К ПОСТРОЕНИЮ ФОРМАЛЬНОЙ ТЕОРИИ «ЧАСТЕЙ РЕЧИ»
1.0. Введение. В настоящей статье я собираюсь предложить формальную теорию частей речи в рамках трансформационной грамматики (ср. обсуждение «формальной» и «содержательной» грамматики в статье Lyons 1966, 210).
Эта теория основана на том предположении, что существует небольшое конечное число универсальных категорий, например: N (существительное), V (глагол), ADV (наречие), Р (предлог — послелог) и т. д., — и эти «исходные» категории можно так или иначе реализовать в любом языке в виде присущей только данному языку системы частей речи. Всякая адекватная теория частей речи должна объяснять, как это делается. Так, например, она должна объяснять, каким образом исходная категория V реализуется в поверхностной структуре данного языка в виде инфинитива, деепричастия, причастия, супина и т. п., то есть таких категорий, ни одна из которых не является универсальной.Излагаемая ниже теория может быть резюмирована следующим образом. Категории, вводимые базовыми НС-правилами, универсальны (их можно назвать исходными категориями). Исходные категории подвергаются действию трансформационного и морфологического компонентов грамматики, в результате чего они превращаются в те сущности, которым посвящено большинство исследований о частях речи, а именно — в поверхностные, присущие конкретному языку части речи. Например, категория «активное причастие» в русском языке, как будет показано ниже, не вводится НС-правилами, а представляет собой часть речи в рамках поверхностной структуры, производную от более глубинной глагольной группы (VP), подвергшейся специфическим изменениям в результате действия трансформационных и морфологических правил.
Я рассмотрю две различные гипотезы относительно того, каким образом исходная категория реализуется в виде той или иной
Leonard Н. Babby. Towards a formal theory of «Parts of speech».—In: «Slavic Transformational syntax», ed.
by R. Brecht and C. Chvany, University of Michigan. Ann Arbor, 1974, p. 151 — 181,© Leonard H. Babby, 1974.
части речи в поверхностной структуре. Это — «признаковая гипотеза» и «конфигурационная гипотеза». Будет показано, что правильной из них является «конфигурационная гипотеза».
К сожалению, терминология, которая обычно используется в рассуждениях о частях речи, создает обманчивое впечатление, что «соответствующие» части речи в разных языках представляют собой одно и то же. Например, и в русском, и, скажем, в турецком языке имеется инфинитив, но синтаксические свойства соответствующих конструкций совершенно различны. Инфинитив в турецком ведет себя явно как именная группа (NP): в позиции дополнения он принимает падежные окончания, которых требует управляющий глагол (в приводимых ниже примерах yiizmegi— это аккузатив от инфинитива yiizmek ‘плавать’, a gormege— это датив от gormek ‘видеть’; датив служит для выражения цели при глаголах движения).
(1) a. Yiizmegi severim.
‘плавать я-люблю’ =
‘Я люблю плавать’,
b. Diin onu gormege gittik.
‘вчера его видеть мы-пошли’ =
‘Вчера мы пошли его повидать’.
В отличие от турецкого в русском языке инфинитив не склоняется, поэтому считать его именной группой нельзя.
Заметим, что проблемы, связанные с формулировкой теории частей речи, сходны с теми, с которыми мы сталкиваемся при формулировке теории падежа: опасно говорить о «дативе вообще» или «номинативе вообще» (точно так же, как и об «инфинитиве вообще»), не указывая вполне эксплицитно, что в каждом конкретном языке эти падежи ведут себя по-разному. Последнее утверждение позволяет отметить важный параллелизм между системами падежей и глагольных частей речи в русском языке: точно так же, как исходная категория N реализуется в поверхностной структуре в форме того или иного падежа, исходная категория V реализуется в поверхностной структуре в виде той или иной глагольной части речи (ниже мы еще вернемся к этому параллелизму) [34].
Предлагаемая здесь теория частей речи базируется в первую очередь на моем исследовании глагольных частей речи в русском языке, но я полагаю, что эта теория приложима и к другим языкам.
2.0. Глаголы и прилагательные. Прилагательные в русском языке имеют две морфологические формы: краткую форму (КФ), которая выступает в предикативной позиции (2а), и полную форму (ПФ), которая может выступать либо в предикативной позиции (2Ь), либо в позиции определения; краткая форма в современном русском языке никогда не бывает определением (2d)1.
(2) а. Весь вечер Николай был молчалив.
b. Николай молчаливый, больше любит слушать.
c. [молчаливая девушка] Np
d. * [молчалива девушка] Np
(полная форма обсуждается в разделе 3.0).
В своих работах (Babby 1975а, 1973) я представил аргументы в пользу того, что КФ прилагательных в русском языке — это на самом деле глагол (V); от класса тех глагольных элементов, которые традиционно именуются «глаголами», КФ отличается только наличием признака [+ А]2. То, что традиционно именуется «личной формой глагола» (например, Он читает/читал),— это исходный V с признаком [—А], приобретший признаки рода, лица и числа в результате трансформации «Согласование сказуемого с подлежащим». Таким образом, в русском языке нет нужды вводить категорию «прилагательное» или «глагол в личной форме» посредством НС-правил.
Мое описание КФ позволяет также объяснить, почему кратким формам прилагательных никогда не приписывается падеж (ср. В abb у 1975а, § 2.11): ведь глаголы в общем случае не согласуются по падежу с существительным-подлежащим.
Предложенное описание может быть проиллюстрировано следующим трансформационным выводом:
(3) Девушка похожа на мать.
Исходной структурой для (3) является (4).
(4)
S
девушк- [ед, ч, ж. р., з л.]
Сейчас для нас в выводе предложения (3) из НС-структуры (4) непосредственную актуальность имеет только одна трансформация— это «Согласование сказуемого с подлежащим»: она дает похож- [ж. р., ед. ч., 3 л.], из чего в результате работы морфологического компонента грамматики получается словоформа похожа3.
Как показывает этот вывод, КФ представляет собой V плюс признаки, обусловленные «Согласованием сказуемого с подлежащим».3.0. Синтаксис ПФ и КФ. В этом разделе предлагается описание ПФ, применяемое в том случае, когда прилагательное является определением к существительному. Синтаксическое соотношение между ПФ и КФ лучше всего может быть проиллюстрировано сопоставлением выводов предложений (5а) и (5Ь), тождественных по значению и имеющих общую исходную структуру (6)4.
(5) а. Я знаю девушку, которая похожа на мать.
b. Я знаю девушку, похожую на мать.
c. [35]Я знаю девушку, которая похожая на мать
d. *Я знаю девушку, похожа/похожу на мать.
(6)
[ Д]comp — это пустой узел комплементайзера * (см. Bresnan 1970; Emonds 1976); при глаголе, знай- имеется информация об управлении прямым дополнением в винительном падеже ([асе])5.
В первом цикле применения трансформаций — цикле предложения Si — вывод осуществляется точно так же, как и для предложения (3): трансформация «Согласование сказуемого с подлежащим» копирует признаки рода, числа и лица, имеющиеся у подлежащего [девушк-] np4, и переносит их к сказуемому похож-. Трансформация «Приписывание падежа» копирует и переносит признак [именительный падеж] от узла NP4 к терминальному узлу девушк- (внутренней структурой предложной группы РР мы здесь заниматься не будем).
В цикле предложения So действуют следующие трансформации: а) «Образование придаточного относительного», в результате чего происходит прежде всего замещение терминального узла девушк- местоимением женского рода единственного числа которая и перенос этого местоимения в пустой узел СОМР; б) «Согласование сказуемого с подлежащим» между я и знай-.
До этого момента вывод предложений (5а) и (5Ь) одинаков. И вот, наконец, наступает критическое расхождение: «Приписывание падежа» — это та единственная трансформация, которая применяется в выводе предложения (5а), но не в выводе предложения (5Ь).
Эта трансформация копирует и переносит признак [винительный падеж] (=[асс]) от NP2 к узлу [девушк-] np8 (заметим, что трансформация «Приписывание падежа» никогда не может переносить признак падежа внутрь вставленного предложения Si, и это объясняет, почему относительное местоимение никогда не согласуется со своим антецедентом в падеже: *# не знаю, кого это). В результате действия этих трансформаций плюс морфологические правила получается (7)—поверхностная структура для (5а).
Заметим, что ни в какой момент вывода предложения (5а) не возникают узлы с пометой Adj [ective] < т. е. прилагательное. — Прим. перев.> или «КФ».
В выводе предложения (5Ь) трансформация «Приписывание падежа» следует не непосредственно за «Образованием придаточного относительного» и «Согласованием сказуемого с подлежащим» (как в случае с (5а)), а сперва применяется факультативное правило «Сокращение относительного придаточного предложения» 6, позволяющее опустить относительное местоимение, стоящее в именительном падеже. В результате узел Si, соответствующий вставленному предложению, больше не ветвится и может быть удален в соответствии с общим соглашением об удалении S-узлов (ср. Ross 1969а; Babby 1975а, § 3.11). И только после «Сокращения относительного предложения» и «Удаления S-узла» применяется теперь в выводе предложения (5Ь) трансформация «Приписывание падежа»; она копирует и переносит признак [вин. падеж] (=[асс]) от узла NP2 к узлу [девушк-]^р3 (как в (5а)), а также к узлу похож-, который в результате удаления S-узла входит теперь в составляющую NP2. Все это приводит к окончательной производной НС-структуре предложения (5Ь):
Получившаяся лексическая единица похож- [ед. ч., ж. р., 3 л., вин. п.] превращается морфологическими правилами в словоформу похожую, то есть в ПФ.
Итак, вывод предложений (5а) и (5Ь) показывает, что ПФ — это исходная КФ, получившая в трансформационном компоненте признак падежа. Точнее, и КФ, и ПФ выводятся из исходного V, имеющего признак [+А]. КФ — это V, получивший определенные признаки в ходе «Согласования сказуемого с подлежащим», в то время как ПФ, в дополнение к этим признакам, приобрела еще и признак падежа. Поверхностнаяформа прилагательного в русском языке позволяет определить, входит или не входит оно в составляющую NP. Другими словами, предложенное описание эксплицитно показывает, что КФ и ПФ находятся в дополнительном распределении с точки зрения их вхождения/невхождения в составляющую NP (см. примечание 4); можно даже сказать, что они представляют собой «контекстные варианты» исходной категории V7.
Таким образом, нет необходимости порождать категории «КФ», «ПФ» и «прилагательное» посредством базовых НС-правил. Все эти понятия могут быть определены на уровне поверхностных структур, получаемых на выходе трансформационного компонента.
4.0. Активное причастие. Вывод КФ таков же, как и вывод личной формы глагола (Он читает книгу). Теперь я собираюсь показать, что, в сущности, одинаковый вывод имеют также ПФ и активное причастие ([человек, читающий книгу] и Р).
Трансформационный вывод активного причастия, именуемого в русских грамматиках также «глагольным прилагательным», будет продемонстрирован на примере следующих предложений: (9а) с личной формой строится и (9Ь) с активным причастием строящуюся; эти предложения имеют общую исходную структуру (10). (Мы будем заниматься только деталями устройства предложной группы (РР), стоящей в позиции обстоятельства.)
(9) а. Мой отец ездил на фабрику, которая строится недалеко.
Ь. Мой отец ездил на фабрику, строящуюся недалеко.
на фабрик- А А строй- фабрик- недалеко
[ж. р , ед. ч.] [ж. р., ед. ч.]
(10)
В первом цикле — цикле предложения S] — применяются следующие трансформации: «Вынос вперед прямого дополнения», в результате чего исходное прямое дополнение фабрик- помещается в пустой субъектный узел NP2, так как в данном предложении
нет агентивной NP, способной заполнить этот узел (подробнее см. Bowers 1981); далее, как бывает всякий раз, когда посредством некоторой трансформации куда-либо перемещается или вообще опускается прямое дополнение, автоматически включается трансформация, добавляющая к глаголу морфему -ся (см. В а b - by 1975b). Затем происходит «Согласование сказуемого с подлежащим»— между подлежащим [фабрик-] np2 и сказуемым стройся, в результате чего получается вставленное предложение [СОМР фабрик- [ж. д., ед. ч.] строй-ся [ж. р., ед. 4.]]si.
Заключительный цикл таков: применяется правило «Образование относительного придаточного предложения», то есть происходит замещение подлежащего NP2 фабрик- относительным местоимением которая и перемещение этого местоимения в пустой узел СОМР. Эти трансформации переводят (10) в промежуточную структуру (11).
В выводе предложения (9а) остается применить только трансформации «Согласование сказуемого с подлежащим» (между отец и езди-) и «Приписывание падежа» (эта трансформация пометит узел [фабрик-]^, признаком падежа [вин.] (= [асе])). Потом будут действовать морфологические правила, которые и дадут нам личную форму глагола строится.
В процессе вывода предложения (9Ь) к (11) применяются следующие трансформации: факультативное правило «Сокращение относительного придаточного предложения», опускающее местоимение которая, и связанное с ним правило удаления узла Si, соответствующего вставленному предложению. Это приводит к тому, что и [фабрик-]^р» и строй-ся становятся компонентами одной составляющей NP (управляемой предлогом на). Таким образом, когда включается трансформация «Приписывание падежа», признак [вин.] копируется и переносится как к узлу фабрик-, давая фабрик- [ж. р., ед. ч., вин. п.], так и к строй-ся, давая стройся [ж. р., ед. ч., 3 л., вин. п.]. Морфологические правила затем формируют словоформы фабрику и строящуюся.
Сравнение предложений (5) и (9) раскрывает полный параллелизм синтаксического вывода ПФ прилагательного (похожую) и активного причастия: и то и другое представляют собой исходный глагол, приобретший признак падежа в дополнение к признакам рода, числа и лица. Таким образом, КФ — это как бы «личная форма прилагательного», а ПФ — как бы его активное причастие. Другими словами, активное причастие [будь то «настоящее» причастие или ПФ прилагательного] всегда трактуется как личный глагол (с признаком соответственно [—А] или [+А]), который приобрел признак падежа, оказавшись в составе именной группы NP 8.
Вывод активных причастий был проиллюстрирован предложением, в котором производилось сокращение относительного придаточного предложения, однако в принципе активное причастие не следует ассоциировать непременно с исходной конфигурацией, соответствующей относительному предложению, или с трансформацией сокращения такого предложения: принципиальное значение имеет наличие признака падежа, а каким образом он появляется,— не столь важно. Так, в приводимом ниже предложении (12) активное причастие появляется не из более глубинного относительного предложения (ср. более подробное описание в В a b b у 1975а, гл. III).
(12) Я застал его сидящим в саду.
Иными словами, понятие «активное причастие» получает определение в терминах поверхностной, а не глубинной структуры.
4.1. В представленном выше выводе активного причастия в русском языке воплощено одно очень важное утверждение, а именно: активные причастия не порождаются НС-правилами, то есть нет исходной категории «активное причастие» и в глубинных структурах не бывает узлов типа «группа активного причастия» [36]. Активное причастие — это производная категория, или категория поверхностной структуры: она представляет собой исходную категорию V (с признаком [—А]), которой в процессе применения трансформаций были приписаны признаки рода, числа, лица и падежа. «Группа активного причастия» представляет собой не что иное, как группу глагола (VP), главным элементом которой является активное причастие. Этим объясняется, почему личная форма и активное причастие данного глагола имеют одно и то же лексическое значение, вид, время, залог (ср. -ся в (9)), управление, одинаковые дополнения, наречные модификаторы и т. п.9 Таким образом, предложенный выше синтаксический вывод позволяет правильно предсказать, что личный глагол (или его группа) и активное причастие (или его группа) будут обладать одним и тем же лексическим значением, признаками субкатегоризации