, месте, событии или процессе. Такое употребление выражения я буду называть "употреблением с единичной референцией" (uniquely referring use). Для этой цели чаще всего употребляются указательные местоимения в единственном числе (это, то, этот, тот), собственные имена (например: Венеция, Наполеон, Джон), личные местоимения единственного числа (он, она, я, ты, оно) и сочетания, состоящие из определенного артикля и существительного в единственном числе с определением или без него (например, формы the so-and-so: the table ‘стол[6], the old man ‘старик*, the king of France ‘король Франции*). Любое выражение любого из этих классов может выступать в роли подлежащего в структурах, традиционно рассматриваемых как сингулярные субъектно-предикатные предложения (singular subject-predicate sentences), и может служить примером того употребления, которое я буду иметь в виду.
Я не хочу этим сказать, что выражения, относящиеся к названным разрядам, помимо интересующего нас, никогда не имеют другого употребления. Напротив, возможность другого употребления для них совершенно очевидна. Без сомнения, когда кто-нибудь говорит: "Кит — млекопитающее", он употребляет выражение "кит" совсем не так, как его употребил бы человек, который, описывая определен-
ную ситуацию, сказал бы: "Кит столкнулся с кораблем". В первом предложении, очевидно, говорится не об определенном ките, а во втором — именно об одном определенном ките. Точно так же, если я скажу: "Наполеон был величайшим полководцем Франции", то я употреблю слово "Наполеон" для референции к отдельному лицу, но выражение "величайший полководец Франции" будет употреблено не для референции к лицу, а для того, чтобы высказать что-то о лице, которое уже было названо. Естественно было бы сказать, что, употребляя это предложение, я говорил о Наполеоне и высказал о нем то, что он был величайшим полководцем Франции. Но, разумеется, я мог бы воспользоваться выражением "величайший полководец Франции" для референции к лицу, например, если бы я сказал: "Величайший полководец Франции умер в изгнании". Итак, совершенно очевидно, что хотя бы некоторые из выражений, принадлежащих к упомянутым выше разрядам, могут иметь употребление, отличное от того, которое непосредственно нас интересует. Я совершенно не исключаю также и того, что какое-либо предложение может содержать более чем одно выражение, употребленное интересующим нас образом. Напротив, совершенно очевидно, что предложение может содержать более чем одно такое выражение. Например, когда я описываю определенную ситуацию предложением "Кит столкнулся с кораблем", вполне естественно сказать, что я высказываю что-то одновременно об определенном ките и об определенном корабле, что я употребил оба выражения — "Кит" и "корабль", — чтобы обозначить данные объекты, или, иными словами, я употребил оба выражения с единичной референцией. В основном, однако, я буду говорить о тех случаях, когда употребленное подобным образом выражение является грамматическим субъектом предложения.
Думаю, что я не ошибусь, если скажу, что многие логики и сейчас находят, что теория дескрипций, предложенная Расселом специально для четвертого из названных выше разрядов выражений ("the so-and-so"), вполне удовлетворительно объясняет употребление таких выражений в обыденном языке. Я хочу прежде всего показать, что ряд основных положений, содержащихся в этой теории, в применении к обыденному языку ошибочен.
На какой же вопрос или вопросы, связанные с выражениями формы "the so-and-so", призвана дать ответ теория дескрипций? Думаю, что хотя бы один из этих вопросов можно проиллюстрировать следующим образом. Предположим, что кто-то сейчас произнесет предложение "Король Франции мудр". Никто не скажет, что это предложение не имеет значения. Все согласятся, что значение у него есть. Но всем известно, что в настоящее время короля во Франции нет. Одним из вопросов, на которые была призвана ответить теория дескрипций, был вопрос: как может быть значимым предложение типа "Король Франции мудр" даже в том случае, если в действительности ничто не соответствует содержащейся в нем дескрипции "король Франции"? Рассел считал, что дать правильный ответ на этот вопрос важно, в частности, потому, что тем самым, по его мнению, будет показано, что другой возможный ответ на этот вопрос является неверным. Такой неверный, по его мнению, ответ, альтернативу которому он стремился найти, может быть представлен как вывод из любого из следующих двух ошибочных доказательств. Обозначим предложение "Король Франции мудр" как предложение S. Первое доказательство тогда принимает такой вид:
(1) Выражение "король Франции" является субъектом предложения S.
Следовательно, (2) если предложение S — значимое предложение, тогда S является предложением о короле Франции.
Но (3) если король Франции не существует ни в каком смысле, то это предложение ни о чем и, следовательно, не о короле Франции.
Следовательно, (4) поскольку S значимо, король Франции должен существовать реально или нереально (exist or subsist) в каком-то смысле (или в каком-то мире).
Второе доказательство имеет следующий вид:
(1) Если S значимо, то оно либо истинно, либо ложно.
(2) S истинно, если король Франции мудр, и ложно, если король Франции не мудр.
(3) Но утверждение, что король Франции мудр, так же как и утверждение, что король Франции не мудр, истинно только в том случае, если (в каком-то смысле, в каком-то мире) существует некто, кто является королем Франции.
Отсюда (4) поскольку S значимо, из этого вытекает то же следствие, что и в предыдущем доказательстве.
Очевидно, что эти доказательства малосостоятельны, и, как и следует ожидать, Рассел их отвергает. Постулировать особый мир странных сущностей, к которым принадлежит и
Король Франции, противоречило бы, по его словам, тому «чувству реального, которое полезно сохранять даже в самых отвлеченных научных изысканиях» [1]. Интересно не то, что Рассел отвергает эти доказательства, а то, насколько, отвергая выводы, он соглашается с наиболее важным их принципом. Обозначим выражение "король Франции" как выражение D. Тогда, мне кажется, те основания, на которых Рассел отвергает приведенные доказательства» можно представить следующим образом. Ошибка, по его словам, кроется в том, что D, которое, безусловно, является грамматическим субъектом S, считается также и логическим субъектом S. Но D — не логический субъект S. А фактически, хотя S и содержит грамматический субъект в единственном числе и предикат, в логическом смысле оно вовсе не является субъектно-предикатным предложением. Выраженное в нем суждение является сложным экзистенциальным суждением, часть которого может быть описана как "единично экзистенциальное" суждение. Чтобы выявить логическую форму этого суждения, предложение следует переписать так, чтобы грамматическая форма совпадала с логической, так, чтобы устранить кажущееся сходство с предложениями, выражающими субъектно-предикатные суждения, и тем самым отвести несостоятельные аргументы, подобные приведенным выше. Прежде чем обратиться к частностям расселовского анализа S, посмотрим, что же предполагает эта часть его ответа. По-видимому, здесь предполагается, что если дано предложение, сходное с S в том, что
(1) грамматически оно имеет субъектно-предикатную форму и (2) его грамматический субъект не имеет референции к чему-либо, то оно либо лишено значения, либо в действительности (то есть логически) имеет вовсе не субъектно-предикатную, а какую-то другую форму. А это, по-видимому, в свою очередь предполагает, что, если вообще существуют предложения, имеющие подлинно субъектно-предикатную форму, тогда сам факт их значимости, осмысленности является гарантией того, что их логический и грамматический субъект имеет референцию к тому, что на самом деле существует. Более того, ответ Рассела, по-видимому, предполагает, что такие предложения существуют. Ведь если верно, что грамматическое сходство S с другими предложениями может привести к ложному выводу о наличии у них логической субъектно-предикатной формы, тогда, очевидно, должны быть другие предложения, грамматически сходные с S, которые действительно имеют субъектно-предикатную форму. Эти заключения логически следуют из формулировки Рассела, но он и сам признавал по крайней мере два первых положения; это ясно из того, что он говорит о классе выражений, называемых им "логически собственными именами" и противопоставляемых выражениям типа D, которые он называет "определенными дескрипциями". О логически собственных именах у Рассела сказано или подразумевается следующее:
(1) Они, и только они, могут употребляться в качестве субъектов в предложениях, имеющих подлинно субъектнопредикатную форму.
