ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<

Оглавление

Калифорнийский университет в Лос-Анжелесе

I ПРОБЛЕМА ЗНАЧЕНИЯ

В. А. Звегинцев, Проблема значения в современном

зарубежном языкознании................................................................................

9

С. Ульман, Дескриптивная семантика и лингвистическая

типология. Перевод с английского Е. С. Турковой . . 17

Е. А. Н а й д а, Анализ значения и составление словарей.

Перевод с английского Т. Н. Сергеевой....................................................... 45

Дж. Р. Ф ё р с, Техника семантики. Перевод с английского

Л. Н. Натан................................................................................................... 72

Ч. Ф р и з, Значение и лингвистический анализ. Перевод с анг­лийского С. А. Григорьевой 98

Л. Ельмслев, Можно ли считать, что значения слов об­разуют структуру? Перевод с английского И. А. Мельчука 117

II ДИХОТОМИЧЕСКАЯ ФОНОЛОГИЯ

В. В. Иванов, Теория фонологических различительных

признаков ................................................................................................

Р. Якобсон, Г. М. Фант и М. Халле, Введение в анализ речи. Различительные признаки и их корреляты.

Гл. II. Опыт описания различительных признаков. Пе­ревод с английского А. А. Зализняка и Е. В. Падучевой 173

Р. ЯкобсониМ. Халле, Фонология и ее отношение к фонетике. Перевод с английского А. А. Зализняка и

Е. В. Падучевой........................................................................................... 231

Е. Черри, М. Халле, Р. Якобсон, К вопросу о логическом описании языков в их фонологическом аспек­те. Перевод с английского Е. М. Сморгуновой . . . £79

М. Халле, Фонологическая система русского языка. Лингвистико-акустическое исследование. Перевод с анг­лийского Д. М. Сегал 299

Б. Мальмберг, Проблема метода в синхронной фо­нетике. Перевод с французского В.

В. Шеворошкина . . 340

III. ТРАНСФОРМАЦИОННАЯ ГРАММАТИКА

391

412

528

С. К.Шаумян, Теоретические основы трансформационной

грамматики.................................................................................

Н. Хомский, Синтаксические структуры. Перевод с анг­лийского К. И. Бабицкого (Математические термины

просмотрены В. А. Успенским)..............................................

3. С. Хэррис, Совместная встречаемость и трансформация в языковой структуре. Перевод с английского Т. Н. Мо-

лошной........................................................................................

Д. С. У о р с, Трансформационный анализ конструкций с творительным падежом в русском языке. Перевод с английского Ф. А. Дрейзина и Т. М. Николаевой . . . .

НОВОЕ В ЛИНГВИСТИКЕ Вып. II

Редактор М. А. ОБОРИНА Художник В. Л. Самсонов Художественный редактор Б. И. Астафьев Технический редактор М. А. Белева Корректор Е. А. )Керебцова

Сдано в производство 14/VII 1961 г. Подписано к печати 7/ХII 1961 г.

Бумага 84 X 108,/32== 10,8 бум. л., 35,3 печ. л., 36,8 уч.-изд. л. Изд. № 13/0426. Цена 2 р. 41 к. Заказ № 2064

ИЗДАТЕЛЬСТВО ИНОСТРАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ Москва, 1-й Рижский пер., 2

Первая Образцовая типография имени А. А. Жданова Московского городского совнархоза Москва, Ж-54, Валовая, 28

Заказ 78 Москва, Цветной б., 30 Отпечатано в тип. Металлургиздата

Стра­

ница

Строка Напечатано Следует читать
79 23 снизу bi tn, bi tl bi:tn, bi:tl
188 4 сверху СМЫЧНЫЙ ІХІ СМЫЧНЫЙ /у/
196 12 снизу m [f]

Ibi

201 16 снизу pa/
281 1 сверху чем [f] IP 1 r чем [t]
290 3 снизу н выражает и выражает
291 1 сверху I e
291 в 1-й колонке справа 13 сверху в 1-й колонке і n
392 слева 3 сверху
465 21 сверху an and
493 17 снизу были был
498 5 сверху играет играл
579 13 сверху комитета комитетом
600 6 сверху NV + NV2 NNt+NiV.
There vVNtNt
611 14 сверху There vVN2
678 27 сверху S'aV0S2 S^0S?
681 14 сверху SnVA/Sf S\VA{Sf
„Новое в лингвистике", вып. II

* Stephen U 1 1 m a n n, Descriptive semantics and linguistic typology, «Word», vol. 9, N 3, 1953, p. 225—240.

3 parts, Uppsala, 1917—1928; культурный метод — L. S р і t z е г, Essays in historical semantics, New York, 1928; психологические

основы семантических изменений рассматривает A. Bachman п,

Zur psychologischen Theorie des sprachlichen Bedeutungswandels, Munich, 1935; H. S p e r b e r, Einfuhrung in die Bedeutungs- lehre, Leipzig, 1930; о роли социальных факторов см. А Me • і 1 1 е t, Comment les mots changent de sens, «Linguistique Historique et Linguistique Generate», I, p. 230—271.

11 Сведения о теории поля и библиографические ссылки по этому вопросу можно найти в гл. IV моей книги «The Principles of semantics», Glasgow, 1951. См. также S. 0 h m a n, Theories of the linguistic field, «Word», 9, 1953, p. 123—134; e г о ж e, Wortinhalt und WeltbiId; vergleichende und methodologische Studien zur Bedeu- tungslehre und Wortfeldtheorie, Stockholm, 1951; B. v. L і n d h e і m, Neue Wege der Bedeutungsforschung, «Neuphilologische Zeitschrift», 3, 1951* p. 101—115.

27 Cm. O. Jespersen, Growth and structure of the English language, Leipzig, 1930, p. 48.

* Имеется в виду доклад Джонса, положивший начало озна­комлению европейской науки с санскритом.— Прим. ред.

6 Я не хочу, чтобы название «внеисторический» смешивали с соссюрианским употреблением терминов «статичный» и «син­хронный» в качестве противопоставления «диахронному».

Такое про­тивопоставление — заблуждение. Статичный, синхронный метод применяется к изучению «данного состояния языка» и выражается, в конце концов, в некой схематической системологии. Основой опи­сываемого здесь метода является контекст ситуации, в который до известной степени включены целые разделы личной биографии и истории культуры, при взаимодействии прошлого, настоящего и будущего. Для лингвистики главный, «фокусный», смысл контекста ситуации — это реальный словесный контекст. В обычном языковом поведении все словосочетания без исключения могут рассматривать­ся ак члены данного контекста ситуации.

8 Heinrich Straumann, Newspaper Headlines, p. 28, Allen & Unwin, 1935.

18 См. его «Language», р. 86.

* Charles С. Fries, Meaning and linguistic analysis, «Lan­guage», vol. 30, N 1, 1954, p. 57—68.

1 Когда я снова бросаю вызов традиционному использованию значения как основного средства при анализе структуры предложе­ния и синтаксиса (область лингвистического исследования, для которой значение играло наиболее важную роль), я считаю своим долгом показать более точно и полно, какую роль я отвожу значению в своих исследованиях. Этому вопросу и посвящена данная работа. Хотя я употребляю здесь общую лингвистическую терминологию, однако необходимо отметить, что работа в основном проводилась на материале английского языка. Поэтому те принципы и положения, которые были приняты за основу при исследовании мною англий­ского языка, могут оказаться не в одинаковой мере пригодными при изучении других языков.

5 Bernard В 1 о с h, A set of postulates for phonemic analysis,

26 Эту тождественность не следует понимать как «технические нормы» с пределами допусков — статистические нормы, группи­рующиеся вокруг средних. См. Martin J о о s, Language design, «Journal of the Acoustical Society», vol. 22, 1950, p. 701—708. Эти тождества одинаковы, подобно тому как в бейсболе функционально одинаковы различные удары мяЧом.

Ср. Fries, The structure of English, p. 60—61.

5 L. С о u t u г a t, La logique de Leibniz, 1901, p. 37.

10 Andre L a 1 a n d e, Vocabulaire technique et critique de la philosophie, III, 1932, p. 117.

26 Там же, гл. IV, § 3.

1951, р. 21—46; В. Н. Т о п о р о в, О некоторых аналогиях к проб­лемам и методам современного теоретического языкознания в тру­дах древнеиндийских грамматиков, «Краткие сообщения Института, народов Азии АН СССР», LVII, М., 1961, стр. 128; Р. Я к о б с о н, указ. раб., стр. 3—4.

natural languages (Massachusetts Institute of Technology, Research

laboratory of electronics, Center for communication sciences, Me­

22 Yuen Ren Chao, The non-uniqueness of phonemic solutions of phonetic systems, «Readings in linguistics», ed. by M. Joos, 1957.

28 В. В. И в а и о в, О приемлемости фонологических моделей в книге «Машинный перевод». «Труды Института точной механики и вычислительной техники АН СССР», вып. 2, М., 1961.

25 G. Mill er, Speech and communication, «The Journal of

29 G. Miller, Speech and communication.

82Н.И. Ж и и к и и, Звуковая коммуникативная система обезь­ян, «Известия Академии педагогических наук РСФСР», вып. ИЗ, М., 1960, стр. 183—226.

ние лингвистических проблем афазии.

48 Л. А. Чистович, Классификация звуков речи при их быстром повторении, стр. 397—398.

46 См. P. Ladefoged, указ. работа.

ком. Согласно этой гипотезе, акустические признаки могут быть

выделены в линейной последовательности.

2. 441. Акустическая характеристика. Признак назали­зации может быть присущ и согласным. Примеры из ан­глийского языка: din «грохот» — did «делал»; dim «туск­лый»— dib «фишка»; ding /dir)/ «звон колокола» — dig

4 К. L. Р і k е, «Word», vol. З, 1947; «Word», vol. 8, 1952.

11 I. Pollack, L. F і с k s, «Journal of Acoustical Society of America», vol. 26, 1954.

* Е. Colin Cherry, Morris Halle, Roman J akobson, Toward the logical description of languages in their phonemic aspect, «Language», vol.

29, № 1, 1953, p. 34—47.

1 См., в частности, С. E. Shannon и W. Weaver, The mathematical theory of communication, Urbana, 1949; D. M. Ma c- k a y, In search of basic symbols в «Cybernetics: Transactions of the eighth Conference», New York, 1952; The nomenclature of information theory, ibid.

6 A. Isacenko, Fonetica spisovnei ruStiny, Bratislava, 1947, стр. 177, 182.

6 Мы следуем системе транскрипции Международной фонетиче­ской ассоциации, в которую мы внесли три изменения: мы исполь­зуем запятую внизу после буквы для обозначения палатальности, ставим знак ударения перед знаком, обозначающим гласный, а яркие смычные обозначаем тем же знаком, что и соответствующий взрыв- ный, с добавлением циркумфлекса.

* Ср. [угол] — [угол’]; [полка] — [лол’ка]. — Прим. перев.

добавляем новую фонему /g,/ отличную от /g/. Такие новые образова­ния, как деепричастие /b,ir,igja/, отличное от /b,ir,ig>a/ «берега», допускаются в литературном языке Обнорским и его последова­телями.

* Речь идет не о фонетическом влиянии типа ассимиляций и т. д., а о статистическом: сведения о том, какая согласная предше­ствует данной гласной, не дают ничего нового для предсказания со­гласной, следующей за данной гласной.— Прим. перев.

10 David A. Huffman, A method for the construction of mi­nimum redundancy codes (Proceedings of the IRE, 40:9, 1952, p. 1098—1101).

11 Марков в своем исследовании дистрибуции букв в поэме «Евгений Онегин» получил величину 0,4317 для гласных и 0,5683 для согласных. Его цифры удивительно близки к нашим, особенно если принять во внимание, что в некоторых случаях Марков счи­тал йот ЦІ гласной, в других же вообще ее не учитывал.

[«Слова-события» или вообще «знаки-события» Карнапа, а так­же «синсигнумы» Пирса (sinsign, от англ. single «единственный» и sign «знак») — это совершенно конкретные, реальные знаки, в част­ности какие-то данные слова или буквы в тексте; «слова-схемы» или вообще «знаки-схемы» и «легисигнумы» (от лат. «закон») — это классы одинаковых знаков. Буква «А» как некая форма или как определенное место в наборной кассе — это буква-схема (легиси- гнум); конкретное употребление буквы «А» или типографской ли­теры в указанном месте текста — это буква-событие (синсигнум). Различие между знаками-событиями и знаками-схемами (синсиг- нумами и легисигнумами) аналогично различию между конкрет­ными и абстрактными буквами и словами, которое проводится А. А. Марковым в его работе «Теория алгорифмов», 1954].— Прим. перев.

* Из книги Morris Halle, The sound pattern of Russian (A linguistic and acoustical investigation), ’s-Gravenhage, 1959, chap. I, p. 19—46.— Прим. ред.

2 Назальность

3

1 «Die Darwinsche Thecrie und die Sprachwissenschaft», 1863

6 Позднее мы вернемся к этим двум терминам, как и к вопросу об их обосновании.

6 Я не стану вдаваться здесь в рассуждения о так называемой субъективности или объективности различных методов; ограничусь лишь указанием на то, что свидетельство человеческого уха само по себе является не менее «объективным», чем любой другой источ­ник информации. Все зависит от методов, которые используются при измерении. Чувственное восприятие столь же измеримо, как и ви­брация или движение какого-либо органа.

11 Я не касаюсь здесь проблемы отношений между формой и субстанцией в языке, но замечу мимоходом, что едва ли могу согла­ситься с положением глоссематики относительно их полной взаимо- независимости.

16 Мы намеренно оставляем в стороне вопрос об определении этого понятия (ср. в этой связи С о 11 і п d е г, Das Wort ais phoneti- sche Einheit, Spr&kvetenskapliga sallskapets і Uppsala forhandlin- gar, 1937—1939, s. 63—75).

17 Немецкое /д/ и существующее в немецком языке противопо­ставление /д/— /J / представляют для шведа определенные трудности, несмотря на то, что в шведском языке имеет место аналогичное фонематическое разграничение: kara ~ skara, tjuta — skjuta и т. д. Однако /д/ наличествует в шведском лишь в начале морфемы и никогда в конце; не встречается эта фонема и после ударного глас­ного — всем этим правилам следует также и /J* /, хотя и в меньшей степени. Для немецкого же /д/ характерны две последние позиции, тогда как в начале слова оно встречается лишь в некоторых заим­ствованиях, например в Chemie и др. Таким образом, наличие /д/ в группе -echi- противоречит нормам синтагматического разграни­чения в шведском языке. Затруднения при реализации /д/ в подоб­ной позиции максимально возрастут, если эта фонема будет под­вергаться двустороннему ассимилятивному влиянию /J/, т. е. фонемы, наиболее близкой к /д/ в консонантной системе языка.

18 См. Jakobson, Kindersprache, S. 71 и Т о г р, Et bidrag til afasiloeren (Skrifter av det Norske Videnskaps-Akademi, 1935, «Matem.-naturvidensk. Klasse», N 7), s. 42, 48.

19 Cp. Amado Alonso, Una ley fonologica del espanol, «Hispa­nic Review», XIII, 1945, p. 91 —101; см. также мою работу «La structure syllabique de l’espagnol», «Boletim de filologia», IX, 1949, p. 99—120, и материалы, собранные в моих «Etudes sur la phone­tique de l’espagnol parle en Argentine», Lund, 1950, p. 112—119.

26 Я намерен детально рассмотреть его интересную книгу «Economie des changements phonetiques» (1955) в рецензии, подго­товляемой мною для журнала «Studia neophilologica» (Uppsala).

81 В этом отношении исключение составляет фонетист Олоф Ердман, исследовавший в лабораторных условиях тональные ва­риации шведского слова jasa и некоторых других в соответствии с их различными выразительными функциями и пришедший на основании этих исследований к выводу о нетональной природе противопостав­ления по ударению. Однако я должен заметить, что, применяя метод, использованный Ердманом, невозможно решить выдвинутую здесь проблему; ограничусь ссылкой на критику положений Ердмана, высказанную Э. Мейером. Я полностью разделяю мнение Мейера. См. М е у е г, Die Intonation im Schwedischen, I, Stockholm, 1937, S. 7—8. Некоторое исключение из общего правила состав­ляет также Эйнар Хауген (см. «Acta Philologica Scandinavica», XXII, 1952, p. 41—64), который, видимо, склонен усматривать сущ­ность противопоставления по ударению в скандинавских языках в динамических различиях (там же, стр. 59).

82 См., например, мою статью «Sur in procede d’enregistrement kymographique» в «Studia linguistica», III, 1949, p. 106—117.

88 Cm. Meyer, указ. раб., стр. 2 І—26; Hammarstrom, Le chromographe et le triangle tonometrique de Lacerda Co'imbre, 1953, и т. д.

84 См., например, «Den musikaliske aksent і Stavangermalet», «Opuscula Phonetica», VII, 1927; «Sunnmore-studier», там же, XII, 1948, и недавно опубликованное исследование «Tonelagsproblemer»

(Maal og Minne, 1954, s. 180—188).

86 Видимо, вследствие недооценки этого факта Гала смог упрекнуть меня в том, что я будто бы основывался на неприемле­мых методах в моих ранних исследованиях по шведскому вокализму, относящихся к 1938 г. и опубликованных в «Archives neerlandaises de phonetique experimental», XIV, 1939, p. 62—76 . Последние ис­следования — мои и Мейера (исследования Мейера не были изданы и были до последнего времени мне неизвестны)—полностью подтверж­дают правильность результатов ранних работ, несмотря на то, что внешний вид кривых из «Archives neerlandaises» несколько отличен от структуры кривых из «Sydsvensk ordaccent». Кривые, полученные в Париже, были записаны без помощи аппаратуры, примененной Мейером, причем при их построении был использован линейный мас­штаб, что, как известно, способствует появлению излишних интер­валов верхнего регистра.

86 См. «Die Intonation im Schwedischen», I, 1937 и II, 1953, passim.

87 Формы кривых акутового ударения (ударный слог) и ударе­ния односложных слов в основном идентичны. Ударение 1, или так называемое ударение односложных слов, представляет собой нор­мальное ударение односложного слова, ставшего двусложным вследствие присоединения определенного артикля: hand «рука»: handen. В видимом противоречии с этой закономерностью нахо­дятся материалы, собранные Мейером в Стокгольме, согласно ко­торым односложные слова обладают восходяще-нисходящей инто­нацией, а двусложные — восходящей интонацией (в ударном сло­ге). Это исключение лишь кажущееся. Все слова, которые произно­сились людьми, опрошенными Мейером, находились в конце очень коротких предложений (типа о (ch) mannen «и мужчина») и воспри­нимались как ответы на вопрос, т. е. обладали мелодией, свойствен­ной утвердительному предложению, которая является в Стокгольме, как и вообще на юге Швеции, нисходящей (в противоположность восходящей на западе). Таким образом, нисходящая интонация конечного элемента односложных слов, характерная для произ­ношения опрошенных Мейером стокгольмцев, является составной частью не словесного ударения, а фразового и соответствует по­нижению тона, которое обнаруживается в безударном слоге (или слогах) слов, содержащих два слога и более. Согласно моим мате­риалам, в южных районах Швеции интонация ударения 1 является нисходящей (в ударном слоге), подобно интонации односложных слов и утвердительных предложений. Итак, в односложных словах, нахо­дящихся в конце утвердительных предложений, словесное и фразовое ударения совпадают и дают одну и ту же нисходящую кривую.

89 Я говорю «по существу», потому что никогда не сомневался в существовании различий по интенсивности, сопровождающих мело­дические различия и оказывающих влияние на характер ударения. Олоф Ердман не прав, упрекая меня в том, что ранее я придерживал­ся иного мнения (см. его высказывание в «Sakkunnigutlatanden ang. lediga professorsambetet і fonetik vid Lunds universitet», 1950, s. 13). Я всегда придавал значение интенсивности и уже в своей первой статье, трактующей вопросы шведского ударения, я писал об этом (см. «Archives neerlandaises de phonetique experimental», XVI, 1939, p. 62—96). В этой статье, предварительно отказавшись от положения о значимости количественных различий для различий по ударению, мы замечаем, что «безусловно, это не так по отношению к экспираторному ударению» (т. е. неверно, что оно не имеет зна­чения). Едва ли можно выразить свою мысль в более ясной форме.

46 Согласно предварительным результатам спектрографических анализов; сюда же относятся кривые, полученные другими спосо* бами; см. табл. 1 и рис. 5, 6 и 7>

46 Эти результаты находят свое подтверждение в данных тестов, предложенных группе шведов (носителей различных диалектов).

50 См. «Sprachtheorie», Jena, 1934. Ср. также мою работу по этим вопросам в «Systeme et methode; trois etudes de linguistique generate», Lund, 1945 (также в «Vetenskaps-Societeten і Lund», Ars- bok, 1945, s. 3—52).

61 Некоторые лингвисты говорят о «гласных» и «согласных», с одной стороны, и о «вокоидах» и «контоидах» — с другой.

52 Я имею в виду тенденцию (свойственную, например, боль­шинству романских языков и диалектов) к преобразованию началь­ного гласного или полугласного в согласный (лат. iam > итал. gia, франц. ja /mais/; исп. yeso > исп. аргент. [djeso]; исп. huevO> исп. аргент. giievo, и т. д.; см., например, мои «Etudes sur la phonetique de l’espagnol parle en Argentine», главным образом стр. 104 и сл., а также мою статью «La structure syllabique de l’espagnol», «Boletim de filologia», IX, 1949, p. 99—120).

8 Ср., например, N. Goo d m а п, The structure of appearance, Cambridge, 1951, p. 5—6.

Заметим, что для достижения целей грамматики при наличии лингвистической теории достаточно частичного знания предложе­ний (т. е. знания только наблюденных предложений) языка, по­скольку лингвистическая теория устанавливает соотношение между множеством наблюденных предложений и множеством граммати­чески правильных предложений; другими словами, она определяет «грамматически правильное предложение» через понятие «наблюден­ное предложение», а также через некоторые свойства наблюденных предложений и некоторые свойства грамматик. Согласно форму­лировке Куайна, лингвистическая теория дает общее объяснение тому, что «должно» быть в языке на базе «того, что есть плюс простота законов, посредством которых мы описываем и экстраполируем то, что есть». (W. V. Quine, From a logical point of view, Cambridge, 1953, p. 54; cp. §6.1.)

17 Здесь выражение «есть» представляет отношения, которые определяются схемой типа (15); см. § 4.1.

34 См. мою работу «The logical structure of linguistic theory», где рассматриваются методы оценки грамматик в терминах формаль­ных свойств простоты.

Мы не отрицаем в данном конкретном случае полезности даже частично адекватных процедур построения. Они могут дать линг- висту-практику ценное вспомогательное средство, а также приве­сти к небольшому набору грамматик, среди которых затем мож­но выбрать лучшие. Существо нашей позиции заключается в том, что лингвистическая теория не должна отождествляться со справочни­ком полезных процедур и не следует ожидать от нее, что она предо­ставив нам автоматические процедуры открытия грамматик.

41 Эта номинализующая трансформация может быть представ­лена в виде обобщенной трансформации типа (26). Она воздействует на пару предложений, одно из которых она превращает из NP—VP в to+FP (или ing+VP), куда затем подставляется NP второго предложения. См. мои работы «The logical structure of linguistic theory» и «Transformational analysis», где дается подробное изложение данного вопроса.

42 В оригинале ошибочно сказано (73).— Прим. перев.

46 При решении вопроса о том, какая из двух соотносимых форм является более центральной, мы придерживаемся рассуждения, изложенного Блумфилдом применительно к морфологии: «... если некоторые формы в чем-то подобны, может встать вопрос, какую из них выгоднее принять за исходную... сама структура языка может решить за нас этот вопрос, поскольку, приняв один из вариантов, мы получаем недопустимо сложное описание, а приняв другой — сравнительно простое». (См. «Language», New York, 1933, p. 218.) Блумфилд указывает далее, что «то же самое соображение часто за­ставляет нас задавать искусственную исходную форму». Мы также считаем это соображение применимым для трансформационного анализа, например в том случае, когда мы задаем терминаль­ную цепочку John — С — have + еп — be + ing — read, лежащую в основе ядерного предложения John has been reading «Джон читал [и читает сейчас]».

48 Предложения примера (104) без выражений, заключенных в скобки,— результат применения второй, «эллиптической» трансфор­мации, обращающей, например, The boy was seen by John «Этот маль­чик был замечен Джоном» в The boy was seen «Этот мальчик был за­мечен».

49 Очевидно, не все виды двусмысленности поддаются анализу в пределах синтаксиса. Так, например, мы не должны ожидать от грамматики объяснения такой референционной двусмысленности, как son «сын» — sun «солнце», light (в значении цвета, веса) и т. п.

В своей работе «Two models of grammatical description» «Lin­guistics Today»= «Word», 10, 1954, p. 210—233 Хоккет пользуется понятием структурной двусмысленности, чтобы показать независи­мость различных лингвистических понятий посредством метода, весьма близкого тому, который приводится здесь.

50 Т. е. тем, что называется «конституентным показателем» в моих работах «The logical structure of linguistic theory» и «Three models for the description of language» (см. выше, стр. 426, прим. 10). Во вто­рой из этих работ рассматривается конструкционная омонимия выра­жений they are flying planes в рамках грамматики непосредственно составляющих. Если присоединить к последней трансформационную грамматику, то это выражение явится примером трансформационной двусмысленности, а не конструкционной омонимии в пределах структуры непосредственно составляющих. В действительности не ясно, останется ли хотя бы один случай чистой конструкционной рмонимии в пределах структуры непосредственно составляющих, если будет разработана трансформационная грамматика.

65 Заметим, что нельзя утверждать, что bank в the river bank «берег реки» и bank в the savings bank «сберегательная касса»— два появления одного и того же слова, поскольку как раз это и тре­буется доказать. Заявлять, что два индивидуальных слова — суть

59 Нас не должен вводить в заблуждение тот факт, что субъекта при парном тесте можно попросить распознать индивидуальные вы­сказывания по значению. С тем же успехом его можно просить рас­познать их с помощью произвольно выбранных чисел, с помощью знаков зодиака и т. п. Ту или иную частную формулировку парногр теста мы можем использовать как аргумент в пользу зависимости грамматики от значения не с большим правом, чем в пользу утвер­ждения, что лингвистика основана на арифметике или астрологии.

10 В дальнейшем (см. § 2.2), когда будет учитываться индиви­дуальное окружение, анализ станет еще более детальным; следую­щий шаг в выделении трансформаций (см. § 3.0 и далее) оечован на рассмотрении идентичных окружений (см. § 1.3).

12 Возможны особые случаи омонимии, которые мы здесь не рассматриваем.

18 Существуют особые немногочисленные NtPN2, которые яв­ляются параллельными и одновременно характеризуются тем, что в них PN=A. Например: crushed against the wall of the building «разбил (разбили) о стену здания» или heard the paddle of the canoe «слышал (слышали) плеск весла каное». С точки зрения внутренней структуры ЛФЛГотносится к типу PN=A. Однако по отношению к предшествующему V каждое N характеризуется тем, что встречается в том же окружении в предложении, что и дополнение N к этому V. Иначе говоря Nx и N2 встречаются в одинаковом окружении в пред­ложении после этого V, даже если в других случаях их окружения не совпадают. В этом смысле они являются параллельными.

Не reads «Он читает», Не reads and writes «Он читает и пишет». В не­которых случаях разрывная морфема появляется в конструкциях с

С, но не присоединяется к X или У отдельно: в Nt- and NjV глагол V обычно характеризуется морфемой множественного числа, даже если в NN и NjV, взятых отдельно, она не содержится. (A man and a woman are here «Мужчина и женщина находятся здесь». Но А man is here «Мужчина находится здесь».)

18 Н. Хомским.

*4 Ниже будет показано, что одни и те же морфемы, появляю­щиеся в конструкции VN2N2, появляются также в конструкции VN2PNx: give a book to the fellow «дать книгу человеку», ask а question of him «задать вопрос ему». Но это уже трансформацией-

ный критерий. Здесь статус в конструкции определяется только грамматикой и областями окружений. Некоторые дополнительные трансформационные свойства характеризуют только данную струк­туру: обычно трансформация, состоящая в подстановке на место второго N его заместителя, требует замены обоих N (give it to the fellow «дать его (ее) человеку»); это не распространяется на первое N (give him a book «дать ему книгу»); имеются еще две пассивные трансформации, одна из которых характеризуется тем, что первое N входит в область PN-окружений глагола V (A book was given to the fellow «Книга была дана человеку»; The fellow was given a book «Человеку дали книгу»).

86 Таким образом, обнаруживается, что данная конструкция не­сколько сходна с конструкцией NlVl(N2V2), рассмотренной в § 2.7. (We heard it flow «Мы слышали, как он (она, оно) тек» и др.), хотя здесь Vx не входит в подкласс Vb. При рассмотрении трансформаций станет ясно, что эти две конструкции являются двумя особыми слу­чаями одной и той же трансформации.

87 Кроме того, V может встречаться не со всеми Р (т. е. возмож­ны только определенные пары VP) в таких предложениях, как Не took the project over «Он принял проект», но V не составляет особых пар со вторым N в последовательности VNN. Н. Хомский предлагает отличный от данного способ анализа подобных предложений и та­ких предложений, как Не threw the door open «Он открыл дверь на­стежь».

88 Возможны небольшие различия в значении и большие разли­чия в стиле; это не влияет на факт существования ни эквивалентно­стей окружений, описанных выше, «и эквивалентностей трансформа­ций, которые будут описаны ниже.

40 Из этого следует, что два парных предложения не встречают­ся в идентичных окружениях, даже если вводящие их слова иден­тичны: на самом деле они появляются в двух позициях, различаю­щихся по отношению к одному разрывному вводящему их слову: People are cynical «Люди циничны» встречается в позиции ( ), и People are not cynical «Люди не циничны» встречается з позиции ( )2 в окружении Some ( ), Some ( )г.

46 Другая трансформация, возможная для двух предложений с общим дополнением, будет рассмотрена в § 3.8. Общие слова, так же как и нули в параллельных предложениях (§ 3.3—5) и связанные морфемы-заместители вообще, не являются просто двумя незави­симыми появлениями одной и той же морфемы. Скорее, сама мор­фема распространяется в позиции, характерные для общих слов, ну­лей и морфем-заместителей, во втором предложении. Следовательно, значение рассмотренного предложения состоит не в том, что я купил дом и что он построил дом, а в том, что дом,который я купил, и дом, который он построил, являются одним и тем же домом.

57 В предложении с косвенной речью дополнение I «я» к А, said to N2 является заместителем Nx, a you «вы» — заместителем N2. В позиции показателя косвенной речи может употребляться that «что» (или нуль), в последнем случае указанное отношение меж­ду JV, и I, N2 и you нарушается, и v подвергается некоторым измене­ниям.

59 Вообще данная структура может быть подвергнута несколь­ким трансформациям (например, N v V N) или употреблена в пози­ции дополнения N (или в любой другой позиции N) в главном пред­ложении. Данная трансформация может иметь место более чем в одной структуре, например нулевое повторение ИЛИ ИНЕерСИЯ Nv. Для данного языка мы можем определить, в каких типах и какие трансформации структур возможны.

64 Поэтому ядерные предложения максимально независимы друг от друга; можно сказать, что они дают минимальную информа­цию друг о друге. (В противоположность этому трансформы и по­следовательности предложений содержат исчерпывающую инфор­мацию друг о друге.) Однако некоторые зависимости между пред­ложениями не могут быть устранены с помощью указанных методов, и они остаются в ядре. Таковы зависимости между некоторыми рас­плывчатыми и неопределенными подклассами слов, например пар­титивными прилагательными при определенном существительном: наличие одного из них в ядерном предложении говорит о том, что в ядре существует подобное предложение с другим партитивным при­лагательным при этом существительном.

95 Обе проблемы детально обсуждаются с теоретическим обо­снованием в диссертации Н. Хомского «Transformational analysis».

66 Подобная гибкость (flexibilities) возникает в основном тогда, когда трансформация придает предложению другую структуру, об­ладающую этой гибкостью; в данном случае — сходство между пас­сивной и активной формой предложения NVPN с опускаемыми PN.

18 Грамматика не упоминает о том важном структурном факте, что почти во всех этих сочетаниях обязательно наличествует прила­гательное, которое определяет существительное в творительном па* деже. Заметим, что, например, конструкция Танки горели пламенем невозможна. Ср. сн. 22 (ниже).

46 Впервые обратил внимание автора на этот факт Роман Якоб­сон; ср. также В. В. Виноградов, Русский язык, стр. 633.

50 Структуры, характеризуемые многими ограничениями по отношению к Ів-+А\ эти ограничения нельзя представить в виде схемы.

58 «Можно предположить, что это — всеохватывающая катего­

рия, состоящая главным образом из таких комбинаций, которые

не могут быть втиснуты в рубрики «временное» и «пространствен­

ное», чьи значения более однородны, а формальные характеристи­

ки» более очевидны.

<< |
Источник: В.А ЗВЕГИНЦЕВ. НОВОЕ В ЛИНГВИСТИКЕ Выпуск II. ИЗДАТЕЛЬСТВО ИНОСТРАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ Москва 1962. 1962

Еще по теме Оглавление: