ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

ПАМЯТЬ и вербализация ПРОШЛОГО ОПЫТА [26]

Очень часто мы видим, слышим или иным образом вос­принимаем происходящее вокруг нас, а позднее вспоминаем все это, и та или иная причина побуждает нас использовать язык для передачи другим людям того, что мы помним.

Ины­ми словами, мы часто ведем беседу об опыте, извлеченном из памяти. Когда мы это делаем, мы переводим в вербаль­ную форму то, что изначально имело, быть может полностью или частично, невербальный статус. Как мы делаем это? Каким образом нам удается воспринять невербальный опыт, отложить его на время, а затем вспомнить о нем и облечь в слова, которые позволят другим людям понять, каков был этот опыт? Если бы я рискнул ответить на этот вопрос, это значило бы, что я претендую на разрешение загадки, над которой бились исследователи человеческого интеллекта на протяжении тысяч лет. Мои намерения гораздо скром­нее: я пытаюсь показать, что данный вопрос является важ­ным для лингвистов и заслуживает внимательного рассмот­рения, что мы не можем ожидать новых успехов в понима­нии устройства языка без глубокого целеустремленного из­учения тех "проклятых проблем", которые в связи с этим возникают.

Для начала необходимо иметь некоторую модель, хотя бы и несовершенную, на которой могли бы основываться наши рассуждения. В качестве такой упрощенной модели предлагается схема на рис. 1, где, правда, опущен ряд фак­торов, которых я не буду здесь касаться. Слева на этой схе-

ме находится блок с надписью "стимул". Он обозначает фи­зические данные, поступающие в наши органы чувств при первичном восприятии события, которое позднее явится предметом нашего повествования. От этого блока идет стрелка к блоку,

^ память ^

Рис. 1

обозначенному как "сознание". Этот второй блок представ­ляет наше феноменологическое осознание воспринимаемого опыта, или, если угодно, наличие некоторой информации, относящейся к этому опыту, в нашей кратковременной (опе­ративной) памяти.

Стрелка названа "восприятие", и этим названием я хотел подчеркнуть следующее: то, что посту­пает в сознание, не является точной копией стимула (каков бы он ни был), но есть его интерпретация. Возьмем простой известный пример. Когда мы смотрим на чертеж типа того, который изображен на рис. 2, мы склонны видеть не набор горизонтальных, вертикальных и диагональных линий (что в некотором смысле ближе к объективному составу физиче­ского стимула), а прозрачный куб. Приложив некоторое усилие, мы можем также интерпретировать этот куб в двух различных перспективах: либо обращенным передней (к нам) гранью влево и вниз, либо вправо и вверх.

Это — две различные интерпретации, которые наше со­знание может дать одному и тому же физическому стимулу. То, что находится в сознании, является своего рода убеждени­ем (belief) относительно того, что находится во внешнем ми­ре. Это убеждение связано, безусловно, с тем, что предостав­лено в распоряжение органов чувств, но оно подвергается и сильному воздействию контекста ситуации, а также куль­турной и индивидуальной предрасположенности. Все это,

вместе взятое, создает в нашем уме некоторую интерпрета­цию происходящего во внешнем мире. Ключевая идея для нас здесь сводится к следующему: восприятие является интерпретирующим. (См. Hochberg, 1964, где дан хороший обзор вопроса.)

Возможности сознания с точки зрения его емкости, ви­димо, очень ограничены (ср. Miller, 1956, гипотезу о количестве информации, которую мы можем удерживать в сознании единовременно). В каждый данный момент мы мо­жем осознавать только узкий круг явлений. Но по крайней мере часть информации, находящейся в сознании, может по­ступить, в соответствии со стрелкой "накопление (информа­ции)", в блок под названием "память". Использование раз­личных блоков для представления сознания и памяти может, правда, вводить в заблуждение, так как оно дает основание для предположения, что речь идет о двух различных обла­стях мозга.

Но, во всяком случае, представляется целесооб­разным различать здесь два разных состояния, в которых может находиться информация (т. е. знание) в различные моменты времени. Мне представляется, что "содержимое сознания" является знанием, которое активизируется, или "высвечивается", в любой данный момент времени, а содер­жимое памяти не активно, не "высвечено" в данный момент, но все же некоторым образом "присутствует" в уме.

Еще одна стрелка идет в обратном направлении — от памяти к сознанию — и показывает, что информация может быть "извлечена", или реактивирована. Следовательно, су­ществуют два входа в сознание: один через восприятие и один через извлечение из памяти (recall). Когда мы впервые наблюдаем событие, мы, несомненно, осознаем его через восприятие. Но когда мы рассказываем о нашем опыте позд­нее, оно попадает в наше сознание посредством извлечения его из памяти. Хотя иногда мы можем говорить о том, что воспринимается нами в данный момент, такая речь довольно необычна; в большинстве случаев мы говорим о вещах, из­влеченных из памяти. О большей части опыта рассказы­вается в прошедшем времени, которое употребляется для передачи информации, прошедшей по стрелке "извлечение (информации) из памяти" (см. рис. 1).

Как лингвистов нас, вероятно, должна более всего ин­тересовать стрелка "вербализация", покрывающая все те процессы, посредством которых невербальная информация переводится в слова. Некоторые читатели могут оспаривать изображение стрелки "вербализация" как выходящей из "сознания" и означающей, следовательно, что, когда мы го­ворим, мы осознаем невербальный материал. Очевидно, здесь существуют индивидуальные различия. Многие, ког­да они говорят об извлеченном из памяти опыте, осознают мыслительные образы, относящиеся к опыту. Для них расположение стрелки "вербализация" на рис. 1 представ­ляется правильным. Другие утверждают, что осознают только язык как таковой.

В этом случае может казаться, что память содержит только уже вербализованный материал и что процесс извлечения опыта из памяти сводится к вве­дению в сознание уже сформированной вербализации. Ниже я вернусь к некоторым соображениям, которые могут оказаться релевантными для данного вопроса. В первой половине статьи, однако, я хочу обсудить те процессы, ко­торые, как мне кажется, причастны к вербализации.

Грубо говоря, процессы вербализации могут быть раз­делены на три основных типа. Во-первых, это процессы, связанные с организацией содержания. Для вербализации необходимо, чтобы говорящий определенным образом струк­турировал сам извлекаемый опыт. Во-вторых, это процессы, связанные с оценкой говорящим состояния ума адресата в текущий момент и его рабочих возможностей в пределах конкретного контекста речи. В другой своей работе (Chafe, 1975) я объединил эти процессы под названием "упаковка", подразумевая под этим, что говорящий должен как бы "завернуть" передаваемое содержание эффективным обра­зом, чтобы адресат мог легко его усвоить. Упаковка вклю­чает такие задачи, как различение данной и новой инфор­мации, принятие решения о том, должно ли существитель­ное подаваться как определенное или как неопределенное, установление субъекта и темы (vs. ремы) и т. п. В-третьих, каждый язык навязывает различные более или менее произвольные синтаксические процессы, которые также должны быть использованы при вербализации. Например, один язык может требовать согласования глагола с подлежа­щим в лице, числе и роде, тогда как в другом языке такое требование может отсутствовать.

Я думаю, что это трехчленное разграничение между процессами, относящимися к содержанию, упаковке и син­таксическим структурам, отражает реальные различия между процессами, происходящими во время вербализа­ции. В последующей части работы я сосредоточусь только на процессах, связанных с содержанием. Они, в свою оче­редь, могут быть подразделены на три основных подтипа, каждый из которых я подробнее рассмотрю ниже.

Коротко говоря, они заключаются в следующем. Во-первых, говоря­щему необходимо разбить большой эпизод [27] на меньшие части. Процесс такого рода я буду называть довольно не­привлекательным термином "расчленение эпизода на под- эпизоды" (subchunking). Во-вторых, когда достигнут опти­мальный размер эпизода, говорящему необходимо выбрать пропозиционную структуру, которая определит различные роли объектов, участвующих в эпизоде. В этом случае я буду говорить о "пропозиционализации" (или "построении суждения"). В-третьих, должны быть найдены подходящие слова и фразы для передачи идей как об объектах, так и о событиях. Здесь будет уместным употребить термин "категоризация".