(2) Выражение, отвечающее определению логически собственного имени, лишено значения, если единичного объекта, замещаемого им, не существует, ибо значением такого имени и является тот индивидуальный объект, который данным выражением обозначается. Чтобы вообще быть именем, оно, следовательно, должно обозначать что-либо.
Ясно, что если эти два положения принимаются за истинные, то единственный способ как-то сохранить значение у предложения S — это не считать его субъектно-предикатным предложением в логическом смысле. Вообще можно сказать, что Рассел признает только две возможности быть значимыми для предложений, которые в силу своей грамматической структуры понимаются как высказывания об определенном лице или индивидном объекте.
(1) В первом случае их грамматическая форма не должна соответствовать логической, их следует анализировать как S — как особый тип экзистенциальных предложений.
(2) Во втором случае грамматический субъект должен быть логически собственным именем, значение которого и составляет тот индивидный объект, который им обозначается.
Я считаю, что Рассел здесь, безусловно, не прав и предложения, имеющие значение и включающие выражение, употребленное для единичной референции, не попадают ни в один из этих двух разрядов. Выражения, употребляемые с единичной референцией, никогда не бывают ни логически собственными именами, ни дескрипциями, если в понятие дескрипции вкладывать тот смысл, что они должны отвечать модели анализа, предложенной в расселовской теории дескрипций.
Ни логически собственных имен, ни дескрипций (в этом смысле) не существует.
Давайте теперь обратимся к частностям расселовского анализа. По Расселу, тот, кто делает утверждение S, утверждает, что:
(1) Существует король Франции.
(2) Существует не более чем один король Франции.
(3) Не существует никого, кто являлся бы королем Франции и не был бы мудрым.
Нетрудно понять, что привело Рассела к этому анализу и как этот анализ позволяет ему ответить на тот вопрос, который был сформулирован в самом начале, а именно: как может быть значимым предложение S, если короля Франции не существует? К этому анализу он, совершенно очевидно, пришел, задавшись вопросом, при каких обстоятельствах можно будет сказать, что произносящий предложение S делает истинное утверждение. Я не собираюсь оспаривать того, что бесспорно: приведенные выше предложения (1) —
(3) описывают именно те обстоятельства, которые являются по меньшей мере необходимыми условиями, чтобы, произнося предложение S, говорящий сделал истинное утверждение. Но я надеюсь показать, что это еще не значит, что таким образом Рассел правильно объяснил употребление предложения S или даже что он предложил для него хотя бы частично правильное объяснение; и, разумеется, это не значит, что подобная переформулировка является правильным образцом переформулировки для всех (и вообще для каких-либо) предложений, имеющих в качестве грамматического субъекта выражение формы the so-and-so в единственном числе.
Нетрудно также понять, каким образом этот анализ позволяет Расселу ответить на вопрос, как может быть значимым предложение S, даже если король Франции не существует. Ведь если этот анализ верен, то любой, кто в наше время произносит предложение S, тем самым одновременно утверждает три пропозиции, одна из которых (а именно что король Франции существует) является ложной; а поскольку конъюнкция трех пропозиций, из которых одна ложна, также является ложной, все утверждение в целом будет значимо, но окажется ложным. Значит, ни одно из несостоятельных доказательств, касающихся нереальных сущностей (subsistent entities), к такому утверждению отношения не имеет.
Чтобы показать, что Рассел ошибочно решил поставленную им проблему, и найти для нее верное решение, мне прежде всего потребуется провести некоторые различия. С этой целью я буду в дальнейшем называть выражения, имеющие референтное употребление, просто "выражениями", а предложения, содержащие такие выражения, просто "предложениями". Проводимые мной различия довольно приблизительны и упрощенны, для более трудных случаев, несомненно, потребуется их детализация. Но думаю, что для поставленной цели они достаточны. Я различаю следующие алучаи:
(Ax) предложение,
(А2) употребление предложения,
(А3) произнесение, или воспроизведение, предложения (an utterance of a sentence) и соответственно:
(Вх) выражение,
(В2) употребление выражения,
(В3) произнесение, или воспроизведение, выражения (an utterance of an expression).
Давайте снова вернемся к предложению "Король Франции мудр". Можно представить себе, что это предложение произносилось по различным поводам, начиная, скажем, с XVII столетия, во времена правления каждого из сменявших друг друга французских монархов; можно вообразить, что оно произносилось и в последующие периоды, когда Франция уже не была монархией. Обратите внимание, что я вполне естественно говорю, что по различным поводам в данном промежутке времени произносилось "предложение" или "это предложение", или, иными словами, вполне естественно и правильно говорить, что во всех этих случаях произносилось одно и то же предложение. В типе (Ах) в термин ‘предложение* я вкладываю тот смысл, в котором мы совершенно правильно его употребляем, когда говорим, что во всех этих разнообразных случаях произносилось одно и то же предложение. Однако между разными случаями употребления этого предложения имеется заметная разница. Например, если один человек произнес его во время правления Людовика XIV, а другой — во время правления Людовика XV, то естественно полагать, что они говорили о разных людях; и можно также считать, что первый человек, употребив это предложение, сделал истинное утверждение,
тогда как второй человек, употребив то же самое предложение, сделал ложное утверждение. Если же, с другой стороны/это предложение одновременно воспроизвели два разных человека (например, один написал, а второй произнес его) во время правления Людовика XIV, то естественно было бы считать (предполагать), что оба они говорили об одном и том же лице, и в этом случае, употребив данное предложение, они должны были либо оба сделать и тинное утверждение, либо оба сделать ложное утверждение. Здесь мы имеем дело с тем, что я называю употреблением предложения. В случае когда один человек произнес это предложение в период правления Людовика XIV, а другой — в период правления Людовика XV, имело место два разных употребления одного и того же предложения; в случае одновременного воспроизведения этого предложения двумя разными людьми в период правления Людовика XIV имело место одно и то же его употребление L Очевидно, что в случае с данным предложением, равно как и во многих других случаях, мы не можем говорить об истинности или ложности предложения, а только о его употреблении для того, чтобы сделать истинное или ложное утверждение, или (что то же самое) выразить истинное или ложное суждение. Не менее очевидно, что предложение не может быть об определенном лице, так как одно и то же предложение может быть по разным поводам употреблено для того, чтобы высказать что-то о совсем разных лицах; об определенном лице можно вести речь, когда мы говорим об употреблении предложения. Наконец, чтобы ясно показать, что понимается под воспроизведением предложения, достаточно будет сказать, что когда данное предложение одновременно произнесли два разных человека во время правления Людовика XIV, то имело место два разных воспроизведения одного и того же предложения, хотя его употребление было одно и то же.
Если мы теперь возьмем не все предложение "Король
1 Слово ’’употребление" здесь, разумеется, используется в смысле, отличном (а) от распространенного смысла, когда ’’употребление" (определенного слова, сочетания, предложения) = (приблизительно) ’’правила употребления" = (приблизительно) ’’значение", и (б) от того смысла, в котором я сам использовал это слово, говоря об ’’употреблении выражений с единичной референцией", где ’’употребление" = (приблизительно) ’’способ употребления".
