Новообразования под воздействием двуязычия
Мы не включили в нашу классификацию два типа новообразований, которые более или менее тесно связаны с двуязычием или по крайней мере со взаимодействием двух культур, хотя и не являются заимствованиями в строгом смысле.
Это индуцированные (induced) и гибридные новообразования.Индуцированное новообразование (ср. термин Бетца Lehnschopfung« «заимствованное новообразование») возникает в тех случаях, когда носители некоторого языка желают получить слово, эквивалентное по смыслу какому- либо слову другого языка, но создают при этом новое слово, не имеющее никакой формальной аналогии с этим иностранным словом 28. Б е т ц приводит в качестве примера нем. Umwelt «среда», букв, «окружающий мир», обра-
зованное для передачи фр. milieu «среда». Индейские языки, образуя новые слова под влиянием английского, отдают предпочтение именно этому способу перед заимствованием 29. Среди примеров из языка пима, приводимых Джорджем Герцогом (Herzog), есть такие оригинальные термины, как «имеющий метелки, направленные вниз» («овес»), «морщинистые ягодицы» («слоны»), «сухой виноград» («изюм»), «ящик с молниями» («батарея») и т. д.30. В американском норвежском индуцированные новообразования крайне редки; единственным случаем, по-видимому, является слово kubberulla «бычья упряжка» (англ. oxcart).
К числу заимствований мы относим также множество выражений, которые своим существованием обязаны в конечном счете контакту с другой культурой и языком, хотя в строгом смысле они вовсе не являются заимствованиями. Это слова, которые возникли не в результате непосредственной имитации иностранных образцов, а явились продуктом вторичного образования уже в пределах заимствующего языка. Примером может служить слово liosno- oka «молиться» в языке яки, образованное из заимствованного слова lios «бог» (из исп. dios) и местного слова nooka «говорить» 31.
Слова этого типа иногда смешивают с заимствованиями-гибридами, поскольку для них общим является признак «гибридности». Но с той точки зрения, с которой мы здесь рассматриваем процесс заимствования, их нельзя признать возникшими в качестве подражания иностранным образцам, поскольку в испанском нет слова «говорить с богом» в значении «молиться». Аналогичный случай представляет ам.-норв. sjoerbrukar «арендатор фермы, участвующий в прибылях», термин, широко употребляющийся в табаководческих районах штата Висконсин. Первой частью этого слова является заимствованное слово sjoer (англ. share «доля, акция»), а второй — норв. brukar «фермер, арендатор». Ам.-англ. слово sharecropper «издольщик» в этих местах не употребляется; в том же значении в английском языке иногда употребляется также слово shareman. Но ни одно из этих слов не могло быть источником ам.- норв. слова; этот источник следует искать в норв. gard- brukar «фермер» (т. е. «пользующийся фермой»), в которое на место норв. gard и было подставлено заимствованное sjoer.Такая обратная подстановка (reverse substitution), когда заимствованные морфемы вставляются
в модели родного языка, явно отлична от описанных выше заимствований, и это различие следует четко проводить. В пенсильванском немецком есть интересная группа образований типа Gekick «регулярные побои» (ср. англ. kick «бить»), Gekooks «уговоры» (англ. coaxing), Gepeddel «торговля вразнос» (англ. peddling), Getschabber «болтовня» (англ. jabbering)32. При классификации, не учитывающей процесса заимствования, такие слова могут оказаться отнесенными к «гибридам», однако история их возникновения иная, нежели у таких заимствований-гибридов, как уже приводившееся blaumpie «пирог со сливами». Их строение не является английским, так как в английском нет слов такого типа со значением регулярных или надоедливых действий. По-видимому, это вторичные производные от заимствованных глаголов (например, kicken из англ. kick), построенные по образцу таких немецких слов, как Gejam- mer «бесконечные стенания, жалобы».
Единственным критерием принадлежности слова к этому классу новообразований внутри родного языка является отсутствие соответствующего образца в предполагаемом языке-источнике, что бывает трудно установить без более или менее исчерпывающего знания этого последнего. Примером трудного случая может служить ам.-ит. sciainatore «чистильщик сапог», полученное, видимо, путем подстановки заимствованного слова sciainare (англ. shine «полировать, придавать блеск, чистить») в итальянскую модель, представленную, например, словом trovatore «изобретатель; трубадур». Однако если имеется, как полагает итальянский лингвист А. Мена- р и н и, ам.-англ. слово shiner, означающее «чистильщик сапог», то слово sciainatore является заимствованием-гибридом, в котором итальянский суффикс -tore был просто подставлен вместо англ. -ег 33. Мне никогда не приходилось слышать или читать слово shiner, кроме как в значении «синяк под глазом»; в смысле «чистильщик» обычно употребляется boot-black, однако верно, что оно существует как часть сложного слова shoe-shiner «чистильщик ботинок» (чаще и более принята, однако, форма shoe-shine).Поскольку рассмотренный только что тип новообразований нуждается в названии, которое отличало бы его от новообразований, пользующихся исключительно материалом родного языка, мы окрестили его гибридным новообразованием (hybrid creation), чтобы подчеркнуть его двуязычную природу. Следует, однако, признать, что это явление не относится к самому процессу заимствования; оно является скорее свидетельством того, что заимствованные элементы усвоены языком настолько органично, что даже стали продуктивными в этом языке. Похоже, что число гибридных новообразований довольно резко колеблется в зависимости от условий. В пенсильванском немецком их, по-видимому, очень много, причем используются такие высокопродуктивные суффиксы, как -erei, -es, -sel, -keet, -meesig, -voll, -weis, и глагольная приставка var-34. В американском норвежском их, наоборот, сравнительно мало, что может быть связано с относительной немногочисленностью продуктивных аффиксов в норвежском, а также с меньшей продолжительностью пребывания норвежских иммигрантов в Америке. Большинство гибридных новообразований относится к тому типу, где заимствованные морфемы выступают в роли ядра, а периферийные компоненты (аффиксы) — норвежские; противоположный тип, с периферийным перенесением, типа англ. talkative «разговорчивый», в американском норвежском обнаружен не был.
2.