ПРЕДИКАТИВНОЕ БЕЗЛИЧНОЕ УПОТРЕБЛЕНИЕ
Этот тип употребления свойствен, как известно, многим качественным прилагательным среднего рода в краткой форме. При таком употреблении прилагательное входит в качестве сказуе- мого (сопровождаемого связкой) в предложение, которое мы назовем дативно-безличным предложением: речь идет о безличном предложении, которое может содержать субъект в дательном падеже2 и которое обозначает состояние (физическое, психологическое и т.
п.) этого субъекта:мне весело (мне было весело, мне становится весело, сердцу будет веселей и т. п.); нам холодно (нам было холодно, и нам показалось холодно, и т. п.); им (было) уютно, обидно, тесно, трудно, неловко и т. п.
Этот оборот факультативно может сопровождаться инфинитивом, указывающим на причину (физическую или психологическую) данного состояния субъекта или на то, что привело бы его в это состояние:
Ей весело танцевать.
Неужели тесно жить людям на этом прекрасном свете? (Л. Н. Толстой).
Теперь уж мне влюбиться трудно — вздыхать неловко и смешно (А. С. Пушкин).
Субъект в дательном падеже может быть не выражен, что указывает на неопределенный субъект (французское «оп»). Это возможно как при наличии, так и при отсутствии инфинитива: Скучно на этом свете, господа! (Н. В. Гоголь).
Приятно дерзкой эпиграммой взбесить оплошного врага (А. С. Пушкин).
Отсутствие субъекта в дательном падеже может также означать, что субъектом является лицо, на которое указывает контекст, чаще всего — сам говорящий:
И скучно, и грустно, и некому руку подать... (М. Ю. Лермонтов) .
Как-то грустно и обидно сознаваться перед самим собою, что молодость моя прошла вовсе без любви (А. П. Чехов).
Мы напомним здесь хорошо известные факты, связанные с функционированием различных вариантов этого типа дативно-безличных предложений, для того чтобы подчеркнуть, что во всех этих вариантах позицию сказуемого может занимать форма каково; или, выражаясь точнее, позицию, занимаемую в вышеприведенных примерах краткой формой среднего рода прилагательных веселый, тесный, трудный, неловкий, смешной, скучный, грустный, обидный, может также занимать краткая форма вопросительного прилагательного какой:
с именем в дательном падеже без инфинитива: Каково вам?; с именем в дательном падеже и инфинитивом: Каково вам это слушать?;
с инфинитивом, без имени в дательном цадеже: Каково это слушать?;
без инфинитива и имени в дательном падеже: Каково? (ср.
французский перевод ‘Comment trouvez-vous cela?’).Заметим только, что в этом случае в качестве предполагаемого контекстом субъекта выступает не говорящий, а слушающий [42] (французское vous?), что вытекает из семантики вопросительного предложения: о самом себе вопросы не задают.
Во всех этих случаях, как и во всех предложениях с именным сказуемым, можно добавить имеющую внешнее выражение связку, например: было, будет, показалось и т. п.
Все эти вопросы предполагают ответ в форме безличных предложений того же типа с прилагательным в краткой форме среднего рода в качестве предиката: мне весело,
мне весело это слушать, весело это слушать, весело.
В то же время следует заметить, что слово весело здесь хотя и возможно с грамматической точки зрения, но вряд ли мы его услышим в качестве ответа на вопрос, содержащий вопросительное слово каково. Последнее претерпевает тот же семантический сдвиг, который мы уже отметили у слова каков: вопрос с каково почти всегда является риторическим вопросом, предполагающим неблагоприятный ответ, так что ожидаемым или предполагаемым ответом будет не весело, а какое-нибудь другое слово того же грамматического класса, но имеющее противоположный смысл, как, например, скучно, неловко, неприятно, грустно, тяжело, смешно и т. п.
Это пейоративное значение, как и характер грамматического функционирования слова каково, четко выявляется на примере ряда реальных употреблений этого слова:
С именем в дательном падеже без инфинитива:
(1) Обидеть легко, да душе каково? (В. Даль).
(2) сИ не знает никто на всем свете, каково мне теперь...»,— и вымолвив это «жалкое» слово, Грушенька вдруг не выдержала... (Ф. М. Достоевский).