Франции мудр“, а только ту его часть, которую составляет выражение "король Франции", то мы, очевидно, можем провести аналогичное, хотя и не тождественное, различие между (1) выражением, (2) употреблением выражения и (3) воспроизведением выражения. Различие не будет в точности таким же: очевидно, что нельзя говорить об употреблении выражения "король Франции" для того, чтобы сделать истинное или ложное утверждение, так как вообще истинно или ложно могут быть употреблены только предложения; ясно, что об определенном лице можно высказаться, только употребив предложение, а не одно только именное выражение. Вместо этого мы в данном случае будем говорить, что выражение употребляется для того, чтобы с его помощью упомянуть определенное лицо, или произвести к нему референцию с тем, чтобы что-либо о нем высказать. Но очевидно, что в этом случае, как и во многих других, нельзя говорить, что выражение (Вх) соответствует упоминанию, или референции к чему-либо, так же как нельзя говорить, что истинным или ложным является предложение. Одно и то же выражение может употребляться для упоминания о разных объектах, как одно и то же предложение может быть употреблено в утверждениях с разными истинностными значениями. "Упоминание", или "референция",— это не свойство выражения, это то, для чего говорящий может его употребить. Упоминать, или иметь референцию к чему- либо,— это характеристика употребления выражения, точно так же, как быть истинным или ложным — это характеристика употребления предложения.
Эти различия еще отчетливее выявляются на примере совершенно иного рода. Обратимся к другому разряду выражений, употребляющихся с единичной референцией. Возьмем выражение ”я" и рассмотрим предложение "Я замерз". Это предложение может быть употреблено бесчисленным множеством людей, но для двух разных людей одно и то же употребление этого предложения логически невозможно, или — что то же — невозможно его употребление для выражения одного и того же суждения. Выражение "я" может быть правильно употреблено, только когда любой из бесконечного множества людей производит референцию к самому себе. А это уже как-то характеризует выражение "я", то есть в каком-то смысле определяет его значение. Таким путем можно охарактеризовать выражение. Но о выражении "я" никак нельзя сказать, что оно имеет референцию к определенному лицу. Так можно охарактеризовать только его отдельное употребление.
Будем для краткости пользоваться словом "тип" вместо "предложение или выражение". И тогда о предложениях и выражениях (типах), и их употреблении, и их воспроизведении я говорю совсем не так, как о кораблях, и башмаках, и сургуче [7]. Я имею в виду, что о типах, употреблении типов и воспроизведении типов нельзя сказать одно и то же. А ведь мы постоянно говорим о типах, и если при этом мы не замечаем различий между тем, что может быть сказано о типах, и тем, что может быть сказано об употреблении типов, то легко может возникнуть путаница. Нам кажется, что мы говорим о предложениях и выражениях, тогда как мы говорим об употреблении предложений и выражений.
Как раз это и делает Рассел. В самых общих чертах я расхожусь с Расселом в следующем. Значение (хотя бы в одном из важных смыслов этого слова) является функцией предложения или выражения; референция, а также истинность или ложность являются функциями употребления предложения или выражения. Определить значение выражения (в данном смысле) — значит дать общие правила его употребления для референции к отдельным предметам или лицам; определить значение предложения — значит дать общие правила его употребления для того, чтобы высказать истинные или ложные утверждения. Это совсем не то, что описывать какой-либо отдельный случай употребления предложения или выражения. Значение выражения не может быть отождествлено с тем объектом, для референции к которому оно употреблено в том или ином случае. Значение предложения не может быть отождествлено с тем утверждением, которое с его помощью делается в том или ином случае. Говорить о значении выражения или предложения — значит говорить не об отдельном случае его употребления, а о тех правилах, традициях и конвенциях, которые определяют правильность его употребления во всех случаях, когда требуется произвести референцию или утверждение. Следовательно, вопрос о том, является предложение или выражение значимым или нет, не имеет ничего общего с вопросом о том, употреблено ли предложение, произнесенное в конкретном случае, для того, чтобы в данном случае высказать утверждение, Имеющее истинностную ценность, или нет, или вопросом о том, употреблено ли в данном случае выражение для референции к чему-либо.
Ошибка Рассела коренится в том, что он считал, что референция, если она имеет место, должна быть значением. Он не различал (Вх) и (В2), он смешивал выражения и их употребление в определенном (отдельном) контексте и, таким образом, смешивал значение с референцией. Если я говорю о своем носовом платке, я, может быть, и могу продемонстрировать предмет, к которому производится референция, вынув его из кармана. Но я не могу продемонстрировать значение выражения "мой носовой платок" тем, что выну носовой платок из кармана. Смешивая значение и референцию, Рассел считал, что если и существуют предназначенные для единичной референции выражения, которые в самом деле являются тем, чем они кажутся (то есть логическими субъектами), а не скрывают иной сущности, то их значением и должен быть тот определенный объект, на который они указывают. Отсюда и возник миф о логически собственных именах и связанные с ним затруднения. Однако если меня кто-то спрашивает, какое значение имеет выражение "это" — некогда излюбленный Расселом пример логического собственного имени,— я не предъявляю ему тот предмет, для референции к которому я только что употребил это слово, добавляя при этом, что значение этого выражения изменяется в каждом случае. Я также не предъявляю ему все те объекты, для референции к которым это выражение когда- либо употреблялось или могло быть употреблено. Я объясняю и иллюстрирую правила (conventions), регулирующие употребление этого выражения. Это и есть раскрытие значения выражения. Оно заключается вовсе не в предъявлении объекта, к которому выражение имеет референцию — ведь оно само по себе не имеет референции к чему бы то ни было,— хотя и может быть в разных случаях употреблено для референции к бесчисленному множеству предметов. Вообще-то в английском языке у глагола mean ‘значить* есть значение, близкое к значениям слов indicate ‘указывать*, mention ‘упоминать*, refer to ‘отсылать к чему-то*. В этом значении mean употребляется, например, когда говорят (обычно нелюбезно): ”1 mean you" (‘Я вас имею в виду’)— или когда показывают на что-нибудь, говоря: ”That‘s the one I mean" (‘Именно это (этот предмет) я имею в виду*).
Но тот предмет, который я имел в виду (the one t meant)— это совсем не то же, что значение выражения, которое я употребил, говоря о нем. В этом особом смысле mean — это действие, которое производят люди, а не свойство выражений. Люди употребляют выражения для референции к определенным предметам. Но значением выражения нельзя считать все множество предметов или даже единичный предмет, для референции к которым оно употребляется: значение — это множество правил, навыков и конвенций, которым подчинено употребление того или другого выражения для референции к предметам.
Это же относится и к предложениям, и даже с большей очевидностью. Каждый знает, что предложение Стол завален книгами значимо, и всем известно, что оно значит. Но если я спрошу, о каком объекте это предложение, то вопрос будет абсурдным. Такой вопрос нельзя задать о предложении, можно только об употреблении предложения, а в данном случае это предложение не употребляется, чтобы что-то высказать о чем-то, оно берется просто как пример. Зная, что оно значит, вы знаете, как правильно его употреблять для высказывания о предметах. Как видим, между знанием значения и знанием того, что в отдельном случае предложение употребляется для высказывания о чем-либо, нет ничего общего. Сходным образом, если я спрашиваю: "Истинно или ложно это предложение?", я задаю абсурдный вопрос, который не станет менее абсурдным от того, что я добавлю: "Если оно значимо, то оно должно быть либо истинным, либо ложным". Это абсурдный вопрос, потому что предложение ни ложно, ни истинно, так же как оно не является предложением о каком-то предмете. Разумеется, то, что предложение значимо, равносильно тому, что оно м о - ж е т быть употреблено, чтобы произвести истинное или ложное утверждение, и, употребляя его соответствующим образом, говорящий сделает либо истинное, либо ложное утверждение. Добавлю, что оно будет употреблено, чтобы произвести истинное или ложное утверждение, только если при его употреблении говорящий высказывается о чем-то. Если же, произнося его, он ни о чем не высказывается, тогда имеет место не подлинное, а искусственное употребление, или псевдоупотребление: говорящий не делает ни истинного, ни ложного утверждения, хотя сам он, возможно, так не считает. Это нас подводит к правильному решению той задачи, которая в теории дескрипций получа-
ет неверное решение со всеми вытекающими из него последствиями. Суть нашего решения заключается в том, что вопрос о наличии значения у предложения совершенно не зависит от вопроса, возникающего в связи с его конкретным употреблением, такого, например, как: имеет ли в данном случае место подлинное употребление или псевдоупотребление, употреблено ли оно для высказывания о чем-то, например в сказке, или же оно употреблено в качестве философского примера. Вопрос о значимости предложения — это вопрос о том, существуют ли в языке такие навыки, конвенции и правила, согласно которым данное предложение может быть логично употреблено для высказывания о чем-либо, и этот вопрос, следовательно, совершенно независим от вопроса, употребляется ли предложение таким образом в данном отдельно взятом случае.
ill.
