ОСНОВНЫЕ ВОПРОСЫ ТЕОРИИ ЯЗЫКОВЫХ КОНТАКТОВ
В течение последних двух десятилетий, а р особенности после выхода в свет известной монографии Уриэля Вайн- райха[1] литература по вопросам языковых контактов, как собственно лингвистическая, так и смежная с ней, чрезвычайно разрослась.
Нет надобности говорить здесь об исторических обстоятельствах, обусловливающих актуальность проблематики контактов. Достаточно будет напомнить, что из вопроса сугубо теоретического, интересовавшего лингвистов в связи со сравнительно-историческими исследованиями и решавшегося почти исключительно на индоевропейском материале, языковые контакты переросли в вопрос общественной и государственной практики, а для многих стран Азии и Африки и в вопрос злободцев-ныи *.
Укажем прежде всего на связь новейших лингвистических работ по контактам с идеями, выдвинутыми в европейском языкознании в прошлом, хотя бы для того, чтобы уточнить относящиеся к делу понятия и терминологию.
Термин «языковые контакты», который вслед за А. М а р- тине и У. Вайнрайхом стали применять многие лингвисты, призван заменить термин «смешение языков», введенный в языкознание Г. Шухардтом в полемике с концепцией об органической сущности языка. Как известно, понятие смешения языков оказалось неприемлемым не только ддя таких лингвистов, как Уитни, Мейе, Сэ п и р, не допускавших мысли о смешении грамматического строя, точнее, морфологии двух языков, но и для других языковедов ввиду неопределенности этого понятия. Тем не менее этот термин, как и термин «взаимное влияние языков», продолжает употребляться и по сей день [2]. Они плохо подходят, однако, для обозначения относящихся сюда явлений, и не только потому, что действие одного из контактирующих языков на другой может быть и односторонним, по крайней мере преимущественно односторонним [3]. Оба эти термина, как и термин «заимствование», употребляемый часто применительно к явлениям контакта в целом, а не только в области словаря, представляют сложный процесс языковых контактов как отношение, в котором тот или иной из двух (или более) языков выступает как сторона «дающая» в противоположность к другой, «берущей», или же в котором оба языка «обогащают» друг друга[4].
Подобное представление естественно возникает при генетическом подходе, когда задаются вопросом происхождения того или иного «некоренного» элемента исследуемого языка. Между тем даже в период, когда языкознание интересовалось преимущественно разветвлением языков из предполагаемого общего состояния и их дивергентным развитием, смело и непредубежденно мыслившие языковеды сознавали, что явления, определяемые как «заимствование» и «влияние», не сводятся к проникновению чужеродных элементов из одного языка в другой, что они принадлежат к процессу схождения, конвергенции языков, столь же мощному и всестороннему, как и процесс дивергенции. «Развитие языка,— писал Г. Шухардт,— складывается из дивергенции и конвергенции; первую питают импульсы, исходящие из индивидуальной деятельности человека, вторая удовлетворяет потребности в установлении взаимопонимания» [5]. Именно из потребности взаимопонимания, как справедливо полагал Шухардт, следует исходить при изучении процесса взаимного приспособления говорящего и слушающего — носителей разных языков, порождающего все те явления, которые при поверхностном взгляде кажутся всего лишь заимствованием.К сходным мыслям пришел независимо от Шухардта — и даже раньше его — И. А. Бодуэн де Куртенэ [6]. Сравнительно-историческое описание родственных языков и сопоставление языков, связанных не генетически, а своей географической и общественно-исторической смежностью, Бодуэн де Куртенэ рассматривал как принципиально сходные задачи теории языка [7]. Мысль Бодуэна, что при контакте языков происходит не только заимствование тех или иных элементов, но и ослабление степени и силы различаемости, свойственной отдельным частям языка, то есть упрощение системы в целом, была продолжена и уточнена JL В. Щер- бой. Его исследование восточнолужицкого говора, начатое в 1907 г. по предложению Бодуэна, привело JL В. Щербу к выводам, имеющим фундаментальное значение для современной теории языковых контактов.
Щерба выдвинул тезис о том, что процесс языковых контактов — он говорит именно о контактах — состоит в схождении и обобщении означаемых при сохранении различий в означающих и что то или иное течение этого процесса обусловлено разными видами двуязычия [8]. Работами Щербы была намечена программа изучения и описания языковых контактов как процесса интерференции, сущность которого лингвистически определяется взаимным приспособлением языка говорящего и языка слушающего и соответствующим изменением норм обоих контактирующих языков [9]. Такое функциональное и динамическое рассмотрение процесса конвергентного развития языков в условиях контактов вполне соответствовало пониманию задач лингвистики, которое было свойственно ученым Пражского кружка. Естественно, что идеи, восходящие к Бодуэну де Куртенэ, разрабатывались здесь в том же направлении и в области контактов п. Стимулирующими развитие исследований были и работы А. Мартине, который и ввел в обиход в новейшее время термин «языковые контакты» [10]. Укажем, наконец, на работы неолингвистов, интересующихся не столько лингвистическим процессом языковых контактов, сколько языковыми результатами взаимодействия цивилизаций и культур [11].Круг идей, обсуждаемых в новейших работах по языковым контактам, относится, таким образом, к трем основным проблемам: двуязычие, интерференция, конвергенция языков в условиях контактов.
Рассмотрим вкратце, какие при этом встают вопросы.
Под двуязычием [12] обычно понимается владение двумя языками и регулярное переключение с одного на другой в зависимости от ситуации общения. При этом встают два вопроса, решение которых выходит за пределы теории контактов. Первый из них касается определения различия языков и степени этого различия, второй — степени владения языками. Как правило, допускается, что двуязычие имеет место всякий раз, когда человек переключается с одного языкового кода на другой в конкретных условиях речевого общения, независимо от того, идет ли речь о переходе от одного национального языка к другому, от национального языка к диалекту или же к языку межплеменного (межнационального, международного) общения и т.
п. [13]. Что касается вопроса о степени владения двумя языками, то он не решается при описании контактов. Предполагается лишь одно — использование каждого из двух языков в типической ситуации общения 16.Первостепенное значение в связи с этим приобретает изучение ситуации двуязычия. В какой мере изменится язык в ходе контактов, направление и скорость изменений, вплоть до исчезновения одного из языков, зависит в конечном счете от социально-исторических условий. Это очевидно, давно отмечено и общепризнано[14].
Каким образом и в какой мере социально-исторические условия общения носителей других языков определяют тот или иной ход процесса контактов, выясняется, лишь когда познается связь между речевым поведением двуязычных людей и социальными ситуациями двуязычия. На эту связь обратил внимание J1. Щерба, указав, что характер сосуществования двух языков в индивиде находится в зависимости от условий усвоения неродного языка. Если носитель языка А усваивает язык В в общении с носителем последнего, не знающим языка А, и общение происходит исключительно на языке В, причем носитель этого последнего занимает в обществе А периферийное место, то есть его связи с этим обществом ограничены небольшим числом к тому же несущественных функций, то языки А и В образуют в носителе языка А две отдельные системы ассоциаций, не имеющие между собой контакта. На примере людей, выучивших иностранный язык от гувернанток, которые владеют лишь своим родным языком, Щерба показал, что при таком двуязычии происходит лишь заимствование отдельных слов языка В носителем языка А. Если же усвоение неродного языка происходит таким образом, что носители двух языков, общаясь в разных и многочисленных, общественно важных ситуациях, переключаются с одного языка на другой, «переводя» мысль то на один язык, то на другой, то имеет место обобщение означаемых двух языков, вплоть до образования единого языка в плане содержания с двумя способами выражения [15].
