ОПИСАНИЕ ОБЫЧНЫХ ДЕЙСТВИЙ, ОБЩИЕ УТВЕРЖДЕНИЯ И АОРИСТ
У Менгеса аорист в турецком языке определяется как неотмеченная по времени протекания действия грамматическая форма: «У аориста нет никаких временных коннотаций, он выражает действие как таковое — либо реально протекающее в настоящем или в будущем, либо представляемое таковым.
Аорист —это, собственно говоря, "вневременное" время» (Menges 1968, с. 128).Основания подобной интерпретации можно понять, рассмотрев следующие примеры.
(1) Iki kere iki dort ed-er.
два раз два четыре делатьчюр.
’Дважды два — четыре’.
(2) Diinya giine^-in etraf-m-da don-er.
земля солнце-ген. окружение-посесс.-лок. вращаться-аор. ’Земля вращается вокруг Солнца’.
(3) Insan dog-ar, ya§a-r, ol-wr.
человек рождатьсячюр. жить-яор. умереть-аор.
’Люди рождаются, живут, умирают’.
(4) Agag уа§ iken eg-il-zr. дерево сырой будучи гнуть-насс.-аор.
’Сырое дерево клонится к земле’ (пословица).
Во всех приведенных примерах (в турецком тексте. — Прим. ред.) курсивом выделен показатель аориста при глаголе. Утверждение в (1) не зависит от времени, а истинность остальных утверждений не меняется от одного момента времени к другому или, как в случае с пословицами, считается постоянной. Для нас здесь наиболее существенно то, что ни одно из утверждений не ограничено во временном отношении; даже если время входит в состав высказывания, то речь идет об очень большом отрезке времени в прошлом или в будущем — в сущности, это все мыслимое время. Поскольку для выражения подобных значений может использоваться только аорист, у Менгеса, видимо, и возникло такое противоречивое толкование аориста — «вневременное время».
Рейхенбах анализирует аорист следующим образом: «Расширенные временные формы иногда используются для выражения повторяемости события, а не для выражения его длительности. Так, мы говорим: Women are wearing larger hats this year ’В этом году женщины носят более объемные шляпы’, имея в виду, что это верно для очень большого числа случаев.
Если в английском языке расширенные временные формы образуются при помощи причастия настоящего времени, то в некоторых других языках для их образования используются специальные суффиксы. Подобное время существует, например, в турецком языке, где оно называется muzari. Это время выражает повторяемость или длительность действия, с особым упором именно на повторяемость, и распространяется как на прошлое, так и на будущее» (Reichenbach 1947, с. 290— 291).Графически Рейхенбах представляет muzari так:
Е Е Е Е Е Е Е
S,R
где S, R и Е обозначают соответственно время речи, время референции (точку во времени, относительно которой оценивается и фиксируется время данного события) и время совершения события.
Очевидно, Рейхенбах не различает время и вид: расширенные временные формы в его интерпретации рассматриваются полностью как видовые. Что касается его толкования muzari, то оно несколько непоследовательно и неточно: может сложиться впечатление, что функции muzari совпадают с функциями английского настоящего продолженного, используемого для выражения повторяемости. Такая трактовка была бы неверной. Ведь приводимое Рейхенбахом английское пред-
ложение по-турецки должно быть передано предложением с прогрессивом[52], а не с аористом:
(5) a) *Bu sene bayan-lar daha biiyiik §apka giy-er-ler.
этот год женщина-лш. более большой шляпа носить-
аор.-Зл.мн.
b)Bu sene bayan-lar daha biiyiik §apka giy-zyor-lar
прогр.
’В этом году женщины носят более объемные шляпы’.
(6) a) *Bebek bu giin-ler-de gok oksiir-йг.
ребенок этот день-л*н.-лок. много кашлять-аор.
b) Bebek bu giin-ler-de gok oksiir-iiyor.
прогр.
Тебенок в эти дни много кашляет’.
Мы считаем, что в предложении (6) форма аориста неприемлема, хотя кашель здесь и рассматривается как некоторое повторяющееся событие, распространяющееся на прошлое и, вполне вероятно, на будущее. Следовательно, повторяемость сама по себе еще не объясняет всех случаев употребления аориста.
Нередко показатель аориста в турецком трактуется как показатель хабитатива. Может быть, именно такие случаи имеет в виду Рейхенбах, говоря о повторяющихся событиях, имевших место как в прошлом, так и в будущем, — ведь хаби- тативность часто, хотя и не всегда, подразумевает повторяемость. Однако трудно понять, в чем заключается повторяемость,например, в предложении
(7) istanbul yedi tepe ust-un-de dur-wr.
семь холм верх-посесс.-лок. стоять-аор.
’Стамбул стоит на семи холмах’.
Далее возникает еще один вопрос: если хабитативность подразумевает повторяемость некоторого события, то сколько раз должно повториться это событие, чтобы ситуация стала обычной?
Комри определяет хабитативность так: «Общим для всех хабитативных форм независимо от того, связаны они с повторяемостью или нет, является то, что они описывают ситуацию, характеризующую длительный период времени — настолько
длительный, что эта ситуация выступает не как случайный признак момента времени, а как характерная черта всего периода» (Comrie 1976, с. 27—28).
Если разобраться в этом определении, то станет ясно, что оно мало отличается от определения дуративности. Комри, по-видимому, не проводит четкого различия между хабитатив- ностью и дуративностью, хотя сам и говорит об их разграничении. Дуративность — в его терминологии «продолженное™»—определяется как «имперфективное™ без хабита- тивности» (там же). По Комри, дуративность соотносится с такой ситуацией, которая не является характерной приметой длительного периода времени, что попросту неверно. И хабита- тивность, и дуративность в равной мере описывают ситуацию, характеризующую длительный период времени, однако хаби- тативность представляет эту ситуацию как типичную, нормальную и предсказуемую для некоторой сущности, а дуративность — нет. Об этом говорится в Hirtle 1967, с. 50: «...событие, рассматриваемое как привычное, считается постоянной способностью субъекта; реализация этой способности в действии совершенно необязательна, хотя и может иметь место в любой момент, включая момент речи». На наш взгляд, это важное свойство, отличающее хабитативность от дуративности.
Рассмотрим в связи с этим некоторые примеры из турецкого:
(8) a) Baba-m щ-е otobiis ile gid-er.
отец-Іл. ед.-посесс. работа-даг. автобус с двигаться-
1аор.
’Мой отец (обычно) ездит на работу на автобусе’[53],
b) Baba-m щ-е otobiis Де gid-zyor.
прогр.
’Мой отец ездит на работу на автобусе’.
(9) a) Sabah-lar-i sekiz-de kalk-ar-im.
утро-Af н. -посесс. восемь -лок. всгавать-аор.-1л.ед.
’Я (обычно) встаю в восемь утра’*.
b) Sabah-lar-i sekiz-de kalk-jyor-um.
прогр.
’Я встаю в восемь утра’.
(10) a)—Ahmet ile Ау§е kavga et-ti-ler.
драка делать-прош.-Зл.л