После того как я последовательно рассмотрю расчлене­ние, пропозиционализацию и категоризацию, я попытаюсь обосновать положение, которое, пожалуй, лучше всего пояснить, обратившись снова к рис. 1. Выше я отмечал, что процессы восприятия носят интерпретирующий харак­тер, что информация, поступающая через восприятие в соз­нание, а затем в память, является не точной копией исход­ного стимула, но его интерпретацией. На мой взгляд, име­ются веские доказательства в пользу того, что вербализа­ция тоже носит интерпретирующий характер. Языковой продукт процессов вербализации не является копией вход­ных данных этих процессов, в равной мере он и не детер­минируется алгоритмически этими входными данными. Ближе к истине такое представление, согласно которому, когда люди говорят, они постоянно выбирают наилучшие способы выражения того, о чем они думают. Отсюда следу­ет, что ко всему содержащемуся в памяти применимы даль­нейшие процессы интерпретации. Интерпретация проис­ходит не только во время восприятия; она имеет место также в то время, когда мы говорим. Справедливость сказанного станет очевидна, я думаю, прежде всего при обсуждении категоризации. Я попытаюсь показать также, что при расчленении эпизода и построении суждения тоже может иметь место интерпретация; что эти процессы не всегда оп­ределяются содержимым памяти, а могут определяться в процессе вербализации и осуществляться по-разному одним и тем же говорящим при различных обстоятельствах.

В нескольких местах я буду ссылаться на источник данных, который я назову "фильм". Это пятиминутная кар­тина о жизни маленького мальчика в деревне. Она была показана нескольким группам студентов колледжа в 1972 г. После просмотра фильма их попросили написать, о чем был фильм, а некоторых попросили сделать это снова восемь не­дель спустя. Таким образом было проверено, как люди вербализуют свой извлеченный из памяти опыт (субститут реального опыта) вскоре после наблюдения и после того, как он сохранялся некоторое время в памяти.

РАСЧЛЕНЕНИЕ ЭПИЗОДА

Наша память, по-видимому, содержит представления ди­скретных эпизодов опыта, которые могут быть "большими" или "маленькими" с точки зрения пространственно-времен­ной протяженности, а также по количеству деталей, ко­торые вспоминаются в пределах эпизода. Так, на уровне очень крупных "кусков" я могу вспомнить вещи, которые можно обозначить "мое детство" или же "вторая мировая война". На некотором промежуточном уровне возможны вос­поминания о "кусках" опыта типа "мое путешествие в Бос­тон в прошлом году" или "попытки покушения на Джорджа Уоллеса". Но я также могу извлекать из памяти такие мел­кие события, как "утром порвался шнурок ботинка" или мгновенное выражение лица какого-нибудь политика во время передачи новостей по телевизору. Я имею в виду не значительность или тривиальность этих событий, а их "размер"; последний можно было бы измерять в терминах числа подсобытий, на которые говорящий может в принципе эти события разлагать.

Поскольку мы рассуждаем сейчас с точки зрения челове­ка, извлекающего нечто из памяти с целью вербализации, лучше всего, видимо, взять пример, где начальный эпизод по своему размеру сравним с эпизодами типа "случай, про­исшедший со мной в прошлом месяце" или "моя поездка в Бостон". Весьма маловероятно, что я начну фрагмент раз­говора с фраз "давайте я расскажу вам о второй мировой войне" или даже "о моем детстве". Возможно, существуют типичные размеры эпизодов, обычно вводимых в речь с раз­личными целями, но пока мы знаем об этом очень мало. Во всяком случае, часто оказывается возможным вербализо­вать этот начальный эпизод в целом, обозначив его как "происшедший со мной случай", "моя поездка в Бостон" или "то, что я вчера услышал от Джо“. Такие обозначения передают слушающему некоторую самую общую идею о содержании эпизода и, по предположению, устанавливают некоторые рамки того, что может ожидать слушающий. Как правило, эти обозначения являются своего рода заявками на продолжение рассказа, в котором говорящий будет стараться передать те детали, которые он может вспомнить в пределах этого начального эпизода.

Таким образом, важным аспектом вербализации являет­ся процесс разбиения больших эпизодов извлеченного из памяти опыта на меньшие эпизоды; вербализация последних позволит слушающему достигнуть того уровня детализации, который был бы недоступен, если бы вербализовался лишь самый крупный эпизод в целом. Этот процесс "расчленения эпизода" является в значительной степени иерархическим. Начальный, глобальный эпизод сначала разбивается на эпизоды довольно большие, они, в свою очередь,— на более

ц

мелкие, и т. д., пока не будет достигнут тот уровень, когда нужно остановиться. Так, рассказывая вам о своем путе­шествии в Бостон, я могу начать с разбиения этого события на: (1) приезд туда, (2) что со мной случилось, пока я там был, и (3) возвращение домой (я не утверждаю, что это единственно возможный или наиболее обычный способ орга­низации отчета о подобном путешествии, но такой способ является возможным). Далее я могу разбить "приезд туда" на: (1) приезд в аэропорт, (2) путешествие в самолете и (3) как меня встретили по приезде (или что-нибудь в этом роде). Путешествие в самолете может быть разбито на: (1) посадку в самолет, (2) чтение в самолете, (3) еду, (4) просмотр пло­хого фильма, (5) опять чтение или что-нибудь еще.