Вернемся еще раз к предложению Король Франции мудр и рассмотрим те истинные и ложные утверждения, которые делает о нем Рассел.
Об этом предложении Рассел мог бы высказать по крайней мере две истинные ВЄЩИ!
(1) во-первых, что оно значимо; если бы его сейчас кто- нибудь произнес, то он произнес бы значимое предложение;
(2) во-вторых, что тот, кто произнес бы это предложение, сделал бы истинное утверждение, только если в настоящее время существовал бы один, и только один, король Франции и если бы он действительно был мудр.
Какие же ложные положения мог бы высказать об этом предложении Рассел? Он мог бы сказать:
(1) что тот, кто бы сейчас произнес это предложение, обязательно сделал бы либо истинное, либо ложное утверждение;
(2) что в нем между прочим утверждается, что в настоящее время существует один, и только один, король Франции.
Я уже привел ряд доводов, позволяющих считать эти два утверждения неверными. Но допустим теперь, что вам на самом деле кто-то с самым серьезным видом объявит: "Король Франции мудр". Скажете ли вы на это: "Это неправда"? Я совершенно уверен, что нет. Но допустим, что он будет настойчиво спрашивать вас, считаете ли вы, что сказанное им истинно или ложно, согласны вы или не сог-
ласны с тем, что он только что сказал. Думаю, что, скорее всего, вы после некоторых колебаний скажете, что не считаете это ни истинным, ни ложным, что вопрос об истинности его утверждения просто неуместен, потому что такого человека, как король Франции, не существует. И если бы он это спрашивал совершенно серьезно (с озадаченным видом человека, забывшего, в каком веке он живет), вы могли бы еще сказать что-то вроде: "Боюсь, что вы заблуждаетесь. Франция — не монархия. Короля во Франции нет". Это говорит о том, что если человек произносит это предложение серьезно, то сам факт его произнесения является в каком-то смысле свидетельством того, что он полагает, что во Франции существует король. Но свидетельства о том, что человек полагает, могут быть разными. Если человек тянется за своим плащом, это свидетельствует о том, что он полагает, что идет дождь, но свидетельствует об этом по- другому. По-другому об этом же могут свидетельствовать его слова "Идет дождь". Характер свидетельства в нашем случае можно было бы объяснить следующим образом. Сказать: "Король Франции мудр" — значит в каком-то смысле имплицировать, что во Франции есть король. Но мы употребляем здесь глагол имплицировать в особенном и необычном значении. Имплицирует в этом смысле не то же самое, что ‘влечет за собой* (entails) (или "логически имплицирует"). И это явствует из того факта, что когда в ответ на сообщение о мудрости французского короля мы скажем (что будет естественно): "Короля во Франции нет", то такой ответ будет не контрадикторен по отношению к данному утверждению; мы этим не говорим, что оно ложно. Мы, скорее, таким образом указываем на причину неуместности вопроса о его истинности или ложности.
И здесь нам приходит на помощь проведенное выше различие. Предложение "Король Франции мудр", безусловно, значимо, но из этого не следует, что любое его употребление является либо истинным, либо ложным. Мы его употребляем истинно или ложно тогда, когда говорим о ком-то, когда, употребляя выражение "король Франции", мы относим его к конкретному лицу. Из того факта, что предложение и выражение значимо, следует только, что предложение может, при определенных обстоятельствах, стать истинным или ложным высказыванием, а выражение, в свою очередь при определенных обстоятельствах, может быть употреблено для референции к определенному лицу; знать их значения — это то же самое, что знать, что это за обстоятельства. И когда мы произносим данное предложение и при этом не употребляем выражения "король Франции" для референции к определенному лицу, предложение не утрачивает смысла: мы просто не высказываем ничего ни истинного, ни ложного, потому что употребленное при этом вполне значимое сочетание мы не относим ни к чему. В этом случае имеет место псевдоупотребление предложения и псевдоупотребление выражения, хотя сами мы можем считать или не считать это употребление подлинным.
Такое псевдоупотребление[8] широко распространено. Оно особенно характерно для современной художественной литературы, отвергающей традиционные, устоявшиеся приемы[9]. Если бы я начал рассказ словами: "Король Франции мудр", а затем продолжал: "Он живет в золотом дворце и имеет сто жен" и так далее, то слушатель меня бы прекрасно понял и не вообразил бы, что я говорю о реальном лице или что я делаю ложное утверждение, что якобы существует человек, соответствующий моему описанию. (Стоит добавить, что, когда предложения и выражения употребляются для высказывания о явно вымышленных ситуациях, значение слов быть о может измениться. Как говорил Мур, вполне естественно и правильно считать, что некоторые утверждения в "Записках Пиквикского клуба" являются утверждениями о мистере Пиквике. Но когда предложения и выражения употребляются для описания ситуаций, вымышленный характер которых не столь очевиден, такое употребление слов "быть о" представляется менее правильным, то есть вообще неправильно говорить, что данное утверждение есть утверждение о мистере Иксе или "the so-and-so", если в действительности такого лица или предмета не существует. И в тех случаях, когда вымысел может быть принят за правду, как раз можно ответить на вопрос ”0 ком он говорит?" словами: "Он говорит ни о ком" (Не is not talking about anybody), но этим мы не хотим сказать, что сказанное является либо ложью, либо бессмыслицей.)
Если оставить в стороне употребления в явно вымышленных ситуациях, то можно сказать, что, начиная предложение с выражения the king of France ‘король Франции*, мы в особом смысле "имплицируем", что король Франции существует. Когда говорящий употребляет такое выражение, он не высказывает суждения о существовании единичного предмета, и такое суждение также не является логическим следствием сказанного. Определенный артикль в одной из своих функций выступает в качестве сигнала того, что производится единичная референция,— сигнала, но не скрытого утверждения. Когда мы начинаем предложение с формы the such-and-such, употребление артикля the показывает, но не констатирует, что мы производим или намерены произвести референцию к одному определенному представителю рода such-and-such. Какой именно отдельный представитель имеется в виду, определяется контекстом, временем, местом и другими чертами ситуации высказывания. А когда человек употребляет то или иное выражение, обычно предполагается, что он считает, что употребил его правильно, и если он употребляет выражение the such- and-such с единичной референцией, то предполагается, что он считает, что какой-то представитель этого рода существует, а также что контекст употребления с достаточной ясностью определит, какого именно представителя он имеет в виду. Употребить таким образом артикль the — значит имплицировать (в соответствующем смысле этого слова), что экзистенциальные условия, описанные Расселом, соблюдены. Но использовать the таким путем — еще не значит констатировать, что эти условия выполнены. Если я начну предложение с формы the so-and-so, но мне что-то помешает продолжить его, то я не сделаю никакого утверждения, но, возможно, мне и удастся произвести референцию к кому-то или к чему-то.
Утверждение о существовании единичного объекта (uniquely existential assertion), входящее, по мнению Рассела, в состав любого утверждения, в котором для единичной референции употребляется выражение формы the so-and-so, в свою очередь, как он замечает, состоит из двух утверждений. Утверждение о существовании одного какого-то ср не исключает возможности существования нескольких ф, а утверждение о том, что существует не более ОДНОГО ф, допускает, что вообще не существует ни одного ф. Утверждение о том, что существует один и только один ф, совмещает оба эти суждения. Из двух видов утверждений, которые якобы входят в состав рассматриваемых предложений, я пока уделил утверждениям экзистенциальным гораздо больше внимания, чем утверждениям единичности. Следующий пример, переносящий акцент на эти последние, позволяет также более четко уяснить, что представляет собой „импликация" в том смысле, в каком мы говорим, что употребление выражений с единичной референцией имплицирует утверждение о существовании единичного предмета, но не влечет его за собой (entails) как логическое следствие. Возьмем предложение The table is covered with books ‘Стол завален книгами[10]. Можно совершенно определенно сказать, что при любом нормальном употреблении этого предложения выражение the table ‘стол* будет употреблено с единичной референцией, то есть с референцией к одному какому-то столу. Здесь определенный артикль the употреблен совершенно строго в том смысле, в кащ)м это слово употребляет Рассел на с. 30 своей книги "Principia Mathematica" *, когда он говорит о ”строгом употреблении артикля", то есть употреблении с импликацией единичности. На той же странице Рассел говорит, что сочетание, имеющее форму the so-and-so, при строгом употреблении «применимо только в случае, если существует не более чем один so-and-so». Но ведь мы явно исказим факты, если скажем, что выражение the table в предложении The table is covered with books при нормальном употреблении «применимо только в случае, если существует не более чем один стол». То, что при таком употреблении выражение the table будет применимо, только если существует один, и не более чем один, стол, к которому производится референция, действительно истинно в силу своей тавтологичное™ мы можем сказать, что оно применимо только в том случае, если существует только один, и не более чем один, стол, поскольку к нему производится референция. При употреблении предложения не утверждается, а имплицируется (в особом, уже описанном смысле), что существует только один предмет, который принадлежит к обозначенному роду (то есть стол) и вместе с тем является тем объектом, к которому говорящий производит референцию. Но имплицировать, безусловно, не то же самое, что утверждать. Производить референцию — это не то же самое, что говорить, что она производится. Сказать, что существует тот или иной стол, к которому производится референция,— это не то же самое, что произвести референцию к определенному столу. Если бы не было ничего, что называлось бы референцией, нам не нужны бы были такие выражения, как the individual I referred to [букв, ‘человек, к которому я произвел референцию*, то есть ‘человек, о котором шла речь’]. (Так, не было бы смысла говорить, что вы указали на что-то, если бы не было такого действия, которое называлось бы "указанием".) Таким образом, я снова прихожу к выводу, что референция к определенному предмету не может раствориться в каких- либо утверждениях. Производить референцию — не значит утверждать, хотя мы ее производим для того, чтобы затем перейти к утверждению.
Теперь возьмем пример выражения с единичной референцией, не имеющего формы the so-and-so. Допустим, я протягиваю кому-то сложенные ковшиком ладони и говорю: "Вот какой это отличный красный экземпляр". Посмотрев в мои ладони и ничего там не увидев, мой собеседник может сказать: "Что именно? О чем вы говорите? " Или: "Но у вас в руках ничего нет". Абсурдно, конечно, говорить, что словами "У вас в руках ничего нет" он отрицает сказанное мной или мне противоречит. Слово это не является скрытой дескрипцией в расселовском понимании. Оно не является и логически собственным именем. Ведь для того, чтобы отреагировать подобным образом на какое-либо высказывание, необходимо знать, что оно значит. Я могу, употребляя слово это, притвориться, что я им произвожу референцию, именно потому, что его значение не зависит от конкретной референции, которая может производиться с его помощью, хотя и зависит от способа его употребления для референции.
Общая мораль, которая следует из всего сказанного, такова: в общении явному или скрытому утверждению отведено гораздо меньше места, чем полагали логики. Меня эта мораль больше всего интересует в применении к конкретному случаю единичной референции. Часть значения выражений, о которых идет речь, состоит в возможности их употребления в огромном количестве контекстов для целей единичной референции. Но в значение их не входит утверждение о том, что они именно так употребляются в каждом данном случае или что условия для такого употребления соблюдены. Итак, особо важное для нас различие проводится между:
(1) употреблением выражения для единичной референции и
(2) утверждением, что существует один, и только один, объект, обладающий определенными характеристиками (например, принадлежащий к определенному роду, или находящийся в определенном отношении к говорящему, или и то и другое вместе).
Это различие можно представить также как различие между:
(1) предложениями, включающими выражение, употребленное для того, чтобы указать или обозначить определенное лицо или предмет, или для референции к нему, и
(2) предложениями о существовании единичного предмета.
Рассел упорно стремится сблизить предложения типа (1) с предложениями типа (2) и в результате сталкивается с непреодолимыми трудностями, связанными с проблемой логических субъектов и вообще значений для индивидных переменных. В попытке преодолеть эти трудности в конце концов и была создана катастрофическая с логической точки зрения теория имен, которую Рассел развил в трудах "Исследование значения и истинности" [4] 'и "Человеческое познание" 13].
Концепция значения логических субъектов (logical- subject-expressions), послужившая стимулом для создания теории дескрипций, в то же время исключила для Рассела всякую возможность найти выражения, которые бы полностью удовлетворяли требованиям, предъявленным к логическим субъектам, и которые могли бы быть полноправной заменой выражений, которым он отказывает в статусе логических субъектов [11]. Причина коренится не просто в том, что он не преодолел притягательной силы отношений между именем и его носителем, как это иногда считают. Этим требованиям неспособны удовлетворить даже имена! Причина, скорее, кроется в двух ошибках более радикального свойства: во-первых, не признается важное различие (см. выше, раздел II) между тем, что может быть названо выражением, и тем, что можно назвать употреблением выражения; во- вторых, употребление выражения для единичной референции не признается тем, чем оно на самом деле является,— вполне безобидным и необходимым явлением, отличным от предикатного употребления выражений, но дополняющим его. На самом деле, в роли единичных логических субъектов могут выступать выражения тех разрядов, которые были мною перечислены в самом начале (указательные местоимения, субстантивные выражения, собственные имена, личные местоимения), а это значит, что такие выражения вместе с контекстом (в самом широком смысле) употребляются для единичной референции. Цель конвенций, регулирующих употребление этих выражений, состоит в том, чтобы вместе с ситуацией высказывания обеспечить единичность референции. Большего от них и не требуется. Производя референцию, мы никогда не доходим до открытой констатации того, что она производится. Это и невозможно, поскольку сама референтная функция в таком случае выражением уже не будет выполняться. Если имеет место действительная единичная референция, то она заключается в определенном употреблении в составе определенного контекста; значением же употребленного с этой целью выражения является набор правил или конвенций, дающих возможность произвести такую референцию. Поэтому-то мы и можем, употребляя значимые выражения, осуществлять фиктивную референцию, как, например, в вымысле или в литературе, либо ошибочно полагать, что осуществляем референции [12]. Это свидетельствует о необходимости различать (среди многих других) два типа языковых правил и конвенций: правила референции и правила атрибуции и предикации — и изучать первые. Если мы признаем это различие, то перед нами откроется возможность найти решение для ряда древних логических и метафизических головоломок.
В самом общем виде эти вопросы рассматриваются в следующих двух заключительных разделах.
Одна из главных целей употребления языка — это констатация фактов о предметах, людях и событиях. Чтобы достичь этой цели, мы должны каким-то образом ответить на вопрос "О чем (ком, котором из них) вы говорите?", а также на вопрос "Что вы говорите об этом (о нем, о ней)?". Ответить на первый вопрос — задача референции (или идентификации). Ответить на второй вопрос — задача предикации (или характеризации). В обычном английском предложении, которое употребляется для констатации или по крайней мере с намерением констатации какого- либо факта об индивидном предмете, лице или событии, эти две функции можно приблизительно распределить между отдельными выражениями [13]. В таких предложениях закрепление отдельных ролей за выражениями совпадает с традиционным грамматическим различением подлежащего и сказуемого. Использование отдельных выражений для этих двух функций не является каким-то непреложным правилом. Есть и другие способы. Например, можно произнести отдельное слово или атрибутивное сочетание, когда имеется налицо сам предмет, к которому производится референция. Примером аналогичного способа служит, скажем, надпись на мосту "Грузовой транспорт запрещен!" или бирка с надписью "Первый приз", прикрепленная к тыкве. Можно также представить себе сложную игру, правила которой запрещают произносить выражения с единичной референцией, можно произносить только единичные экзистенциальные предложения, так чтобы слушатель смог идентифицировать предмет речи при помощи совокупности относительных придаточных предложений. (Сам факт, что это закрепляется в правилах игры, как раз и делает ее игрой — в нормальных условиях экзистенциальные предложения таким образом не употребляются.) Следует особо подчеркнуть два обстоятельства. Во-первых, необходимость выполнения этих двух задач для констатации фактов не требует какого-то трансцендентального объяснения. Привлекая к ним внимание, мы уже частично разъясняем значение слов "констатация факта". Во-вторых, даже это разъяснение дается в терминах, производных от грамматического описания предло-
жений с единичным субъектом. Даже явное функциональное разграничение между идентифицирующей и предикатной (attributive) ролями, выполняемыми словами в языке, подсказано тем, что в обыденной речи эти две функции, говоря с известной степенью допущения, закрепляются за раздельными выражениями. Это функциональное различие отбросило в философии длинные тени. Различие между частным и общим, а также различие между субстанцией и признаком и являются такими псевдоматериальными тенями, отброшенными конвенциональной грамматической структурой предложения, в котором с очевидностью разграничиваются роли, выполняемые раздельными выражениями [14].
Первая из двух названных функций выполняется при употреблении выражения с единичной референцией. Хочу высказать некоторые общие соображения об особенностях такого употребления выражений в сопоставлении с особенностями предикатного (ascriptive) употребления. Далее я кратко проиллюстрирую эти общие замечания и рассмотрю некоторые следствия, вытекающие из них.
Для того чтобы вообще произвести единичную референцию, очевидно, необходим какой-то прием или приемы, позволяющие указать, с одной стороны, на то, что имеет место единичная референция, а с другой — указать, что именно является объектом референции, то есть прием, позволяющий читателю или слушателю идентифицировать предмет речи. Здесь очень многое зависит от контекста высказывания, а "контекст" в моем понимании по меньшей мере включает время, место, ситуацию, личность говорящего и предмет, который находится в центре внимания, а также личный опыт как говорящего, так и тех, к кому обращена речь. Кроме контекста, есть еще, конечно, и конвенция — языковая конвенция. Во всех случаях, за исключением подлинных собственных имен, на которых я остановлюсь ниже, для правильного референтного употребления выражений по конвенции (или логически в широком смысле этого слова) требуется, чтобы выполнялись более или менее четко определимые контекстные условия, что не распространяется на правильное предикатное употребление. Для правильного отнесения предиката к предмету требуется только, чтобы этот предмет принадлежал к определенному классу, обладал определенными характеристиками. Для правильного употребления выражений с референцией к определенному предмету требуется нечто сверх того, что было бы достаточно для правильного предикатного употребления данного выражения, а именно: требуется, чтобы предмет находился в определенном отношении к говорящему и к ситуации высказывания. Назовем это требование контекстным требованием. Так, например, в наиболее четко определенном случае со словом "я" контекстным требованием является совпадение объекта референции с говорящим, но в большинстве других случаев для выражений, употребляющихся референтно, контекстные требования нельзя сформулировать с такой точностью. В самом общем плане между конвенциями референции и конвенциями предикации прослеживается различие, с которым мы уже сталкивались, а именно: условия правильного предикатного (ascriptive) употребления выражения выполняются при утверждении; выполнение условий правильного референтного употребления выражения не входит в состав утверждаемого, хотя им и имплицируется (в соответствующем значении этого термина).
Логики либо пренебрегают правилами референции, либо неправильно их истолковывают. Причины такого пренебрежения нетрудно обнаружить, хотя изложить их кратко не так-то легко. Можно, пожалуй, сказать, что две из них следующие: (1) озабоченность большинства логиков дефинициями; (2) озабоченность некоторых логиков формальными системами.
(1) Дефиниция в самом распространенном смысле слова — это уточнение условий правильного характеризующего (ascriptive) или классифицирующего употребления выражения. В дефиниции не принимаются во внимание контекстные требования. Поскольку дефиниция отождествляется со значением либо с анализом выражения, правила других видов употребления, кроме предикатного, неизбежно остаются вне поля зрения. Может быть, лучше сказать (ибо я не собираюсь диктовать, что дблжно понимать под "значением" или "анализом"), что логики не замечали того, что проблемы, связанные с употреблением, гораздо шире, чем проблемы анализа и значения.
(2) Влияние математики и формальной логики ясно видно (если не говорить о более близких нам временах), когда мы обратимся к Лейбницу и Расселу. Создатель исчисления высказываний, не имеющих отношения к суждениям о фактах, подходит к прикладной логике с предубеждением. Он по вполне понятным причинам полагает, что те типы правил, в адекватности которых для одной области он убежден, должны быть адекватны и в применении к совсем другой области — к области высказываний о фактах. Нужно только увидеть, как их к ней приложить. И вот Лейбниц предпринимает отчаянные усилия, чтобы сделать проблему единичной референции предметом чистой логики (в узком смысле слова), а Рассел делает отчаянные попытки сделать то же самое, но другим способом — он связывает эту проблему как с импликацией единичности, так и с импликацией существования.
Я хотел бы уточнить, что я пытаюсь разграничить прежде всего различные роли, или функции, в языке, которые могут выполняться выражениями, а не различные группы выражений — есть такие выражения, которые способны выступать в обеих ролях. Некоторым видам слов преимущественно, если не исключительно, присуща референтная функция. Это со всей очевидностью относится к местоимениям и обычным собственным именам. Но есть слова, которые могут — самостоятельно или совместно с другими словами — образовывать выражения, имеющие преимущественно референтное употребление, либо — тоже самостоятельно или в составе других выражений — употребляться по преимуществу в характеризующей или классифицирующей роли. Примерами таких выражений, очевидно, являются нарицательные существительные или нарицательные существительные с прилагательными или причастиями в препозиции; менее очевидно это для самостоятельного употребления прилагательных и причастий. Выражения, способные к референтному употреблению, также отличаются одно от другого — самое меньшее — тремя следующими связанными между собой признаками:
(1) Они различаются по степени зависимости производимой с их помощью референции от контекста высказывания. На одном конце этой шкалы, который соответствует максимальной зависимости, находятся такие слова, как я, оно, а на противоположном — такие сочетания, как автор "Ваверлея" или восемнадцатый король Франции.
(2) Они различаются степенью "дескриптивности значения". Под "дескриптивностью значения" я понимаю традиционное ограничение употребления выражений кругом предметов, принадлежащих к одному роду или обладающих определенными общими характеристиками. На одном конце этой шкалы находятся собственные имена, широко распространенные в обыденной речи; так, именем ‘Хорейс* могут называться люди, собаки или мотоциклы. У чистого имени нет дескриптивного значения (кроме тех случаев, когда оно приобретается в результате одного какого-либо его употребления в качестве имени). У такого слова, как он, дескриптивное значение минимально, но оно имеется. Субстантивные сочетания типа круглый стол обладают дескриптивным значением в максимальной степени. Интересным промежуточным случаем являются "квазиимена", как, например, "Круглый Стол" — субстантивное сочетание, у которого "выросли" заглавные буквы.
(3) Наконец, их можно разделить на следующие два класса: (і) выражения, правильное употребление которых регулируется некими общими конвенциями референции и предикации; (ii) выражения, правильное употребление которых регулируется не общими конвенциями референтного или предикатного типа, а конвенциями ad hoc — конвенциями для каждого отдельного случая употребления (хотя и не для каждого конкретного речевого воспроизведения). К первому классу принадлежат как местоимения (обладающие значениями с наименьшей степенью дескриптив- ности), так и субстантивные сочетания (обладающие дескриптивностью в наивысшей степени). Ко второму классу можно в общем отнести самые обычные собственные имена. Не знать имени человека не означает не знать языка. Вот почему мы не говорим о значении собственных имен. (Однако из этого не следует, что они не являются значимыми.) И снова в промежуточном положении оказываются такие выражения, как "Старый Притворщик". Референтом в этом случае может быть только какой-то старый притворщик, но к какому именно старому притворщику относится это выражение, определяется не общей конвенцией, а конвенцией ad hoc.
В случае референтного употребления выражений с формой the so-and-so использование артикля the, а также позиция выражения в предложении (то есть начальная или следующая сразу же за переходным глаголом или предлогом) служит сигналом того, что производится единичная референция, а последующее имя или имя с прилагательным показывает, к чему производится референция. В общем функциональное различие между нарицательными существительными и прилагательными состоит в том, что первые естественно и регулярно употребляются для референции, тогда как для последних подобное употребление довольно редко и не так естественно, кроме тех случаев, когда они определяют существительные; однако они способны употребляться и употребляются подобным образом также самостоятельно. Для функционирования, безусловно, имеет значение дескриптивная сила, присущая каждому слову. Можно предположить, что существительные в общем обладают такой дескриптивной силой, которая позволяет им наиболее успешно уточнять, к чему производится единичная референция, когда имеется сигнал о ее наличии; можно также предположить, что у слов, естественно и регулярно употребляющихся для единичной референции, дескриптивная сила отражает наиболее для нас важные заметные, относительно постоянные и прагматические характеристики предметов. Эти два предположения каким-то образом обусловливают друг друга, и если мы рассмотрим различия между наиболее типичными нарицательными существительными и наиболее типичными прилагательными, то мы обнаружим, что они оправдываются. Это различия такого рода, о которых очень своеобразно говорит Локк, когда он определяет наши идеи субстанций как совокупности простых идей, когда он пишет, что «если речь идет о субстанциях, то чаще всего мы имеем дело с идеями сил и способностей» [1, с. 468], и когда он противопоставляет тождество реальной и номинальной сущностей, которое свойственно простым идеям и невозможно для субстанций с их подвижной номинальной сущностью. В самом понятии "субстанция" Локк закрепляет смутно ощущаемую им, но не признаваемую открыто функцию языка, которая сохраняется, даже если существительное развертывается в более или менее неопределенную цепочку прилагательных. Рассел по-своему повторяет ошибку Локка, когда доводит свое признание возможности распространять факты синтаксиса на реальность до такой степени, что начинает считать, что, только очистив язык от референтной функции вообще, можно будет устранить белое пятно в философии, и выдвигает свою программу "упразднения индивидов",— программу, которая фактически упраздняет то различие в логическом употреблении, которое я здесь настойчиво провожу.
В некоторых случаях контекстные требования для рефе-
рентного употребления местоимений можно установить о очень большой точностью (например, для я, ты), а в других — они очень неопределенны (оно и это). На местоимениях я задерживаться не буду, укажу только на еще один симптом неправильного понимания сути единичной референции, а именно на тот факт, что некоторые логики, стремясь раскрыть природу переменной, давали такие п р е д- л о ж е и и я, как он болен и оно зеленое, в качестве примеров того, что в обыденной речи соответствует сентенцио- нальной ірункции (sentential function). Что слово "он" может быть в разных ситуациях употреблено для референции к разным людям или к разным животным, конечно, верно, но ведь так же может употребляться и слово "Джон" и сочетание "the cat" ‘кошка*. Признать же эти два выражения за квазипеременные логикам мешает в первом случае укоренившийся предрассудок, что имя логически привязано к одному-единственному индивиду, а во втором случае — наличие дескриптивного значения у слова "кошка". А слово "он", обладая способностью соотноситься с широким кругом индивидов и минимальной дескриптивной силой, может употребляться только как референтное слово. Это, а также отказ отвести референтно употребляющимся выражениям их законное место в логике (место, куда допускаются только мифические логически собственные имена) и может объяснить, почему природу переменной пытаются раскрыть на примере слов типа "он", "она" и "оно", что только затемняет суть дела.
Об обычных собственных именах иногда говорят, что это прежде всего слова, каждое из которых употребляется для референции только к одному индивиду. Очевидно, что это не так. Многие из обычных личных имен — имен par excellence — правильно употребляются с референцией к большому числу лиц. Обычное личное имя можно огрубление определить как референтно употребляемое слово, использование которого не обусловливается каким-либо возможным для него дескриптивным значением и не предписывается каким-либо общим правилом употребления в качестве референтного выражения (или в составе референтного выражения), подобным тем, которые существуют для слов типа "я", "это" или определенного артикля, а предписывается конвенциями ad hoc для каждого из возможных его употреблений по отношению к определенным лицам. Здесь важно, что правильность отнесения собственного имени к определенному лицу не вытекает из какого-либо общего правила или конвенции употребления слова как такового. (Попытка представить имена как расселовские скрытые дескрипции является, по-видимому, пределом абсурдности и заводит в порочный круг. Ведь когда я прибегаю к собственному имени для референции к кому-то, то этим имплицируется в описанном нами, а не в логическом смысле только то, что есть некто, конвенционально идентифицируемый при помощи данного имени.) Однако даже эта черта имен является только производной (is only a symptom of) от той цели, для которой они используются. В наше время выбор имени частично произволен и частично определяется соблюдением юридических и социальных норм. Совершенно не исключена возможность создания единой системы имен, основанной, скажем, на датах рождения или на детальной классификации анатомических и физиологических различий. Эффективность такой системы будет всецело зависеть от того, окажутся ли предписываемые ей имена удобными для целей единичной референции — а это будет определяться числом признаков, положенных в основу классификации, а также тем, насколько такая классификация расходится с традиционной социальной группировкой людей. При достаточности того и другого остальное довершится избирательностью контекста — как раз так, как это происходит при существующих традициях выбора имен. Если бы у нас была такая система, мы могли бы употреблять имена как референтно, так и дескриптивно (сейчас нерегулярно и на другой основе мы употребляем таким образом имена некоторых известных лиц). Но адекватность любой системы имен оценивается по критериям, отражающим их пригодность для целей референции. И с этой точки зрения ни одна классификация не будет иметь преимущества перед другой, если принимать во внимание только характер признаков, положенных в ее основу,— неважно, привлекаются для этого обстоятельства рождения или анатомические особенности.
Я уже упоминал о квазиименах, то есть о субстантивных сочетаниях, у которых "выросли" заглавные буквы, таких, например, как The Glorious Revolution ‘Славная Революция*, The Great War ‘Великая Война*, The Annunciation ‘Благовещение’, The Round Table ‘Круглый Стол*. У них дескриптивное значение слов, следующих за определенным артиклем, остается релевантным для референции и в то же время заглавные буквы свидетельствуют об экстралогичес- кой избирательности референтного употребления, которай характерна для чистых имен. Такие сочетания употребляются в письменном тексте, когда один представитель какого-либо класса событий или предметов представляет особый интерес для данного общества. Такие сочетания являются зачатками имен. Обычное сочетание может, при соответствующих обстоятельствах, стать квазиименем и может опять выйти за пределы этого класса (ср. "Великая Война").
V.
В заключение я хочу вкратце рассмотреть следующие три проблемы, связанные с референтным употреблением.
(а) Неопределенная референция. Не во всех случаях выражения, употребленные с референцией к одному предмету, отвечают на вопрос "О ком (чем, котором из них) вы говорите?". Существуют и такие, которые либо вызывают подобный вопрос, либо свидетельствуют о нежелании или невозможности дать на него ответ. Таковы предложения, начинающиеся со слов: A man told me that. . . ‘Один человек сказал мне. . Someone told me that. . . ‘Кто-то сказал мне. . .* В соответствии с ортодоксальной (расселовской) доктриной такие предложения являются экзистенциальными, но не единично экзистенциальными. Это, по- видимому, неверно в нескольких отношениях. Нелепо представлять дело так, будто в состав утверждаемого входит сообщение о том, что класс людей не является пустым. Разумеется, это имплицировано артиклем the в известном уже смысле слова "имплицировать", но наряду с этим имплицируется и единичность объекта референции, точно так же, как если бы я начал предложение с такого сочетания, как the table ‘(этот) стол*. Различие в употреблении определенного и неопределенного артиклей можно очень приблизительно представить себе следующим образом. Определенный артикль the употребляется, либо если уже имела место предшествующая референция, и тогда the сигнализирует о том, что производится та же референция, либо — при отсутствии предшествующей неопределенной референции — контекст (включая и предполагаемое у слушателя фоновое знание) должен определить для слушателя, какая конкретно производится референция. Неопределенный артикль а употребляется, либо если эти условия не выполняются, либо если мы не желаем раскрывать, кем именно является лицо, к которому производится референция, хотя и могли бы произвести определенную референцию. В этом случае имеет место ”вуалирующее“ (arch) употребление таких выражений, как a certain person ‘один (некий) человек* или someone ‘кто-то*, и их можно развернуть в someone, but Гт not telling you who ‘кто-то, но кто, я вам не скажу*, а не в someone, but you wouldn’t (or I don’t) know who ‘кто-то, ho вам (или мне) неизвестно, кто именно*.
(б) Утверждения идентичности* Под ними я понимаю такие утверждения, как:
(ia) Это тот человек, который в один день дважды переплыл Ла-Манш.
(iia) Наполеон был тем человеком, кто приказал казнить герцога Энгьенского.
Особенность этих утверждений состоит в том, что грамматические предикаты употребляются в них, по-видимому, не для характеризации, как грамматические предикаты в предложениях:
(ib) Этот человек в один день дважды переплыл Ла-Манш.
(iib) Наполеон приказал казнить герцога Энгьенского.
Но если различие между (ia) и (ib) и (iia) и (iib) объяснять тем, что именные группы в предикатной части (ia) и (iia) употреблены референтно, то непонятно, что же утверждается в этих предложениях. Тогда создается впечатление, что мы производим референцию к одному и тому же лицу дважды, ничего при этом о нем не сообщая и, следовательно, не делая утверждения, или же что мы отождествляем его с самим собой, таким образом утверждая тривиальный факт тождества объекта самому себе.
Тривиальности опасаться здесь нечего. Такое впечатление создается только у тех, кто принимает объект, для референции к которому употреблено выражение, за значение выражения и, таким образом, считает, что субъектная и предикатная части в этих предложениях имеют одно и тоже значение, потому что их можно было употребить с референцией к одному и тому же лицу.
Думаю, что различия между предложениями группы (а) и предложениями группы (Ь) легче всего понять, приняв во внимание различие между обстоятельствами, при которых говорится (ia), и обстоятельствами, при которых говорится (ib). (ia), а не (ib) будет сказано в том случае, если мы знаем или полагаем, что слушатель знает или полагает, что кто-то в течение одного дня дважды переплыл Ла-Манш.
Мы скажем (ia), если ожидаем от слушателя вопрос: "Кто в один день дважды переплыл Ла-Манш?" (И, задавая такой вопрос, он не говорит, что кто-то в самом деле это сделал, хотя то, что он его задает, имплицирует — в соответствующем смысле этого слова,— что кто-то сделал это.) Такие предложения подобны ответам на подобного рода вопросы. Их лучше назвать "утверждениями идентичности", чем "тождествами". В предложении (ia) утверждается ровно то же, что и в предложении (ib). Вся разница в том, что (ia) говорится человеку, от которого вы ожидаете знания некоторых вещей, которые, по вашему предположению, неизвестны адресату предложения (ib).
Таково в самых общих чертах решение расселовской головоломки об обозначающих выражениях (denoting phrases), присоединяемых глаголом быть,— одной из тех головоломок, на которые, по его мнению, дает ответ теория дескрипций.
(в) Логика субъектов и предикатов. Многое из того, что выше было сказано об употреблении выражений для единичной референции, можно распространить — с соответствующими модификациями — на употребление выражений с не-единичной референцией, то есть на некоторые случаи употребления выражений, состоящих из the, all the, all, some, some of the (‘все*, ‘некоторые*) и т. п. и последующего существительного с определением или без него, на некоторые случаи употребления слов they, them, those, these (‘они*, ‘эти*, ‘те*), а также на конъюнкции имен. Особый интерес представляют выражения первого типа. Можно сказать, что критика таких традиционных учений, как учение о "логическом квадрате" и некоторых формах силлогизмов, со стороны современных ортодоксальных философов, воспитанных на формальной логике, основывается опять же на непризнании того факта, что при референтном употреблении выражений экзистенциальные утверждения имплицируются в особом смысле этого слова. Они доказывают, что всеобщие суждения, входящие в квадрат, должны либо интерпретироваться через отрицательные экзистенциальные суждения (например, для А — всеобщих утвердительных суждений — "не существует таких Х-ов, которые не были бы Y-ами"), либо интерпретироваться как конъюнкции отрицательных и утвердительных экзистенциальных суждений с такой, например, формой (для А): "не существует таких Х-ов, которые не были бы Y-ами, а Х-ы суще-
СТвуют". Суждениям формы 1 (частноутвердительным) и О (частноотрицательным) обычно дается интерпретация через утвердительные суждения. Из этого тогда следует, что, какой бы из двух названных вариантов мы ни приняли, мы должны отказаться от тех или иных законов традиционной логики. Однако это мнимая дилемма. Если суждения, входящие в квадрат, не интерпретировать ни как утвердительные, ни как отрицательные, ни как утвердительные и отрицательные экзистенциальные суждения, а видеть в них такие предложения, для которых вопроса, употребляются ли они для того, чтобы производить истинные или ложные утверждения, не может возникнуть, если не соблюдено экзистенциальное условие для субъектного члена, то тогда все традиционные законы логики окажутся применимыми. И такая интерпретация в гораздо большей степени соответствует большинству случаев употребления выражений, начинающихся словами все и некоторые, чем любая альтернативная интерпретация Рассела. Дело в том, что эти выражения обычно используются референтно. Если у бездетного человека, понимающего все буквально, спросить, все ли его дети спят, то он, конечно же, не ответит "да" на том основании, что у него нет детей, но он и не ответит "нет" на этом же основании. Раз у него нет детей, вопрос попросту неуместен. Это, безусловно, не значит, что я не могу употребить предложение "Все мои дети спят", чтобы дать кому-то знать, что у меня есть дети, или чтобы обманом внушить ему, что они у меня есть. Мой тезис также ни в коей мере не будет поколеблен тем, что таким же образом могут иногда употребляться и сочетания с формой the so- and-so в единственном числе. Логика употребления любого выражения в обыденном языке не определяется точно ни правилами Аристотеля, ни правилами Рассела; в обыденном языке нет точной логики.
ЛИТЕРАТУРА
1] Локк Д. Избранные философские произведения, т. 1. М., 1960.
2 Р а с с е л Б. Дескрипции (см. наст, сб., с. 41—54).
’3] Рассел Б. Человеческое познание. Перев. с англ. М., ИЛ, 1957.
,4] Russell, В. An Inquiry into Meaning and Truth. London, 1940.