ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

ОБСУЖДЕНИЕ СИСТЕМЫ SHRDLU

До сих пор мы почти не высказывали критических заме­чаний в адрес системы Винограда. Что же в этой системе может подвергнуться критике? Во-первых, в лингвистиче­ском отношении она крайне консервативна, и принятое в ней подразделение аппарата на три части — синтаксис, семан­тику и дедукцию — скорее всего, вообще не является необ­ходимым.

Системы, в которых данное разграничение не проводится, будут рассмотрены ниже (о системе Шенка см. статьи Г. Скрэгга и Ю. Чарняка в наст. сб.). Во-вторых, вызывает возражение тот факт, что семантика Винограда "привязана" к простому миру геометрических фигур, в свя­зи с чем невозможно ее распространение на произвольную, более общую ситуацию реального мира. Допустим, что слову block, помимо значения ‘параллелепипед’, приписа­ны еще два значения: ‘обструкция’ и ‘нервное торможение’. Сомнительно, что признаки и правила Винограда смогут вы­разить смысл этих новых значений, а также то, что простые структуры, используемые в его системе, способны правиль­но разрешить неоднозначность (а этот вопрос еще более важен, чем первый) для любого контекста, в котором упо­треблено слово. Далее, для разрешения глубинно-падежной неоднозначности, например неоднозначности предлога in во фразах Не ran the mile in five minutes. ‘Он пробежал ми­лю за пять минут.’ и Не ran the mile in a paper bag. ‘Он про­бежал милю в бумажном мешке.’ требуются гораздо более сложные структуры, чем те, которые предлагает Виноград. То же самое верно и относительно комбинации глубинно­падежной и лексической неоднозначности; ср. Не put the key in the lock (door lock). ‘Он вставил ключ в замок.’ и Не threw the key in the lock (river lock). ‘Он бросил ключ в шлюз.’

В мире геометрических фигур действуют жесткие де­дуктивные схемы умозаключений, и он логически замкнут. Если ввести в него законы тяготения, то любой предмет, имеющий опору, будучи тем или иным образом сдвинут с этой опоры, неминуемо упадет.

Однако мир здравого смыс­ла, стоящий за обычным текстом на естественном языке, устроен совсем не так: если снова обратиться к примеру о солдатах, стрелявших в женщин (см. стр. 224), то можно сказать, что референционная неоднозначность several разрешается здесь на основе некоторого обобщения типа ’’Объекты, поражаемые посредством выстрелов, имеют тен­денцию падать11. Здесь нет никакого жесткого, логически обусловленного долженствования, хотя установление коре- ферентной связи представляется совершенно очевидным.

На самом деле, в некотором смысле можно утверждать, что семантика системы Винограда ориентирована не на ес­тественный язык, а на специальный вопрос о том, как долж­ны быть организованы ’’цель и подцель11 в системе решения задач, способной манипулировать простыми физическими объектами. Если вернуться к приведенному выше опреде­лению pick up (стр. 223), то нетрудно заметить, что оно на самом деле задает процедуру поднятия объекта в системе SHRDLU. Ничто в этом определении не поможет читателю понять, например, самую обычную правильную фразу I picked up my bags from the platform and ran for the train. ‘Я схватил свой багаж с платформы и побежал за поездом.’, не говоря уже о любой фразе, в которой речь идет о физи­ческом действии, недоступном для адресата. Это можно объ­яснить следующим образом: определение на языке PLAN-

NER описывает отнюдь не смысл выражения pick up, оно задает случай употребления этого выражения примерно так же, как задает другой случай его употребления фраза: John picked up the volunteer from the audience by leaning over the edge of the stage and drawing her by means of a rope clenched in his teeth. ‘Джон вытащил женщину-добро- вольца из публики, наклонившись над краем сцены и вы­тянув ее с помощью веревки, зажатой у него в зубах’.

В данной статье не обсуждается (если не считать настоя­щего упоминания) превосходная, широко известная работа У. Вудса (Woods, 1972). Его система, базирующаяся на грамматике, которую он называет ’’грамматикой расширен­ных сетей перехода" (augmented state transition network grammar), является, несомненно, одной из самых мощных в плане реального использования, поскольку она менее чув­ствительна к конкретным особенностям входных вопросов, чем сравнимые с ней системы.

Причина того, что мы не рас­сматриваем систему Вудса подробно, состоит в том, что и Вудс, и Виноград в своих публикациях признали, что их системы в сущности эквивалентны (Winograd, 1971; Woods, 1973). А если это так, то нет необходимости рас­сматривать обе системы и можно ограничиться системой Винограда, которая более известна (по крайней мере, среди специалистов по ИИ).

Доводы в пользу эквивалентности этих двух систем, по всей видимости, справедливы: обе они являются дедуктив­ными системами, базирующимися на определенного вида грамматиках, и обе они работают в диалоговом режиме в рамках строго ограниченной предметной области. Прин­ципы применения грамматики, записанной на языке PRO­GRAMMAR, о которых в разных местах упоминает Вино- Град, по его собственному мнению, формально эквивалентны соответствующим инструментам грамматики расширенных сетей переходов и, в особенности, порядку выбора узлов в сети Вудса.

Без обращения к высоким материям, сточки зрения про­стого здравого смысла утверждение об эквивалентности систем Вудса и Винограда не кажется бесспорным. Рас­смотрим следующие три утверждения:

(1) Система Вудса является в некотором смысле ма­шинной реализацией трансформационной грамма­тики.

(2) Работа Винограда показала несостоятельность тран­сформационной грамматики для анализа естествен­ного языка (этот взгляд неоднократно высказывал­ся в рецензиях на его работу).

(3) Системы Вудса и Винограда формально эквивалент­ны (это мнение высказали оба исследователя).

Между этими тремя широко распространенными положе­ниями существует противоречие. Вероятно, все упирается в определение того, в каком именно отношении система Вудса эквивалентна трансформационной грамматике. Мы не собираемся отвечать на этот вопрос, однако его следует хотя бы поставить, прежде чем перейти к рассмотрению тем, составляющих предмет второй моей статьи, следую­щей ниже.

ЛИТЕРАТУРА

Н а 1 1 і d а у, М. А. К. Functional Diversity in Language.-— «Foun­dations of Language», No. 6, 1970, pp. 322—361.

Winograd, T. Procedures as a Representation for Data in a Com­puter Program for Understanding Natural Language (Докторская диссер­тация). Cambridge, Mass., MIT, 1971.

Winograd, T. A Survey on Natural Language.— In: «Advanced papers for the Third International Joint Conference in Artificial Intelli­gence», USA, Stanford, 1973 (SRI, Menlo Park, 1973).

Woods, W. A., К a p 1 a n, R. M. and Nash-Webber, B. The Lunar Sciences Natural Language Information System. Final Report. (BBN Report 2378—Bolt, Boranek and Newman), Cambridge, Mass., І972.

<< | >>
Источник: В.А. ЗВЕГИНЦЕВ. НОВОЕ В ЗАРУБЕЖНОЙ ЛИНГВИСТИКЕ. ВЫПУСК XII. ПРИКЛАДНАЯ ЛИНГВИСТИКА. МОСКВА «РАДУГА» - 1983. 1983

Еще по теме ОБСУЖДЕНИЕ СИСТЕМЫ SHRDLU: