ПРАГМАТИЧЕСКАЯ ЗНАЧИМОСТЬ
Исследования предпочтительности употребления тех или иных конструкций в зависимости от выбора местоимения и сведений, полученных от информантов, дают сходные результаты. Так, было показано, что kendisi предпочтительнее при ИГ, которая была объявлена центром дейктического контекста, как в (8) и (9), и что в других контекстах выбор местоимения зависит от таких факторов, как «первое упоминание в тексте», «вежливость», «первый план» или «второй план» повествования.
На выбор местоимения влияют также «эмфаза» и «противопоставление», которые не рассматривались в данной работе. В то же время информанты видят четкую семантическую (прагматическую?) разницу между местоимениями kendisi иов предложениях типа (10) и (11), где говорящий может передать, комментирует ли он просто действия героя или он оценивает события с точки зрения героя.Представляется, что все носители турецкого языка хорошо чувствуют, что kendisi соотносится с широко известным и центральным в плане повествования, а о — с недостаточно известным или нецентральным. Кроме того, говорящий, по-видимому, вынужден прибегать к помощи этого различия, чтобы создать коммуникативно приемлемое предложение. В (15) о может быть отнесено к двум лицам:
(15) Oi omi2 gorunce 0i pencereden atladi
он он -акк. видя через окно выпрыгнул
’Увидев его2, OHi (/2?) выпрыгнул из окна’.
Мои информанты всегда представляли дело таким образом, что © кореферентен с предыдущим подлежащим о (иначе не произошло бы опущения подлежащего). Таким образом, неоднозначности 0 не возникает. Но тем не менее предложение (15) было принято не без колебаний, что объяснялось его двусмысленностью: непонятно, о ком же идет речь.