Тилы двуязычия, выявленные Л. В. Шербой, представляют собой лишь два крайних случая разновидностей многоязычия. Исследования двуязычия, проведенные в последнее время — и не только в Европе, но и в Северной и Южной Америке, в странах Азии и Африки, — значительно расширили наши представления о двуязычных ситуациях, куда более разнообразных, чем это можно было себе представить, оперируя лишь такими географическими понятиями, как маргинальное или немаргинальное двуязычие, или же сводя социальные факторы к определению большего или меньшего престижа контактирующих языков[16]. Значительно усовершенствовалась техника проведения социологических исследований двуязычных ситуаций [17]. С лингвистической точки зрения описание ситуаций двуязычия может быть представлено как набор языковых вариаций, которыми располагают двуязычные индивиды, и правил их использования в зависимости от той или иной сферы их общественных и личных связей. Подобное описание может касаться определенной социальной или этнической группы данного общества, причем задача лингвиста сводится к составлению «матрицы кодов» этого коллектива, то есть языковых средств, используемых его членами при переключении с одного канала общественной связи на другой. Такого рода описания особенно полезны при изучении пестрых многоязычных районов [18]. Укажем, кстати, на предложенные в последнее время статистические методы количественного измерения разноязычия как межтерриториального, так и меж- группового [19].
Изучение ситуаций двуязычия относится, собственно говоря, к компетенции социологии, хотя привлечение к этому делу лингвиста, видимо, целесообразно. Заинтересована лингвистика и в психологических исследованиях явлений сосуществования двух (или более) языков у одного индивида. Многие из такого рода работ посвящены проверке идеи JI. В. Щербы о двух видах двуязычия, переформулированной американскими психологами Ч. Осгудом и С.
Эрвин: двуязычие, при котором происходит переключение с одного языка на другой, они назвали «смешанным» (compound), а двуязычие, при котором каждый из двух языков существует в двуязычном индивиде отдельно,—«координированным» (coordinate) [20]. Хотя в основу психолингвистических экспериментов, сводящихся, как правило, к выявлению словесных ассоциаций двуязычного индивида, положено такое психологическое представление о речевом поведении двуязычного индивида, которое вряд ли можно признать адекватным [21], они (эти эксперименты) открывают путь к проверке лингвистического описания процесса отклонения от норм контактирующих языков, который ученые Пражского лингвистического кружка назвали интерференцией[22]. Разработка этих вопросов находится в самой начальной стадии. Предлагается различать «микроскопическое» изучение интерференции — синхронное рассмотрение явлений контакта — и макроскопическое ее изучение, то есть диахроническое исследование результатов воздействия одного языка на другой 26. Можно полагать, однако, что моделирование речевого поведения двуязычного индивида и моделирование процесса изменения контактирующих языков представляют принципиально сходные задачи: и тут и там лингвист пытается построить последовательное описание правил анализа (понимания) и говорения (синтеза) текстов при переходе от одного языка к другому. Адекватность описания первого из этих процессов — интерференции — может быть установлена путем интерпретации описания данными речи двуязычных индивидов, включая и данные экспериментальные, полученные психологическими методами [23]. Адекватность же описания второго процесса — конвергенции контактирующих языков — проверяется на исторических данных. Согласование логики описания с данными как синхронными, так, по возможности, и историческими придает описанию теоретическую убедительность [24].Проиллюстрируем сказанное на синтаксическом материале. Из соображений общего характера, которые здесь нет возможности представить подробно, мы будем считать, что интерференция в области синтаксиса выражается главным образом в замене правил синтаксического оформления предложения, свойственных каждому из контактирующих языков, правилами общими, оформляющими те же смысловые отношения. Мы будем считать, в частности, что при контакте французского языка с русским инфинитивные конструкции типа франц. Je le vois venir «я вижу, что он идет» заменяются в речи носителя французского языка вариантными конструкциями типа Je vois qu’il vient[25]. Пусть эта замена, значительно облегчающая общение француза с носителем русского языка, где отсутствуют предложения типа Je le vois venir, касается всех инфинитивных конструкций, управляемых глаголами в личной форме, независимо от значения последних. Тогда по сравнению с речью одноязычного француза речь двуязычного индивида — носителя французского языка, общающегося с русским, будет отмечена отклонением от нормы: вместо набора правил, порождающих предложения типа Je рейх venir «я могу прийти», Je veux venir «я хочу прийти», с одной стороны, и Je veux qu’il vienne «я хочу, чтобы он пришел», Je le vois venir, Je vois qu’il vient — с другой стороны, то есть вместо набора многочисленных, несимметричных, сложных, а частично и неоднозначных правил оформления одних и тех же отношений его речь будет содержать лишь предложения типа Je рейх (veux) venir, с одной стороны, и Je veux qu’il vienne, je vois qu’il vient — с другой, то есть лишь две конструкции, противопоставленные по признаку совпадения — несовпадения субъекта двух предикатов. Естественно, что французская речь носителя русского языка должна будет соответствовать в рассматриваемых конструкциях такому упрощению правил.
Отклонение от нормы в данном случае не нарушает еще грамматического строя французского языка, то есть интерференция здесь не явная, а скрытая: французская речь стала менее «идиоматичной», менее гибкой, но осталась правильной. При моделировании контакта французского языка с языком, структурно более отдаленным от него, нежели русский, например с каким-либо африканским языком, и если учесть к тому же, что ситуация двуязычия содействует резкому ускорению хода интерференции, разумно было бы предположить, что из двух наборов правил синтаксического оформления рассмотренных только что отношений останется лишь один, а именно тот, который обеспечивает наиболее явное эмфатическое выражение мысли, а следовательно, и надежное понимание ее (в нашем случае сохранение конструкции типа je vois qu’il vient и выпадение конструкции типа je le vois venir из речи контактирующих индивидов). Интерференция была бы в этом случае не скрытой, а явной: оказался бы нарушенным строй французского языка [26].
Обратимся теперь к тому, что Вайнрайх называл «макроскопическим» исследованием результатов влияния одного языка на другой. Как известно, в балканских языках — новогреческом, албанском, болгарском, румынском — инфинитивные конструкции почти отсутствуют. Если полагать — а для этого имеются веские основания,— что такие конструкции существовали в балканских языках в прошлом (по крайней мере в некоторых из них) и что их исчезновение есть результат не отдельного для каждого из этих языков, чисто внутреннего процесса [27], а явление конвергенции контактирующих языков [28], то задача лингвиста состоит в реконструкции этого процесса, то есть в построении такого описания изменений в правилах синтаксического анализа
и синтеза рассматриваемых конструкций, которое, будучи логически последовательным, согласовалось бы вместе с тем с историческими данными, то есть с временной последовательностью изменения этих конструкций. Логика описания тут в принципе та же, что и при описании интерференции: вместо двух наборов правил, обеспечивающих синтез и анализ инфинитивных предложений и предложений с глаголом в личной форме, семантически равнозначных, но отличающихся по оформлению субъектных отношений, мы будем иметь в нашем описании лишь один, а именно тот, который явно и однозначно указывает, как строить и понимать предложение, выражающее соответствующее отношение. Переход от начального состояния — наличия двух поверхностных синтаксических конструкций, оформляющих одну и ту же глубинную структуру,— до конечного — наличия лишь одной из этих конструкций, а именно предложения с глаголом в личной форме, в которой субъектные отношения выражаются явно,— будет в таком описании логически последовательным. Первыми заменяются инфинитивные предложения, для анализа которых требуются наиболее сложные правила (при наличии параллельных предложений с глаголом в личной форме, выражающих те же отношения, легко и однозначно анализируемых): ср., например, франц. J’entends chanter une chanson «я слышу, что кто то поет песню» и J’entends chanter une femme «я слышу, что поет женщина», где одна и та же синтаксическая конструкция оформляет разные субъектные отношения, и, с другой стороны, однозначное оформление этих отношений в предложениях J’entends qu’on chante une chanson и J’entends qu’une femme chante. Последними заменяются инфинитивные предложения, в которых субъектные отношения выражены однозначно. Ср., например, предложения, в которых инфинитив управляется глаголом со значением «мочь», исключающим несовпадение субъекта инфинитива с субъектом управляющего глагола.
Подкрепление такого описания исторически засвидетельствованными данными синтаксиса балканских языков затруднено ввиду скудности относящегося сюда материала, в особенности памятников устной, бытовой речи. Однако даже имеющиеся данные показывают, что схематически намеченная здесь логическая последовательность в принципе воспроизводит последовательность историческую. Согласуется она и с аналогичными данными из истории других языков, как и данными диалектологическими [29].
Сказанное о принципиальном методологическом единстве синхронического описания (интерференции) и диахронического описания (конвергенции) можно было бы сформулировать и так: лингвистическое описание процесса контактов является принципиально единым, независимо от того, имеется ли в виду протекание этого процесса в настоящем и будущем (интерференция) или в прошлом (конвергенция). Теоретически такое понимание задачи лингвистического изучения языковых контактов сближает этот раздел лингвистики с методологией современной лингвистики, синхронической и диахронической[30]. Ввиду возможных приложений теории языковых контактов в работе по установлению норм языка важно учесть, что надежное прогнозирование изменений контактирующих языков требует от лингвистики единого метода описания процесса.
При лингвистическом описании явлений интерференции и конвергенции встает вопрос о способе сопоставления единиц контактирующих языков. Поскольку единиц разных языков, взаимно-однозначно соответствующих друг другу, весьма мало, непосредственное сопоставление отдельных фонем, слов, форм ведет лишь к тривиальному установлению их несовпадения. Принято поэтому сопоставлять не фонемы, морфемы, лексемы непосредственно, а их характеристики, причем не изолированно, а в рамках системы, хотя
на этот счет и высказываются сомнения[31]. Так, на фонологическом уровне сопоставляются дифференциальные признаки, а также правила распределения фонем. Считается, что если различительный признак, характерный для фонологической системы языка А, отсутствует в языке В, то носитель последнего будет грешить недоразличением этого признака; в обратном случае, то есть если некоторый признак является различительным в языке В, но отсутствует в языке А, носитель языка В будет «переразличать» этот признак в тексте на языке А [32]. Интерференция будет иметь место и в случае, когда признаки одной фонемы языка В представлены в двух или более фонемах языка А или при разном распределении фонем в двух языках. Интерференция, разумеется, может привести к перестройке всей фонологической системы в целом, как это произошло, например, в румынском в ходе контакта со славянскими языками [33]. Более того, интерференция на фонологическом уровне может быть вызвана не только ошибочным установлением фонологических соответствий. Как верно замечает Хауген, «...даже соображения семантического порядка могут препятствовать однооднозначному воспроизведению фонем языка S с помощью фонем языка Р» [34].
Сопоставление единиц плана содержания также целесообразно проводить не прямо, а посредством выделенных в них признаков. Так, глагольные формы условного придаточного предложения в русском и французском языках могут быть сопоставлены по следующим четырем признакам:
реальное условие, относящееся к настоящему (Пі), реальное условие, относящееся к будущему (П2), предположительное условие, относящееся к настоящему- будущему (Пз),
предположительное условие, относящееся к прошлому (П4).
Языки | ||
Признаки | Русский | Французский |
Пі | Форма настоящего | Present |
П2 | Форма будущего | |
П3 | Сослагательное наклоне | Imparfait |
п4 | ние | Plus-que-parfait |
Схематически указанное соотношение между двумя языками может быть представлено следующим образом:
Из схемы видно, что (1) русский язык требует обязательного морфологического обозначения временного признака и не требует такого обозначения признака предположительного условия и что (2) французский язык не требует морфологического обозначения реального условия, но требует обязательного обозначения предположительного условия. При таком сопоставлении нетрудно предвидеть, что в речи носителей русского языка, усваивающих французский язык, интерференция выразится здесь в недодиф- ференциации третьего и четвертого признаков (ср. Si j’avais le temps hier je viendrais, вместо si j’avais eu le temps hier, je serais venu «если бы у меня вчера было время, я бы пришел») и сверхдифференциации первых двух признаков (Ср. Si j’aurai le temps je viendrai, вместо si j’ai le temps je vien- drai «если у меня будет время, я приду»).
Легко заметить, что в подобном описании, сходном с описаниями, принятыми при сравнительно-исторической реконструкции и структурно-типологическом сопоставлении [35], совокупность различительных признаков выражения данного смысла в двух сопоставляемых системах образует третью систему, по сравнению с которой каждая из двух остальных систем представляется отклонением. Однако для носителя каждого из двух языков именно это «отклонение», усвоенное в детстве и зафиксированное в памяти, является
единственно правильным. Интерференция вызвана, видимо, трудностью введения и закрепления в памяти совокупности различительных признаков — третьей системы — и бессознательного применения правил перехода от нее к каждой из двух систем при построении и понимании текста [36].
С особой силой интерференция дает о себе знать при морфологическом оформлении смысловых различительных признаков, хотя проявляется не только на этом уровне. Понятно, почему морфологически резко различающиеся языки сопротивляются конвергенции. Но если заимствование и взаимное проникновение морфологии действительно редкое явление, как верно отмечал А. Мейе, то верно, что конвергенция тем не менее происходит и при развитой морфологии [37]. Стремление к обобщению различительных признаков и правил их оформления здесь выражается, как проницательно отметил JI. Теньер [38], в упрощении двух контактирующих языков путем замены флексий лексическими и/или синтаксическими способами оформления смысловых отношений. Предельное проявление подобной конвергенции — креолизация [39].
Интерференция и конвергенция в области синтаксиса ! до сих пор мало описаны. Работы в этой области касаются в основном «поверхностного синтаксиса»— порядка слов, согласования, управления и т. п. [40]. Можно надеяться, что значительные результаты, достигнутые в последние годы в описании синтаксиса, благотворно скажутся и на изучении контактов.
Сказанное здесь относится и к семантике. Семантическое переустройство языков в ходе контактов до сих пор изучалось главным образом лишь в пределах слова, а не более широко, имея в виду высказывание о некоторой ситуации. При таком подходе внимание обращается в основном на изменение репертуара словаря — заимствование и калькирование слов, выпадение других слов. Как ни важны исследования такого рода, классификация заимствований и калек, изучение их ассимиляции 4б, они все же оставляют вне рассмотрения интерференцию в наиболее существенной части словаря, в которой выражается свойственный каждому языку особый способ категоризации действительности, своеобразное выражение универсальных понятий. Между тем изменения в этой системной части словаря в значительной мере определяют конвергенцию контактирующих языков, вплоть до образования языкового союза.
Теория языковых контактов находится лишь в стадии формирования. Не будет совсем безосновательным утверждение, что преждевременно заниматься изучением процесса коммуникации в условиях двуязычия — нет еще ясного и точного представления о механизме речевого общения в «обычных» условиях. Но, оставляя в стороне вопрос, не обычное ли явление двуязычие и даже многоязычие, можно заметить, что для многих лингвистов изучение двуязычия, интерференции, конвергенции контактирующих языков уже стало делом актуальным и важным как теоретически, так и в связи с потребностями современного общества. Об этом свидетельствует обширная литература, посвященная этим вопросам, о которой этот очередной выпуск серии «Новое в лингвистике» призван дать советскому читателю хотя бы примерное представление.
В. Розенцвейг Москва, 1968