НОМИНАЛИЗАЦИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ: СЛОВАРНО ЗАДАВАЕМЫЕ ИМЕННЫЕ ГРУППЫ ИЛИ ТРАНСФОРМИРОВАННЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ?
Соотношение между отглагольными существительными и предложениями с личным глаголом не раз служило объектом исследования традиционной грамматики1. Достаточно сопоставить термины «родительный субъекта» (например: прибытие поезда) и «родительный объекта» (например: разрушение Карфагена), которые указывают на скрытую связь между формой родительного падежа поееда и подлежащим предложения поезд прибывает и между формой родительного падежа Карфагена и прямым дополнением предложения (некто) разрушает Карфаген.
Одна из целей трансформационной порождающей грамматики состоит в систематизации и экспликации этого отношения. Описание такого типа вскрывает взаимосвязь между двумя важными синтаксическими объектами: структурой простого предложения и структурой именной группы. В процессе построения трансформационных описаний конкретных языков номинализации (понимаемой, правда, несколько шире, чем здесь) уделяется большое внимание. Так, первым более или менее подробным трансформационным описанием английского языка была работа Лиза о номинализации (Lees 1960), см. также более позднюю работу Хомского на ту же тему (Chomsky 1970).
С отглагольными существительными, и в особенности с именами действия, связаны разнообразные проблемы, например морфологические (соотношение продуктивных суффиксов типа -ние и непродуктивных типа -ба) или семантические (противопоставление собственно имени действия как описания ситуации и конкретных отглагольных существительных, таких, как изобретение в значении конкретного результата соответствующего процесса). В данной статье, однако, нас будут интересовать синтаксические свойства отглагольных существительных, в первую очередь внутренняя структура именных групп, в которые они входят. О синтаксических
Bernard С от г і е. Nominalizations in Russian: lexical noun phrases or transformed sentences. — In: «Morphosyntax in Slavic», С.
V. Chvany, R. D. Brecht (eds.), Slavica Publishers, Inc., Columbus, Ohio, 1980, p. 212—220,© Bernard Comrie, 1980,
функциях таких именных групп в составе предложения см. Ada- тес 1971; 1973.
При переходе от предложения к отглагольному существительному происходит полная или частичная утрата нескольких глагольных категорий. В отглагольных существительных русского языка не различается время: глагольным формам я приезжаю, я приезжал, я буду приезжать соответствует одно отглагольное существительное мой приезд (ср. Zimmermann 1972). Имеются отглагольные существительные, способные формально передавать противопоставление по виду, например рассмотрение и рассматривание, ср. рассмотреть (совершенный вид) и рассматривать (несовершенный вид). Однако морфологическое различие лишь в виде исключения соответствует семантическому различию между членами видовой пары. В приведенном примере существительное, образованное от глагола совершенного вида, относится скорее к абстрактному действию (например, рассмотрение дел в суде), тогда как существительное, образованное от глагола несовершенного вида, — к конкретному (например, рассматривание гравюр). Более того, различие между двумя формами ни в коей мере не является систематическим (Хохлачева 1969, 51). Поведение отглагольных существительных в этом отношении сходно с поведением отрицательных форм с приставкой не-. Существуют отрицательные формы типа несоблюдение норм русского языка, однако новые формы такого типа смогут быть образованы не всегда: *не- чтение этой книги.
С категорией залога у отглагольных существительных дело обстоит несколько сложнее, и далее мы коснемся различий между активом и пассивом. Во всяком случае, противопоставление по залогу морфологически не выражается: прочитали книгу, книга прочитана, но чтение книги. Различие между невозвратной и возвратной формой у отглагольного существительного в русском языке также нейтрализовано: открывают дверь, дверь открывается, но открывание двери. Не все славянские языки последовательно проводят эту нейтрализацию.
В чешском, например, различаются формы uceni cizim jazykum ‘обучение иностранному языку’ и uceni se cizim jazykum ‘изучение иностранного языка’. Более подробно о сравнении отглагольных существительных русского и других славянских языков см. RuziCka 1963b, Р ев з и н 1973 и Comrie 1976а.Таким образом, мы видим, что многие типичные для глагола категории — вид, время, залог, отрицание — в отглагольном существительном выражаются нерегулярно. С другой стороны, большинство отглагольных существительных имеет дополнение в той же форме, что и соответствующий личный глагол, т. е. существительное в том же падеже, инфинитивный оборот или придаточное предложение. Представительный материал на эту тему имеется в
Следующих работах: Грамматика 1960, т. И, 1, 231—300; Р а р р 1961, Галкина-Федорук 1958, 62—78, Comrie 1969, Zimmer man n 1967. В предлагаемом ниже списке для сравнения приводятся также существительные, образованные от прилагательных, поскольку с интересующей нас точки зрения они ведут себя как отглагольные. Примеры такие:
(1) с родительным падежом: ожидать поезда — ожидание поезда;
(2) с дательным падежом: служить интересам партии — служение интересам партии; верный своему слову — верность своему слову;
(3) с творительным падежом: управлять заводом — управление заводом; недовольный сыном — недовольство сыном;
(4) с различными предлогами: отказаться от ошибок — отказ от ошибок; требовательный к студентам — требовательность к студентам; играть в шахматы — игра в шахматы; встретиться с подругой— встреча с подругой; уверенный в своих силах — уверенность в своих силах;
(5) с инфинитивом: обещать прийти — обещание прийти; готовый учиться — готовность учиться;
(6) с придаточным предложением: объяснить, что Земля круглая— объяснение, что Земля круглая;
(7) с несколькими дополнениями: назначить Иванова директором— назначение Иванова директором; вручить премию знаменитому академику — вручение премии знаменитому академику.
(О родительном падеже прямого дополнения при существительном в последних двух примерах, соответствующем винительному падежу при глаголе, см.
ниже.)В небольшом числе случаев это соотношение не выполняется: любить отца — любовь к отцу; интересоваться музыкой — интерес к музыке (а не *интерес музыкой); доверять другу — доверие к другу. Некоторые из таких примеров, безусловно, следует считать исключениями; для многих даже существуют дублеты: страшиться неудачи — страх неудачи, перед неудачей. Среди этих исключений можно, однако, выделить семантическую группу, в которую входят глаголы, относящиеся к «психологической» сфере, такие, как любить, интересоваться, стремиться; существительные, образованные от этих глаголов, требуют или по крайней мере предпочитают дополнение с предлогом к. Таким образом, внутри в целом нерегулярной области имеются отдельные регулярно организованные фрагменты (см. также Верен к 1974).
Более значительную группу составляют отглагольные существительные, соответствующие глаголам с прямым дополнением в винительном падеже, а также отглагольные существительные, при которых выражено подлежащее. В предложениях с личным глаголом мы будем иметь соответственно винительный и именительный падежи, тогда как при отглагольном существительном и подлежащее, и прямое дополнение выступают в форме родительного падежа: читать роман — чтение романа, гость приехал — приезд гостя. То же самое касается подлежащего при глаголах, дополнение которых стоит не в винительном падеже: Наташа отказалась от своих ошибок — отказ Наташи от своих ошибок; Павел обещал прийти — обещание Павла прийти. В том случае, когда глагол может быть употреблен без подлежащего или прямого дополнения, например читают Маяковского и Маяковский читает, возникают неоднозначные отглагольные существительные, поскольку в словосочетании чтение Маяковского родительный падеж может быть как субъектным, так и объектным (в последнем случае словосочетание имеет значение чтение произведений Маяковского). Трансформационный анализ, который устанавливает эксплицитные отношения между отглагольными существительными и соответствующими предложениями, располагает возможностью не только отметить эту неоднозначность, но и объяснить ее.
Требуется объяснить также тот факт, что подлежащее и прямое дополнение при таких отглагольных существительных имеют форму родительного, а не именительного или винительного падежа, как при соответствующих личных глаголах. В русском, как и во многих других языках (включая английский), это абсолютно регулярное синтаксическое правило. Этот факт можно объяснить, сравнивая внутренние структуры предложения и именной группы (ИГ), причем неважно, входит в ИГ отглагольное существительное или нет. Немаркированными аргументами личного глагола являются подлежащее в именительном падеже и прямое дополнение в винительном; все остальные дополнения (в дательном и творительном падежах, а также предложные группы) маркированы; таким образом, дополнение имеет форму винительного падежа, если нет специального указания на другой падеж; остальные случаи дополнений требуют указаний на падеж объекта. Немаркированный адъюнкт [17] при существительном имеет форму родительного падежа, которая не только употребляется при отглагольных существительных, но имеет еще и значение принадлежности: дом отца. При переходе от личного глагола к отглагольному существительному немаркированные аргументы так и остаются немаркированными, но интерпретируется эта немаркированность по-разному: в случае аргумента глагола немаркированность означает именительный (если ИГ выступает в роли подлежащего) или винительный падеж (если ИГ выступает в роли прямого дополнения); немаркированным способом оформления адъюнкта при существительном является родительный падеж, какова бы ни была
роль этого адъюнкта. Эта гипотеза может быть подтверждена фактами древнерусского языка, в котором ИГ, являющаяся немаркированным адъюнктом при существительном, могла иметь форму не только родительного, но и дательного падежа (то же самое характерно для всех древнеславянских языков вообще). Такой дательный мог иметь как значение принадлежности, так и значение подлежащего или прямого дополнения, употреблялся он точно так же, как приименной родительный в функции немаркированного адъюнкта при существительном.
(Об анализе отглагольных существительных древнерусского языка см. Nilsson 1972; примеры на дательный падеж даны там на с. 39.)В русском языке имеются предложения с двумя немаркированными аргументами при глаголе — в именительном и в винительном падеже: Иван читает книгу. Однако ИГ с двумя немаркированными адъюнктами невозможны, то есть нельзя сказать *чтение книги Ивана. Данное выражение, безусловно, правильно в том случае, если оно передает другое значение: ‘чтение книги, принадлежащей Ивану’. Здесь, однако, мы имеем дело не с существительным, при котором употреблены два немаркированных адъюнкта, а с последовательно зависящими друг от друга ИГ. Родительный принадлежности Ивана зависит от слова книги, затем вся ИГ книги Ивана употребляется как адъюнкт в родительном падеже (в значении родительного объекта) при существительном чтение; таким образом, у слова чтение есть лишь одно немаркированное определение — ИГ книги Ивана в родительном падеже.
В этой связи следует заметить, что родительный партитивный в русском языке ведет себя не так, как приименной родительный падеж в других значениях, поскольку в его присутствии возможно также употребление немаркированного адъюнкта в родительном падеже: кусок хлеба Ивана (хотя, конечно, это выражение может также иметь значение ‘кусок хлеба, принадлежащего Ивану’). В древнерусском и во всех древнеславянских языках вообще нет партитивного дательного, а есть лишь партитивный родительный, из чего можно заключить, что в партитивном значении родительный падеж действительно ведет себя иначе, чем в других значениях.
Существуют языки, в которых при отглагольных существительных имеются две немаркированные позиции, которые могут занимать исходное подлежащее и исходное прямое дополнение. Именно так обстоит дело в английском языке, где имеется два формально абсолютно разных типа приименного «родительного падежа», как, например, в сочетании the enemy’s destruction of the city ‘разрушение города врагом’ (один родительный падеж выражен препозитивной формой на 's, другой — постпозитивной формой с предлогом of). В славянских языках есть только один родительный падеж, а возможности, предоставляемые свободным порядком слов, для различения субъектной и объектной функции родительного падежа в них не используются. В аналогичных сочетаниях русского языка на месте родительного субъекта должна употребляться ИГ в творительном падеже: чтение книги Иваном, разрушение города врагом. Такие конструкции очень похожи на пассивные, в которых исходное подлежащее также имеет форму творительного падежа: книга была прочитана Иваном, город был разрушен врагом. Если исходить из того, что при получении конструкций с отглагольным существительным используется пассивная трансформация, это позволит объяснить, почему исходное подлежащее в обеих конструкциях имеет форму творительного падежа. В отглагольном существительном пассив морфологически не выражен, однако можно считать форму, образованную от переходного глагола, синтаксически неоднозначной.
На предыдущих этапах развития русского языка, а также в некоторых других славянских языках для выражения подлежащего при отглагольном существительном вместо существительного в родительном падеже довольно часто используется притяжательное прилагательное, например Клейстово требование бессмертия (Ревзин 1973, 90—91). Этот пример встретился в тексте, представляющем собой перевод с немецкого языка, и звучит довольно искусственно. Тем не менее он показывает, что в принципе возможны такие конструкции, в которых благодаря использованию прилагательного удается избежать появления двух родительных падежей.
Существуют, однако, такие ИГ — личные местоимения, для которых данная конструкция является почти единственно возможной: приименной родительный в этом случае (кроме партитивного значения!) фактически исключен: мой, твой, наш, ваш, чей, а также его, ее, их. Эти формы могут обозначать и подлежащее, и прямое дополнение: ср. мой приезд, мое чтение книги и мое освобождение. В крайнем случае местоимение в родительном падеже может выступать в роли прямого дополнения, да и то, по-видимому, лишь после отглагольных существительных с продуктивным суффиксом -ние, например исключение тебя из партии; наряду с этим возможно (и со стилистической точки зрения более предпочтительно) твое исключение из партии. Однако едва ли вместо твое убийство можно сказать * убийство тебя. Так же может употребляться и возвратное местоимение себя: открытие себя. Притяжательное местоимение свой кореферентно не исходному подлежащему отглагольного существительного, а подлежащему предложения: предложение священник не одобряет своего убийства означает, что ‘священник не одобряет его (священника) убийство’, а не то, что ‘священник не одобряет убийства самого себя/самоубийства’. Для выражения второго значения необходимо употребить производное Существительное самоубийство*
Хотя русские притяжательные местоимения его, ее, их с морфологической точки зрения имеют форму родительного падежа и не являются прилагательными, как местоимение мой и т. п., они тем не менее ведут себя как прилагательные, т. е. обычно предшествуют отглагольному имени и своим присутствием не исключают возможности употребления адъюнкта в родительном падеже: его приезд, его чтение книги, ср. *чтение книги Ивана. Исключительно в функции родительного объекта эти формы иногда следуют за отглагольным существительным в повседневной речи, например чтение их (книг). Здесь мы сталкиваемся с характерной для русского языка тенденцией — закрепить позицию перед отглагольным существительным за исходным подлежащим, а позицию после отглагольного существительного за исходным прямым дополнением (в современном языке притяжательные прилагательные — за исключением местоимений — используются только для обозначения исходного подлежащего (Ревзин 1973, 90—91)); в том случае, когда присутствуют сразу и исходное подлежащее, и исходное прямое дополнение, возможна только одна интерпретация, та, при которой исходное подлежащее предшествует отглагольному существительному, а исходное прямое дополнение следует за ним: наше чтение Маяковского означает ‘наше чтение произведений Маяковского’, а не ‘чтение наших произведений Маяковским’. Таким образом, в ИГ с отглагольным существительным проявляется тенденция иметь тот же порядок слов (подлежащее— глагол — прямое дополнение), который характерен для простого предложения русского языка с «нормальным» порядком слов.
Наконец, последнее различие между внутренней структурой предложения с личным глаголом и внутренней структурой ИГ с отглагольным существительным касается способа выражения адъюнктов со значением образа действия, которые в предложении имеют форму наречия, а в именной группе — прилагательного, например: Коля поет чудесно — чудесное пение Коли.
В настоящей статье мы попытались продемонстрировать различия между внутренней структурой конструкции с отглагольным существительным и внутренней структурой предложения с личным глаголом. Разница между этими конструкциями заключается в том, что в отглагольном существительном нейтрализуются многие категории, свойственные личному глаголу (время, вид, отрицание, в какой-то степени залог). Наряду с этим другие категории включаются во внутреннюю структуру ИГ (немаркированные адъюнкты в родительном падеже, прилагательные, соответствующие исходным наречиям при глаголах). Всего несколько правил необходимо для того, чтобы трансформировать глубинную структуру, в которой еще сохранились категории глагола, в поверхностную структуру, которая в основном отвечает требованиям, предъявляемым к структуре ИГ,
1 Первоначально настоящая статья была опубликована в ФРГ под названием «Transformationsanalyse russischer Nominalisierungen» в сборнике «Notizen und Materialen zur russistischen Linguistik, Unterlagen fur die Seminararbeit», Nr. 2, под ред. Герда Фрайдхофа ( = Specimina Philologiae Slavicae 6. Frankfurt am Main, 1974, S. 38—46). Английский перевод работы выполнен автором, который внес в текст несколько несущественных изменений, чтобы приспособить его к восприятию английского читателя.
Данная статья возникла на основе размышлений автора над синтаксической структурой отглагольных существительных ряда языков в плане сравнения со структурой именных групп и со структурой предложения; основным стимулом для написания работы такого рода послужил лексикалистский подход Хомского по отношению к отглагольным существительным (Chomsky 1970) в противоположность предшествующему трансформационному подходу (например, Lees I960). Русский язык является представителем класса языков, в которых внутренняя структура отглагольных существительных почти полностью совпадает с внутренней структурой других именных групп и в корне отличается от внутренней структуры предложений, что вполне согласуется с лексикалистской гипотезой. Однако в некоторых других языках в структуре отглагольных существительных совмещаются синтаксические свойства именных групп и предложений (см., например, Comrie 1976а), что не всегда удобно для лексикалистского подхода; поэтому в данной работе принят трансформационный подход даже в отношении русского языка, чтобы обеспечить единообразный анализ отглагольных существительных в языках разных типов.