(3) Я знаю, что вам со мной не скучно, а мне-то с вами каково? (И. А. Гончаров).
(4) Маруся гордая, говорит — это в порядке вещей, но я понимаю, каково ей (В. Панова).
(5) Каково было бы досточтимым учителям, если бы из неких «высших» интересов укатали их собственного сына? (3. Богуславская) .
(6) Зорин знает, каково ей в этой бригаде, но что он может делать? (В. Белов).
(7) Поймет все без слов: каково ему пришлось, пока не виделись (В. Распутин).
В (7) пришлось представляет собой глагол-связку, ту же самую, что используется в выражениях ему круто пришлось, дорого пришлось и т. п. Следовательно, в качестве ответа предполагается одно из этих выражений.
С именем в дательном падеже и инфинитивом:
(8) А каково-то ей все это слушать? (Ф. Абрамов).
(9) Приятно вам разговаривать, а каково мне слышать? (Пословица).
С инфинитивом, без имени в дательном падеже:
(10) Каково это было переживать? (М. Шолохов).
(11) Каково на старости лет сына лишиться? (Ф. Абрамов).
(12) Можете себе представить, каково было, не евши, сидеть и держаться (И. А. Гончаров).
(13) Наплачется он у меня, узнает, каково идти на Троекурова (А. С. Пушкин).
Без инфинитива и имени в дательном падеже:
(14) И мог он
Как добрый человек со мной прощаться,
И мне давать подарки — каково! (А. С. Пушкин).
Можно отметить мимоходом разнообразие фразеологических оборотов французского языка, которые следовало бы употребить при переводе:
(1), (2), (3), (4) ‘Qu’est-ce qu’on ressent, qu’est-ce qu’on ёр- rouve?’
(5) ‘Que diraient-ils si...?’
(6) ‘Ce qu’elle doit supporter.’
(7) ‘Ce qu’il a dfl endurer.’
(8) , (9) ‘Quel effet cela fait de..?’
(10) , (11), (12) ‘Ce que cela signifie de...’
(13) ‘Ce qu’il en coflte de...’
(14) ‘Alors, qu’en dites vous?’
Нетрудно также найти русские прилагательные (все выражающие неприятные ощущения), которые могут рассматриваться как более или менее синонимичные слову каково в каждой из этих фраз:
(1) На душе тяжело.
(2) Как грустно мне теперь.
(3) Мне с вами скучно.
(4) Как тяжело ей■
(5) Было бы обидно.
(6) Как трудно ей.
(7) Ему круто пришлось.
(8) , (9) Мне неприятно.
(10) , (11), (12) Тяжело (было).
(13) Как опасно идти на Троекурова.
(14) Странно!
В то же время в качестве ответа на каково можно вообразить и слова, которые в отличие от приведенных выше не являются формами прилагательного, например: все равно (не существует прилагательного *весь равный), совестно (не существует прилагательного * совестный), невтерпеж, а также такие выражения, как не по себе:
Каково ей все это слушать? Ей все равно, ей совестно, ей невтерпеж, ей не по себе.
Речь идет о словах и выражениях, имеющих ту же синтаксическую функцию, что и такие адъективные формы, как скучно, тяжело и т. п.; или как само каково, но специализирующиеся на употреблении исключительно в этой функции и не принадлежащие к парадигме прилагательного; а именно они не могут быть определениями к существительному: можно сказать скучная работа, тяжелая работа, ко не *вся равная работа, *совестная работа, *не по себе работа. Если допустить, что безлично-предикативная функция свойственна прилагательным, то такие слова, как все равно, совестно, невтерпеж, не по себе будут определены как дефектные прилагательные, способные выполнять одну из функций прилагательного, но не остальные. Мы предлагаем зарезервировать за прилагательными этого типа название предикативов, обычно используемое в более широком значении (см. Щерба 1974, 77—100; Виноградов 1972, 319—335; Исаченко 1968а, 194—205; L’Hermitte 1964, 138—142), поскольку под этим названием объединяют все слова, не являющиеся глаголами и употребляющиеся как безличные сказуемые, в том числе такие, которые, подобно словам весело, скучно, тяжело, каково и т. п., принадлежат парадигме прилагательного.