Конечно, могут быть и отклонения от иерархической структуры. Любой отдельный эпизод или какой-нибудь эле­мент эпизода может заставить говорящего вспомнить об эпи­зоде, лежащем за пределами основной иерархии, но который говорящий решает в данный момент вербализовать. Напри­мер, при изложении одного эпизода, запомнившегося из фильма про мальчика, один из опрашиваемых написал:

«Он шел по каким-то тропинкам и подошел к старой, выщербленной детской горке. Мне нравится эта сцена, потому что в ней показаны красочная горка, красная по­жарная машина и водонапорная башня на фоне сельского пейзажа. Итак, мальчик на этой горке...» Комментарий пи­шущего о том, что ему нравится эта сцена, находится вне основной иерархии событий, которые он описывал. Этот комментарий образует вставной эпизод, который нельзя точно согласовать с основным иерархическим деревом. (Интересно заметить, что употребленное здесь словечко "итак" служит способом возвращения к основной иерархии.) Отступления такого рода обычны. По-видимому, существу­ют значительные индивидуальные различия, касающиеся того, в какой степени говорящие следуют связной иерархии расчленения эпизода (в противоположность нагромождению отступлений друг на друга). Но даже "самые организован­ные" вербализаторы склонны время от времени вставлять отступления.

Когда мы разбиваем большой эпизод на меньшие, мы де­лаем это не произвольным образом — мы находимся под влиянием уже существующих в нашем уме определенных стереотипных моделей. Например, какой-то из больших "кусков" своего опыта я могу интерпретировать как отдель­ный случай путешествия на самолете. Поскольку раньше я уже совершил несколько путешествий на самолете, данный случай не является для меня уникальным опытом. Действи­тельно, интерпретация этого случая как путешествия на самолете означает, что у меня в уме уже имеется соответст­вующая модель: модель, которая включает в себя некий тип разбиения на подэпизоды (и отношения между ними). Я буду называть такую модель "схемой", употребляя термин, вве­денный приблизительно в том же значении Бартлеттом (Bartlett, 1932). (Недавно для аналогичных понятий были предложены такие термины, как "фрейм" (Q о f f- m a n, 1974; Minsky, 1974) или "сценарий" (Schank and A b e 1 s о n, 1975)).

Схема, таким образом,— это стереотипная модель, с по­мощью которой организуется опыт, и в более специфиче­ском значении — модель, которая диктует способ расчле­нения определенного большого эпизода на меньшие. Пред­ставляется правдоподобным, что опыт по большей части интерпретируется с помощью схем. Иными словами, с нами происходит довольно мало такого, что мы бы не интерпре­тировали в терминах моделей, уже имеющихся у нас в уме. Эти схемы определяют нашу концептуальную организацию опыта, наше отношение к нему, связанные с ним ожидания, а также то, как мы будем о нем рассказывать. Поскольку последнее имеет для нас первостепенное значение, было бы неплохо рассмотреть поближе ряд данных, которые имеют место в области употребления языка и касаются подобных схем.

Следующий ниже текст является отрывком из истории, рассказанной мне Сэди Бедока Уэллером из Анадарко (Ок­лахома) (в оригинале эта история существует на языке кад- до). Вот перевод первой части:

«Говорят, что однажды, давным-давно, мистер Дикий Кот выкапывал корни, чтобы разбить сад. Вскоре он услы­шал, как кто-то разговаривает. Рядом стоял мистер Индюк. Мистер Индюк сказал:

— Ну-ну. Я вижу, ты занят. Что ты делаешь?

— Я выкапываю корни, чтобы разбить сад. А ты что делаешь?

— Ничего. Я просто брожу вокруг.

— Ты мне мешаешь,— сказал мистер Дикий Кот, пой­мал его, ощипал и сказал: "Иди ко мне домой, там моя жена. Скажи ей, чтобы она тебя поджарила, и я съем тебя на обед".

Мистер Индюк пошел и пришел к миссис Дикой Кошке. Она качала колыбель и напевала. Мистер Индюк сказал: "Там твой муж, он послал меня сказать тебе, что ты должна поджарить для меня зерна. Когда ты это сделаешь, я пойду своей дорогой". Она быстро приготовила ему зерно, и он ушел.» (Как это ни грустно, но несмотря на свою находчи­вость, индюк в конце концов был съеден диким котом, но это уже другая часть рассказа.)

На определенном уровне расчленения эпизода мы можем сказать, что подобная история состоит из "сцен", каждая сцена — это нечто, происходящее в известном месте в из­вестное время, наподобие сцен в пьесе. Между сценами наблюдается резкий переход либо к новому месту действия, либо к новому времени действия, а чаще всего — и к тому, и к другому. Выборка, приведенная выше, показывает ор­ганизацию происходящего в виде двух сцен, одной — в поле, а другой — в доме дикого кота.

Каждая сцена организована, по-видимому, согласно одной и той же схеме. Можно заметить, что в начале каждой сцены (когда поднимается занавес) на подмостках находит­ся некто, чем-нибудь занятый. В первой сцене это мистер Дикий Кот, выкапывающий корни, во второй — миссис Ди­кая Кошка, качающая колыбель и напевающая колыбель­ную. Затем следует приход гсстя, в обоих случаях — индюка, далее ведется разговор между гостем и персонажем, находящимся там с самого начала которого я буду назы­вать хозяином. Потом хозяин делает что-нибудь для гостя или против него, в первой сцене — ощипывает его, а во второй — снабжает его приготовленным жареным зерном. Наконец, гость уходит. Эта схема, следовательно, состоит из следующих общих типов эпизодов:

Фоновое действие Приход гостя

Разговор между гостем и хозяином Действие хозяина, направленное на гостя Уход гостя.

Та же схема обнаруживается в ряде историй каддо, где, конечно, могут развертываться совсем иные конкретные со­бытия. Эта схема может даже составлять организационный принцип создания эпизодов на более высоком уровне, то есть для рассказа в целом, а не только для отдельных сцен внутри его. Например, есть история, в начале которой несколько уток заняты такой игрой: они бросают свои глаза в реку, ныряют за ними и выныривают у другого берега уже с глазами на своем месте. Хотя этот эпизод соответст­вует по "размеру" (по объему вербальной разработки) целой сцене, он относится к фоновому действию, которое образует лишь начальный сегмент схемы, которая была проиллюстрирована выше. Затем приходит Волк и далее следует разговор между ним и утками. В конце Волк сам включается в игру, но утки похищают его глаза под водой и подменяют их желтыми плодами под названием "костяная крапива". Это действие хозяина, направленное на гостя. Потом Волк, ослепленный, уходит. Итак, схема, с помощью которой в предыдущей истории формируется базис несколь­ких отдельных сцен,-здесь выступает как базис для целой сказки.

Схемы являются не только способом организации речи; они также являются способом интерпретации опыта, по­черпнутого из окружающего нас мира, и способом органи­зации поведения. Каддо, как и другие группы американ­ских индейцев, по традиции значительную часть своего вре­мени уделяют тому, чтобы навещать друг друга. Хождение в гости — это стереотипная модель поведения, которая иг­рает важную роль в повседневной жизни. Можно заметить, что схема, проиллюстрированная на примере народных сказок, приведенных выше, на самом деле является схемой такого визита. В то время когда хозяин чем-то занят, при­ходит гость, далее следует разговор, затем имеет место дей­ствие, направленное на гостя, обычно угощение, после ко­торого гость уходит. Таким образом, данная схема лежит в основе одного из самых обычных событий в жизни каддо и предопределяет то, что можно ожидать при подобном событии.

ПОСТРОЕНИЕ СУЖДЕНИЯ

Процесс разбиения больших эпизодов на меньшие не является бесконечным; в то же время он и не приводит еще к уровню языковых форм. Говорящий начинает с большого, объемлющего эпизода, извлеченного из памяти, и путем его расчленения приходит к небольшим, менее крупным эпизодам. Но эти меньшие эпизоды по своему характеру не отличаются от более крупных: все они являются воспо­минаниями о ситуациях и событиях. Это еще не язык, а "идеи". Прежде чем в итоге будет достигнут языковой уро­вень, должны быть применены еще некоторые процессы ино­го характера.

Следующий шаг в направлении к языку — "построение суждения" (propositionalizing). Он отличается от расчле­нения эпизода тем, что дает на выходе такой материал, который отличается по своему характеру от того, что был на входе. Чтобы пояснить это положение, необходимо разграничить, с одной стороны, события и ситуации (или представления о них), а с другой стороны, предметы (или представления о них). Разница между ними может быть оп­ределена в терминах пространства, времени и конкретности (particularity). События (типа того, которое можно вербали­зовать как "Собака опрокинула стул") или ситуации ("Соба­ка находится под стулом") конкретны в плане и пространст­ва, и времени. Подобное событие привязано к единственной уникальной, ограниченной части пространства и к единст­венному уникальному, ограниченному сегменту времени. (Я воздерживаюсь от рассмотрения здесь родовых представ­лений, которые вербализуются во фразах типа "Собака черная", что требует особого рассмотрения, которое увело бы нас слишком далеко.) Предмет (object), с другой сторо­ны, по-видимому, определен в пространстве, но не во времени. Конкретная собака, конкретный стул, которые упоминались в вышеприведенных примерах, характеризу­ются продолжающимся существованием во времени, чего нельзя сказать о конкретном событии или ситуации. Поэто­му один и тот же предмет обычно включается в большой и не­ограниченный набор различных событий. Конкретное опро­кидывание стула — видимо, только одно из большого чис­ла событий, в которых участвовала конкретная собака. Каждое событие занимает относительно малый конкретный сегмент времени. Собака присутствует во всех таких собы­тиях, и поэтому считается, что ей свойственно продолжен­ное существование во времени на всем протяжении того мно­жества временных интервалов, когда мы не знаем, что она делает, не знаем конкретных событий, в которых она участ­вует.

К тому, что сказано выше, должно быть добавлено мно­жество оговорок. Например, конкретные собаки или стул все-таки занимают определенный сегмент времени в том смысле, что в какой-то момент они появляются на свет, а в какой-то другой момент перестают существовать. На свете довольно мало предметов, у которых нет определенного "времени жизни" в этом смысле. Но такие сегменты времени в большинстве случаев соотносятся с человеческим опытом совершенно иначе, чем сегменты времени, занятые события­ми. Грубо говоря, я думаю, правомерно утверждать, что промежуток времени, занятый типичным событием, уклады­вается в промежуток сознательного внимания. Вероятно, большинство событий, с которыми мы сталкиваемся, можно охватить во всей их полноте на уровне того, что я в другом месте назвал "поверхностной памятью" (Chafe, 1973), когда в сознании удерживается целый сегмент времени от начала до конца, без отсылки к более глубоким уровням памяти. Хотя, очевидно, это верно не для всех событий, мне кажется, что именно так обстоит дело с событиями, рас­сматриваемыми на стадии расчленения эпизода,— стадии, на которой и происходит построение суждения. И, возможно, данный факт тесно связан с нашим представлением о том, что такое событие (в смысле прототипа). Мне кажется, что типичное время жизни предмета — величина иного поряд­ка, чем типичный сегмент времени, занимаемый событием, и мы поэтому представляем себе эти два явления как разно­родные. Насекомое, чье время жизни измеряется долей секунды, в непосредственно понятийных терминах мо­жет трактоваться скорее как событие, чем как предмет. Если мы все же представляем это насекомое как предмет, то только по аналогии с типичной формой жизни животного, период существования которого значительно дольше пери­ода существования насекомого.

Все это рассуждение потребовалось нам для того, чтобы подвести к утверждению, что пропозиционализация заклю­чается отчасти в выделении из события (или ситуации) пред­метов, в нем участвующих. Предположим, например, что я думаю об определенном событии. Я могу вербализовать мое знание этого события в виде "Потом я съел сандвич", выбрав для вербализации два предмета — себя и сандвич. То же самое исходное событие я могу вербализовать как "Потом я поел", с выделением только субъекта, себя, или, возмож­но, как "Потом я съел салями в сандвиче", где салями вклю­чено в качестве третьего предмета. Обычно существуют не­сколько различных способов, с помощью которых объекты могут быть выделены из события, это и есть один из аспек­тов интерпретации события говорящим.

В некоторой степени описанный здесь процесс аналоги­чен процессу разбиения больших эпизодов на меньшие эпи­зоды, но между ними есть два различия. Во-первых, объек­ты, выделяемые из события,— это явления иного рода, чем само событие. Во-вторых, само событие не теряется при этом процессе. В конечной вербализации событие обычно пред­ставлено глаголом, например словом "съел" в предложени­ях, приведенных выше. Таким образом, если рассуждать в терминах последовательных подстановок, то при расчле­нении эпизодов больший эпизод заменяется сочетанием меньших эпизодов, а при пропозиционализации эпизод за­меняется сущностью иного рода: структурой, состоящей из события (или ситуации) плюс — в качестве отдельных эле­ментов — предметы, которые говорящий выбрал для вер­бализации в качестве участников события. Подобная струк­тура примерно соответствует тому, что традиционно назы­вается суждением (proposition), и мы можем представить ее, например, как „съел (я, сандвич)" или другими эквива­лентными способами нотации.

Но это еще не все, что можно сказать о подобной струк­туре. Важно отметить, что каждый из предметов, выбранных для отдельной вербализации, играет свою особую роль в событии или ситуации. Главный вклад так называемой па­дежной грамматики заключается в осознании существования и значения этих ролей. Так, предложение "Потом я съел сандвич" содержит не только вычлененные из целостного со­бытия идеи "меня" и "сандвича", но также и решение рас­сматривать "меня" как "агенса" события, а "сандвич" — как "пациенса". Имена, которые мы даем этим ролям, не явля­ются предметом обсуждения настоящей статьи; единствен­но, что хочется заметить, это то, что предметы, ассоциируе­мые с событием, участвуют в нем по-разному. Стандартная нотация, принятая для суждений, является неполной, по­тому что не дает фиксированного способа указания на эти роли. Я не буду больше говорить здесь о том, какие бывают конкретные роли или каким способом их лучше всего обоз­начать. Я полагаю, что необходим новый способ выделения падежных ролей, но тот факт, что они существуют и важны для вербализации, не подлежит сомнению.

Короче говоря, когда в результате расчленения достиг­нут эпизод оптимального для вербализации размера, гово­рящий должен интерпретировать его через посредство суж­дения. Построение суждения включает: (1) выделение пред­метов из события или ситуации, охватываемой эпизодом, и (2) приписывание ролей этим предметам в рамках данного события или ситуации. Но пока еще мы не достигли уровня языка.

КАТЕГОРИЗАЦИЯ

Возможно такое положение, когда в уме присутствует некоторый формат суждения, однако еще не принято ре­шение по поводу того, какие конкретные слова нужно упо­требить, чтобы передать представление о событии и пред­ставления о предметах, которые были интерпретированы как участники этого события. Например, представим себе, что говорящий интерпретировал какое-то событие как "перемещение", то есть как событие, при котором обладание определенным предметом переходит от одного индивидуума к другому. К этому моменту он не должен был еще решить, передать ли свою идею этого события глаголом "дать", или глаголом "вручить", или, может быть, каким-нибудь другим глаголом, например "передать". Более того, он не должен был еще решить, выражать ли идею первого обла­дателя, назвав его "Дуг", "высокий парень", "ваш сын", "мальчик слева" или каким-нибудь другим образом, соот­ветствующим данному случаю. Следовательно, итоговое предложение может иметь форму: "Дуг дал другому мальчи­ку книгу", "Высокий парень передал словарь Стиву", а также ряд других вариантов, ни один из которых не обязан был предопределяться решением, принятым ранее о характере суждения, выражающего данное событие. Мы можем пред­ставить себе любое число предложений с такой же пропо­зициональной структурой — бенефактивный глагол, агенс, пациенс, бенефициарий,— но с разными словами или фраза­ми, используемыми для передачи представлений о каждом из этих элементов.

Некоторые конкретные объекты имеют свои метки — имена собственные, как мы их называем. Это относится, вероятно, к определенным типам объектов, особенно к ли­цам и местам, которые нам знакомы и о которых нам при­ходится неоднократно говорить. Но давайте сконцентри­руем наше внимание на том, что происходит, когда говоря­щий имеет в виду конкретный предмет или событие, которые не имеют собственного названия. Важный момент, на кото­ром будет основываться дальнейшее рассуждение, состоит в следующем: чтобы передать подобного рода идею, говоря­щий должен ее „категоризовать". Он должен принять реше- ниє, в соответствии с которым данный предмет или событие будут интерпретироваться как отдельное проявление какой- либо категории, которая в благоприятном случае предоста­вит в его распоряжение слово, более или менее удовлетво­рительно передающее то, что он имеет в виду. Так, катего­ризация конкретного объекта как отдельного случая кате­гории X позволит мне назвать его "блюдо" или "это блюдо". Категоризация конкретного события как отдельного случая категории Y позволит мне передать его как "ест", "съел" и т. д.

Пожалуй, лучше всего подойти к проблеме категориза­ции, обратившись к примеру обозначений цвета, которые изучены более тщательно, чем какой-либо другой тип кате­горизации. Хорошо известно, что цветовой спектр по край­ней мере с физической, доинтерпретационной точки зрения, представляет собой континуум, в пределах которого имеет место варьирование по нескольким измерениям. Большин­ство исследователей цветообозначений сосредоточивалось на двух измерениях: на измерениях тона и светлоты. При предъявлении цветовой карты в форме прямоугольника, где тон непрерывно меняется слева направо, а светлота ме­няется по вертикальной оси, обнаруживается, что человек обычно легко обозначает некоторые точки подобной карты. В этом случае говорят, что эти конкретные цвета обладают "высокой кодируемостью" (Brown and Lenneberg, 1954). Для наших целей интересно отметить, что легкость обозначения проявляется четырьмя разными способами (Браун и Леннеберг упоминают и пятый: количество слогов в используемом слове). Во-первых, разные люди приходят к общему соглашению относительно того, как называется определенный цвет; каждый назовет тот или иной цвет "крас­ным", "оранжевым" или "синим". Во-вторых, сохраняется устойчивость (consistency) называния; у одного и того же человека нет расхождений в разных случаях. Назвав цвет "красным" один раз, он назовет его "красным" и в другой раз. В-третьих, скорее всего, он назовет его одним словом типа "красный", а не с помощью длинной фразы типа "тем­ный красновато-коричневый". В-четвертых, если он гово­рит, а не пишет, он, как правило, произнесет название не­медленно, без колебания.

Будем называть точки с высокой кодируемостью в пре­делах спектра "фокусом" различных цветовых категорий. Таким образом, определенная точка может рассматриваться как фокус категории, который позволяет говорящему назвать любой отдельный экземпляр одного цвета "крас­ным". По мере удаления от этих фокусов кодируемость понижается и в большей части спектра находятся цвета с от­носительно низкой кодируемостью. Для цветов, по крайней мере, нет четкой границы между категориями, но есть по­степенное удаление от фокуса одной категории или посте­пенное приближение к фокусу другой. Признаки низкой кодируемости, конечно, противоположны перечисленным выше: (1) согласованность между разными людьми по пово­ду названия цвета будет меньшей; (2) один и тот же человек скорее всего назовет цвет по-разному в разных случаях; (3) более вероятно, что будет употреблена фраза, а не слово и (4) говорящий перед вербализацией будет, как правило, колебаться. Эти признаки усиливаются с удалением от фокуса любой категории.

Это же самое свойство фокусности, очевидно, присутст­вует и в категориях иных, чем цветовые (R osch, 1973); представляется несомненным, что относительная кодируе­мость — довольно общее явление. Мы упоминали об этом ранее в связи с событием, когда мальчик съехал (slid) с горки (slide). Мы можем сказать, что воспоминание о пред­мете, с которого он съехал, обладало в нашем эксперименте высокой кодируемостью, доказательством чему служит тот факт, что 99 процентов людей, которые вербализовали эту часть знания, употребили слово slide; далее, тот факт, что наблюдалась стопроцентная устойчивость, когда один и тот же человек вербализовал свое знание одного и того же предмета восемь недель спустя; и, наконец, тот факт, что среднее количество модификаторов, используемое во всех вербализациях, составляло 0,33, что является довольно низкой цифрой. Поскольку вербализация в этом случае происходила в письменной форме, никаких данных относи­тельно колебаний нет. Однако последующая работа над за­писанными на магнитофон рассказами обнаружила значи­мость колебаний (или их отсутствие) как дополнительный показатель степени кодируемости.

Мы можем сравнить этот предмет с высокой кодируе­мостью — slide — с другим предметом, который появляет­ся в том же фильме. Этот предмет не характеризуется высо­ким процентом согласованности при назывании; он получил в эксперименте много разных названий (см. табл. 1). Устой­чивость наименования этого предмета составила 65%.

Употребленное название Процент лиц, употребивших данное название
structure ‘сооружение’ 28
tower ‘башня’ 20
platform ‘платформа’ 17
jungle gym ‘устройство с перекладинами для детских игр’ 12,5
construction ‘конструкция’ 5,5
scaffold(ing) ‘строительные леса’ 5
monkey bars ‘сооружение для лазанья’ 2
frame ‘рама’ 1
playhouse ‘домик для игры’ 1
apparatus ‘приспособление’
<< | >>

Еще по теме ПАМЯТЬ и вербализация ПРОШЛОГО ОПЫТА [26]: