ОБСУЖДЕНИЕ СИСТЕМЫ SHRDLU
До сих пор мы почти не высказывали критических замечаний в адрес системы Винограда. Что же в этой системе может подвергнуться критике? Во-первых, в лингвистическом отношении она крайне консервативна, и принятое в ней подразделение аппарата на три части — синтаксис, семантику и дедукцию — скорее всего, вообще не является необходимым.
Системы, в которых данное разграничение не проводится, будут рассмотрены ниже (о системе Шенка см. статьи Г. Скрэгга и Ю. Чарняка в наст. сб.). Во-вторых, вызывает возражение тот факт, что семантика Винограда "привязана" к простому миру геометрических фигур, в связи с чем невозможно ее распространение на произвольную, более общую ситуацию реального мира. Допустим, что слову block, помимо значения ‘параллелепипед’, приписаны еще два значения: ‘обструкция’ и ‘нервное торможение’. Сомнительно, что признаки и правила Винограда смогут выразить смысл этих новых значений, а также то, что простые структуры, используемые в его системе, способны правильно разрешить неоднозначность (а этот вопрос еще более важен, чем первый) для любого контекста, в котором употреблено слово. Далее, для разрешения глубинно-падежной неоднозначности, например неоднозначности предлога in во фразах Не ran the mile in five minutes. ‘Он пробежал милю за пять минут.’ и Не ran the mile in a paper bag. ‘Он пробежал милю в бумажном мешке.’ требуются гораздо более сложные структуры, чем те, которые предлагает Виноград. То же самое верно и относительно комбинации глубиннопадежной и лексической неоднозначности; ср. Не put the key in the lock (door lock). ‘Он вставил ключ в замок.’ и Не threw the key in the lock (river lock). ‘Он бросил ключ в шлюз.’В мире геометрических фигур действуют жесткие дедуктивные схемы умозаключений, и он логически замкнут. Если ввести в него законы тяготения, то любой предмет, имеющий опору, будучи тем или иным образом сдвинут с этой опоры, неминуемо упадет.
Однако мир здравого смысла, стоящий за обычным текстом на естественном языке, устроен совсем не так: если снова обратиться к примеру о солдатах, стрелявших в женщин (см. стр. 224), то можно сказать, что референционная неоднозначность several разрешается здесь на основе некоторого обобщения типа ’’Объекты, поражаемые посредством выстрелов, имеют тенденцию падать11. Здесь нет никакого жесткого, логически обусловленного долженствования, хотя установление коре- ферентной связи представляется совершенно очевидным.На самом деле, в некотором смысле можно утверждать, что семантика системы Винограда ориентирована не на естественный язык, а на специальный вопрос о том, как должны быть организованы ’’цель и подцель11 в системе решения задач, способной манипулировать простыми физическими объектами. Если вернуться к приведенному выше определению pick up (стр. 223), то нетрудно заметить, что оно на самом деле задает процедуру поднятия объекта в системе SHRDLU. Ничто в этом определении не поможет читателю понять, например, самую обычную правильную фразу I picked up my bags from the platform and ran for the train. ‘Я схватил свой багаж с платформы и побежал за поездом.’, не говоря уже о любой фразе, в которой речь идет о физическом действии, недоступном для адресата. Это можно объяснить следующим образом: определение на языке PLAN-
NER описывает отнюдь не смысл выражения pick up, оно задает случай употребления этого выражения примерно так же, как задает другой случай его употребления фраза: John picked up the volunteer from the audience by leaning over the edge of the stage and drawing her by means of a rope clenched in his teeth. ‘Джон вытащил женщину-добро- вольца из публики, наклонившись над краем сцены и вытянув ее с помощью веревки, зажатой у него в зубах’.
В данной статье не обсуждается (если не считать настоящего упоминания) превосходная, широко известная работа У. Вудса (Woods, 1972). Его система, базирующаяся на грамматике, которую он называет ’’грамматикой расширенных сетей перехода" (augmented state transition network grammar), является, несомненно, одной из самых мощных в плане реального использования, поскольку она менее чувствительна к конкретным особенностям входных вопросов, чем сравнимые с ней системы.
Причина того, что мы не рассматриваем систему Вудса подробно, состоит в том, что и Вудс, и Виноград в своих публикациях признали, что их системы в сущности эквивалентны (Winograd, 1971; Woods, 1973). А если это так, то нет необходимости рассматривать обе системы и можно ограничиться системой Винограда, которая более известна (по крайней мере, среди специалистов по ИИ).Доводы в пользу эквивалентности этих двух систем, по всей видимости, справедливы: обе они являются дедуктивными системами, базирующимися на определенного вида грамматиках, и обе они работают в диалоговом режиме в рамках строго ограниченной предметной области. Принципы применения грамматики, записанной на языке PROGRAMMAR, о которых в разных местах упоминает Вино- Град, по его собственному мнению, формально эквивалентны соответствующим инструментам грамматики расширенных сетей переходов и, в особенности, порядку выбора узлов в сети Вудса.
Без обращения к высоким материям, сточки зрения простого здравого смысла утверждение об эквивалентности систем Вудса и Винограда не кажется бесспорным. Рассмотрим следующие три утверждения:
(1) Система Вудса является в некотором смысле машинной реализацией трансформационной грамматики.
(2) Работа Винограда показала несостоятельность трансформационной грамматики для анализа естественного языка (этот взгляд неоднократно высказывался в рецензиях на его работу).
(3) Системы Вудса и Винограда формально эквивалентны (это мнение высказали оба исследователя).
Между этими тремя широко распространенными положениями существует противоречие. Вероятно, все упирается в определение того, в каком именно отношении система Вудса эквивалентна трансформационной грамматике. Мы не собираемся отвечать на этот вопрос, однако его следует хотя бы поставить, прежде чем перейти к рассмотрению тем, составляющих предмет второй моей статьи, следующей ниже.
ЛИТЕРАТУРА
Н а 1 1 і d а у, М. А. К. Functional Diversity in Language.-— «Foundations of Language», No. 6, 1970, pp. 322—361.
Winograd, T. Procedures as a Representation for Data in a Computer Program for Understanding Natural Language (Докторская диссертация). Cambridge, Mass., MIT, 1971.
Winograd, T. A Survey on Natural Language.— In: «Advanced papers for the Third International Joint Conference in Artificial Intelligence», USA, Stanford, 1973 (SRI, Menlo Park, 1973).
Woods, W. A., К a p 1 a n, R. M. and Nash-Webber, B. The Lunar Sciences Natural Language Information System. Final Report. (BBN Report 2378—Bolt, Boranek and Newman), Cambridge, Mass., І972.