НЕОПРЕДЕЛЕННЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ И ВЫСКАЗЫВАНИЯ **
Этой статье можно было бы дать подзаголовок: "Когда не следует обращаться к высказыванию". Если сначала лингвисты долго не могли преодолеть недоверие к явлениям, связанным с актом высказывания, то теперь они все чаще к ним обращаются при описании языка.
Мы попытаемся показать, что обращение к высказыванию неоправданно при анализе показателей неопределенности (un, des— неопределенные артикли, quelques ‘несколько’, certains ‘некоторые’), хотя на первый взгляд кажется, что они отмечают пункты внедрения в речь говорящего субъекта (semblent... marquer des points d’insertion du sujet parlant a l’interieur de sa propre parole).Позвольте начать с самых банальных вещей для того, чтобы соотнести интересующие нас вопросы с хорошо известными и практически неоспариваемыми фактами. Лингвисты (а не-лингвисты — тем более) знают, что общая значимость акта высказывания в значительной степени зависит от обстоятельств речи и не может быть полностью выведена из описания (лексического и синтаксического) выска-
зываемого предложения, каким бы тщательным это описание ни было. Это в большинстве случаев распространяется и на информативную значимость высказываний, которая нас единственно здесь интересует. Воспользуемся едва ли не самым ярким из примеров, которые приводятся в этой связи: предложение Я устал несет совершенно различную информацию — и, следовательно, различны его истинностные значения — в зависимости от того, произносит его Пьер или Поль, в тот или в другой день. В этом случае нетрудно выделить те элементы предложения, в которых проявляется действие обстоятельств высказывания и за счет которых варьируется его информативное содержание: ясно, например, что местоимение я и настоящее время глагола при изменении условий речи будут соотноситься с разными лицами и разными периодами времени соответственно.
Возьмем теперь предложение Некоторые политические партии финансируются банками.
Ясно, что в зависимости от условий, при которых высказывается это предложение, могут иметься в виду совершенно различные партии. Какие же илифтеры осуществляют в этом случае связь между тем, что высказывается, и актом высказывания? То, что и здесь такую функцию выполняет глагольное время, сомнений не вызывает: поскольку в предложении употреблено настоящее время, при его произнесении речь будет идти о партиях, существующих в данное время (если только оно не преподносится как общая истина и настоящее время в нем не панхронично). Но очевидно также, что в зависимости от страны, о которой ведет речь говорящий и которая составляет тему его дискурса, будет варьироваться и национальная принадлежность соответствующих партий. Так как это варьирование никак нельзя отнести за счет глагольного времени, возникает искушение приписать роль тиф- тера слову некоторые. Поскольку это слово подразумевает, что во внимание принимается лишь часть всего множества политических партий, и необходимо предполагает расчленение этого множества, можно считать, что в результате оно ограничивает содержащееся в предложении ут верждение географической темой дискурса. Однако доста точно минутного размышления, чтобы отвергнуть эту возможность. Фактически то же ограничение может возникнуть и когда произносится предложение типа Все политические партии...: часто такое предложение будет относиться только к политическим партиям определенной страны, несмотря на то что слову партии предшествует квантор общности. Следовательно, нет никаких оснований в предложении, содержащем слово некоторые, усматривать связь между этим местоимением и географическими границами, которые говорящий накладывает на объем понятия «политическая партия». Эти границы, по-видимому, не связаны ни с каким эксплицитным шифтером.Такая географическая интерпретация явно не выдерживает критики, и, отбрасывая ее, мы открываем возможность по-другому, как будто гораздо вразумительнее, объяснить, как слово некоторые может выполнять функцию шифтера.
Предположим, что наше предложение произносят в одно и то же время и по поводу одной и той же страны разные говорящие. Весьма вероятно, что они не имеют в виду одни и те же партии, и их адресаты в зависимости от тех взглядов, которые они приписывают собеседнику, также улавливают в этом предложении существенно различающиеся намеки. Такое разнообразие интерпретаций, как кажется, связано со словом некоторые. Чтобы понять это слово, нужно произвести разбиение множества объектов, но само слово не дает точных указаний для осуществления деления — и границы деления, следовательно, должны определяться не чем иным, как обстоятельствами речи. Сам смысл неопределенного выражения некоторые — как и смысл я или настоящего времени — включает, по-видимому, момент обращения к высказыванию. Так же должно обстоять дело и со всеми другими ограничительными неопределенными единицами, такими, как un, des, quelques и т. п.В огрубленном виде это и есть тот тезис, который мы собираемся рассмотреть, предварительно показав некоторые из форм, которые он принимает в лингвистических рассуждениях. Анализируя предложение типа Certains amis sont venus ‘Некоторые друзья пришли’, нередко говорят, что выражение certains amis ‘некоторые друзья’ ’’обозначает", или же — используя специальный логический термин — ’’имеет референцию" к некоторым лицам. Иногда использование этих терминов можно объяснить просто соображениями удобства. В частности, они так употребляются исследователем, специально не занимающимся проблемой неопределенных выражений. Так, М. Гросс в своей трансформационной грамматике, в разделе, посвященном анафорическому местоимению [7, с. 24], сравнивает предложения J’ai telephone a un plombier, il vlendra demain ‘Я позвонил одному водопроводчику, он придет завтра’ и J’ai telephone a un plombier, un plombier viendra demain ‘Я позвонил одному водопроводчику, один водопроводчик придет завтра’. Если в первом случае в обоих предложениях, очевидно, говорится об одном и том же водопроводчике, то во втором, напротив (цитируем Гросса), «в двух употреблениях слово водопроводчик относится к разным лицам».
Если это заявление принять буквально, то пришлось бы признать, что выражение un plombier ‘один водопроводчик’ в каждом случае имеет референцию к определенному лицу. Но на самом деле это положение Гросса можно понять и не столь буквально: его единственная цель — показать, что слово il ‘он’ не является субститутом неопределенного выражения un plombier, хотя последнее и служит антецедентом местоимения il.Термин "выделитель" (extracteur), используемый А. Ку- лиоли для квалификации ограничительных неопределенных единиц [3, р. 114], по-видимому, также следует понимать как своего рода метафору. Но если понимать его в прямом смысле, то пришлось бы признать, что, произнося предложение II у a un plombier qui viendra demain ‘Есть один водопроводчик, который придет завтра’, говорящий выделяет из множества водопроводчиков одного конкретного и, выделив его, делает о нем утверждение, что он придет завтра (однако совершенно ясно, что выделение осуществляется всем предложением, взятым целиком, и что говорящий может ровным счетом ничего не знать о водопроводчике, который придет: в этом случае именно информация, содержащаяся в целиком взятом предложении, позволяет выделить одного водопроводчика среди всех других — по тому особому признаку, который ему приписывается, а именно намерению прийти на следующий день).
В работах Гросса и Кулиоли впечатление, что ограничительные показатели неопределенности референтны, возможно, создается только потому, что они отдают чисто словесную дань грамматической традиции. Традиция референтной интерпретации показателей неопределенности отражена не только в учебниках (например, когда различие между неопределенными латинскими местоимениями ali- quis и quidam объясняется тем, что первое "указывает" на неопределенный объект, а второе — на объект, уже известный говорящему), но также и в исследованиях, претендующих на теоретическую точность. Так, в "Grammaire generate et raisonnee de Port-Royal" (1846, 2-epartie, ch.
10, p. 97) [10] сказано: «...в общем имени следует различать значение (signification), которое фиксировано (так как оно способно варьироваться лишь в силу случайных факторов при ошибочном или метафорическом употреблении), и объем (ltetendue) этого значения, который изменчив и варьируется в зависимости оттого, используется ли имя для обозначения всего рода или же его известной или неизвестной части». Таким образом, все в предложении Все люди смертны указывает на то, что имя обозначает человеческий род в целом. А некоторые в предложении Некоторые люди смертны указывает на то, что выраженное в нем суждение касается только части человеческого рода (авторы грамматики Пор-Рояля, несомненно, сочли бы ее неизвестной (incertaine) частью). Во избежание недоразумений авторы уточняют, что показатели неопределенности ("indefinis"), обозначающие известную или неизвестную (certaine ou incertaine) часть, отнюдь не являются "неопределенными" ("indetermines") — напротив, их функция — детерминировать понятие, ограничивая часть его объема. «Мы говорим, что общее имя неопределенно только по отношению к этому объему, поскольку в нем нет ничего, что указывало бы, следует ли его понимать в общем или частном смысле, а если оно понимается в частном смысле, следует ли его относить к известной или неизвестной части. И напротив, мы говорим, что имя определенно, когда есть что-то, что эту определенность маркирует». Этот тезис важен для грамматистов Пор-Рояля еще и потому, что он позволяет им объяснить правило французского языка, которое требует употребления при имени детерминатива (даже неопределенного), когда оно является антецедентом относительного придаточного (говоря: II m’a frappe avec violence ‘Он меня ударил с яростью’, но avec une violence qui m’a etonne ‘с яростью, которая меня удивила’). Тогда это действительно легко объясняется. Относительное придаточное предназначено для квалификации частного объекта (un object particulier), и детерминатив необходим для того, чтобы соотнести СЛОВО violence не просто с идеей ярости, а с частным объектом (в данном случае с особым видом ярости, рассматриваемым как объект). Таким образом, для грамматистов Пор-Рояля роль показателей неопределенности, в том числе и ограничительных, состоит в том, чтобы придать референцию тер- мг і, которые иначе обладают только смыслом: это, следовательно, операторы, соотносящие объем с протяженностью терма. Благодаря им слова перестают быть привязанными к чистым идеям и соотносятся с миром объектов. Так значения языка проицируются на реальность (которая, впрочем, может быть и воображаемой).Тот же тезис, в едва завуалированной форме, находим у многих логиков — в особенности у авторов учебников,— для которых "частное" суждение Некоторые люди смертны должно анализироваться по дихотомии субъект — предикат. Сочетание некоторые люди, таким образом, будет не только грамматическим субъектом в предложении, выражающем это суждение, но также и его логическим субъектом, то есть оно указывает на тему суждения, то есть объект, о котором делается утверждение. Так же как в предложении Сократ смертен говорится о Сократе, что он смертен, в предложении Некоторые люди смертны должно сообщаться о некоторых людях, что они смертны. Чтобы избежать такой интерпретации и в то же время сохранить за выражением некоторые люди статус логического субъекта, потребуется вся тонкость средневекового учения о суппозиции (suppositio) или расселовской теории денотации. Не будучи в состоянии вникнуть в эти чрезвычайно сложные теории, авторы большинства учебников классической логики вынуждены представлять дело так, как если бы выражение некоторые люди обозначало — конечно, весьма расплывчато и приблизительно — некоторые элементы, входящие в универсум речи. Это как раз и есть то, что П. Гич, которому мы обязаны этим разъяснением, назвал "учением о дистрибуции", устанавливающим логические соответствия грамматических понятий, о которых мы говорили выше [61].
Теперь вряд ли приходится сомневаться в том, что при подобной трактовке, даже если это специально не оговаривается, ограничительные неопределенные выражения должны рассматриваться как шифтеры и для объяснения их роли требуется обращение к деятельности субъекта высказывания. Когда я говорю: Certains amis sont venus ‘Некоторые друзья пришли’, то к кому же из своих друзей я на самом деле отношу это утверждение? На такой вопрос невозможно ответить: ”К тем друзьям, которые пришли". Ведь тогда это предложение оказалось бы абсурдным в случае, если бы никто не пришел,— фактически же оно в таком случае является просто ложным. А в случае, если какие-то друзья на самом деле пришли, его следовало бы считать тавтологичным, тогда как на самом деле оно выражает не более чем случайную истину.
На наш вопрос, несомненно, возможен только один ответ: выражение certains amis относится к тем лицам, о которых думает говорящий, когда произносит это предложение. Если предложение произнесено без намерения обмануть и говорящий полагает, что пришли Пьер и Поль, выражение certains amis относится к Пьеру и Полю. А если, произнося это предложение, говорящий лжет, то это выражение относится к тем лицам, в чей приход по замыслу говорящего должен поверить собеседник. При этом употребление такого выражения не исключает возможности неправильного понимания, когда слушающий может не уловить, к кому оно относится, или соотнести его с другими лицами, а не с теми, которых имеет в виду говорящий. При таком истолковании выражение certains amis функционирует именно как шифтер (как слова типа я, сейчас). Хотя оно референтно при каждом употреблении, оно не имеет никакой референции само по себе, в отрыве от высказывания, то есть тогда, когда оно выступает в качестве языкового знака, элемента языковой системы. А в системе языка его функция состоит единственно в том, что оно содержит определенные указания, позволяющие определить, с каким референтом оно соотнесено в каждом случае употребления, причем должны учитываться переменные обстоятельства акта высказывания.
Переход от референтной интерпретации неопределенных выражений к их интерпретации через высказывание отчетливо намечается в некоторых работах Ш. Балли (см., например, [1, с. 87исл.]). Балли считает, что большинство лексических знаков языка (например, цветок, идти) не вызывает в уме никаких конкретных представлений, а только ’’виртуальные понятия". Слово цветок, например, не вызывает в уме ничего позитивного: язык ассоциирует с ним только серию дифференциальных признаков (чисто негативных), позволяющих отличить цветок от не-цветка8. Это положение не распространяется только на имена собственные (Наполеон, Золото, Добродетель), которые связаны с конкретными представлениями. Что касается других имен, то они «актуализируются», или — что го же самое — «отождествляются с реальным представлением говорящего субъекта» [1, с. 891, только когда они употребляются hie et nunc в речи, то есть, например, когда говорят: "На столе цветы". В чем же состоит "реальность" представления? У Балли, который, по-видимому, опирается на довольно примитивную эмпирическую психологию, это значит, что представление дает образ (настоящий или мнимый, но, во всяком случае, возможный) внешней действительности. «Актуализация понятий заключается, таким образом, в претворении их в действительность» [1, с. 88].
Если речь идет о предикатном понятии, выражающем процесс, то претворение в действительность требует — поскольку все, что существует, существует во времени — добавления к глагольному корню показателей времени и вида, которые позволяют локализовать рассматриваемый процесс во времени. Если речь идет об именном понятии (ср. собака, цветок), то необходимо — поскольку все, что существует, количественно определено — придать имени детерминативы, ограничивающие объем понятия. Эта роль отведена, как отмечалось уже в "Грамматике Пор-Рояля“, артиклям и словам, якобы являющимся "неопределенными". «Грамматическое понятие неопределенный двусмысленно: когда говорят о нескольких собаках, то число собак бывает или неизвестно, или не выражено, но оно не неопределенно» [1, с. 88]. Роль артиклей и неопределенных местоимений, следовательно, состоит в "актуализации" виртуального понятия, то есть в том, чтобы в речи соотнести это понятие с определенным представлением, или, другими словами, она заключается в том (ср. 11, с. 93 и сл.]), чтобы совместно с языковым знаком, который сам по себе не вызывает никакого образа, создать "имя собственное речи" [62]. Если мы правильно понимаем Балли, единственным различием между выражениями Сократ и один афинянин (un athenien) является то, что первое обозначает объект и вызывает определенное представление (которое идентично для всех употреблений слова) на уровне языка, тогда как второе обозначает то или иное лицо только в речи и посредством речи, вследствие чего обозначаемое лицо варьируется от употребления к употреблению, или же, как говорит Балли, индивидуализация происходит "окказионально":
ЯЗЫК | РЕЧЬ | ||
Актуализирован ное | Сократ (имя собственное языка) | un athenien ‘один афинянин’ cet athenien ‘этот афинянин’ des atheniens ‘афиняне’ | имена собст венные речи |
Виртуальное | Homme ‘Человек1 | ||
Актуализаторы | un, cet, des |
В этом кратком изложении взглядов Балли проступает тезис, который, по нашему мнению, имплицитно присутствует в "учении о дистрибуции": неопределенное выражение типа un homme ‘один человек’, включаясь в речевой акт, получает референцию к объекту (определенному или по крайней мере определимому, как говорит Балли; известному или неизвестному — в терминологии грамматистов Пор-Рояля). А референция является функцией намерений говорящего или тех намерений, которые ему приписывает слушающий. Мы попытаемся показать, что именно в таких случаях неправомерно обращение к высказыванию.
Посмотрим сначала, какие аргументы могут быть приведены в пользу обсуждаемой здесь интерпретации. Это главным образом негативные аргументы. Любая интерпретация ограничительных неопределенных выражений, которая не обращается к понятию субъекта высказывания, фактически не может обойтись без анализа слов un, des, quelques с помощью оператора, родственного квантору существования у математиков. Предложение
(1) Pierre a achete des livres. ‘Пьер купил книги’ представляется в таком случае как «Существуют х’ы, которые являются книгами и которые купил Пьер» или, используя обычную символику (и не принимая во внимание прошедшее время глагола, а также множественное число слова livres ‘книги’), как
(Г) Эх Книга (х) и Купить (Пьер, х).
Нам возразят, что такое представление в корне неверно. И поэтому, казалось бы, ничего не остается, как признать, что выражение des livres имеет референцию к книгам, причем к книгам, определяемым намерением говорящего. Спросим себя, в чем же недостатки экзистенциального представления. Настолько ли они существенны, что их нельзя устранить, частично его перестроив? Или же действительно необходимо обратиться к совершенно другому описанию, основанному на включении говорящего субъекта?
Первый недостаток экзистенциального представления состоит в том, что оно приписывает одну и ту же семантическую роль предикату, выраженному глаголом (купить), и предикату, выраженному общим именем, к которому относится показатель неопределенности (книга). Эти предикаты в формуле (Г) действительно находятся на одном уровне. Если бы эта формула адекватно передавала значение (1), то пришлось бы признать, что слушающему сообщается на равных основаниях как о существовании книг, так и о факте покупки их Пьером. Этот результат, очевидно, несовместим с тем, как это предложение используется в действительности, ибо оно никогда не употребляется как утверждение о существовании книг или, как мы сказали бы, для того, чтобы установить факт этого существования (pour poser cette existence),— этот факт содержится только в пресуппозиции предложения. Это возражение [63] против экзистенциального представления трудно отвести. Остается выяснить, можно ли, частично изменив его, избежать отмеченных выше сложностей.
Для целей, к нашей проблеме прямого отношения не имеющих, П. Гич показал необходимость радикального различения субстантивного и адъективного (предикатного) употребления имен. При субстантивном употреблении имя служит для того, чтобы объединить в одно целое множество различимых объектов, причем каждый объект из этого множества может быть идентифицирован во всем многообразии его явлений. Понять слово книга — значит прежде всего быть в состоянии, имея перед собой собрание книг, распознать в нем совокупность дискретных объектов (эта книга, эта другая книга): это значит, так сказать, владеть методом сегментации чувственно воспринимаемого континуума. С другой стороны, это значит иметь критерий для опознания при различных обстоятельствах — в различных местах и в различные моменты времени — одной и той же книги (это, конечно, не означает, что данный критерий можно применить всегда и всегда можно решить, имеешь ты дело с одним и тем же объектом или нет, это только значит, что можно придать выражению та же книга определенный смысл, что можно определить те условия, при которых объект, фигурирующий в двух разных ситуациях, является одной и той же книгой). Если это различие применить к предложению (1), то субстантивно употребленному имени книги следует приписать функцию, отличную от той, которую имеет предикат купить. Если последний участвует в акте утверждения, то существительное книги указывает только на универсум речи, затрагиваемый этим утверждением. Оно ставит говорящего перед некоторым множеством объектов, а именно книг, таким множеством, о котором он далее скажет, что какая-то из составляющих его частей куплена Пьером. В соответствующей системе записи (1) будет представлено формулой: (1") Книга: Эх Купить (Пьер, х).
В такой записи, которая сохраняет основное от экзистенциального описания, на наш взгляд, совершенно устраняется повод для критики, побуждающей искать решение в акте высказывания и оправдывающей интерпретацию предложения (1) как утверждения о книге (определенной или неопределенной), детерминируемой через намерение говорящего субъекта.
Второе критическое замечание, касающееся экзистенциальной интерпретации, и одновременно второе основание для обращения к высказыванию связано с явлением анафоры. Пусть дано предложение
(2) Pierre a achete des livres; ils sont interessants.
‘Пьер купил книги; они интересные/
Как объяснить тот факт, что неопределенное выражение des iivres ‘книги’ может быть замещено анафорическим местоимением ils ‘они’, если само это выражение не относится к определенному референту? Это еще труднее, по- видимому, объяснить в рамках нашей гипотезы, согласно которой выражение des livres не является семантической составляющей предложения, а объединяет в себе представление (un presentatif) класса (книги) с квантором существования.
Если экзистенциальная интерпретация здесь сталкивается с затруднениями, то традиционная трактовка неопределенных выражений, напротив, как будто напрашивается сама собой. Действительно, приняв за данное, что местоимение ils имеет референцию к вполне определенным объектам и что, с другой стороны, антецедентом этого местоимения является выражение des livres, можно заключить, что это выражение имеет референцию к тем же самым объектам, что и местоимение ils. Если бы мы захотели облечь этот аргумент в логико-лингвистическую форму, мы бы придали ему вид двух посылок (а) и (б), обе из которых кажутся бесспорными:
(а) ils имеет референцию к книгам (des livres);
(б) ils имеет в качестве своего антецедента des livres.
Из (а) и (б) теперь вполне логично вывести следующее
заключение:
(в) des livres имеет референцию к книгам (des livres refere a des livres).
Это заключение воспроизводит традиционную концепцию неопределенных выражений, и она, как кажется, подкрепляется таким обычным и одновременно необходимым для функционирования языка явлением, как анафора.
Чтобы дать оценку этому второму аргументу, отметим два важных, на наш взгляд, момента. Первый, о котором мы лишь упомянем, состоит в том, что воспроизведенное выше рассуждение предполагает в действительности дополнительную посылку, а именно что анафорическое выражение должно иметь тот же референт, что и его антецедент. Только принимая эту гипотезу (которая отнюдь не очевидна), можно ссылаться на анафору в подтверждение традиционной концепции. Второй момент — его мы рассмотрим подробнее — касается самой экзистенциальной интерпретации. Мы только что как будто допустили, что она не объясняет типа анафоры, представленного в предложении (2). Именно к этому допущению нужно теперь вернуться. Для этого мы воспользуемся главой, которую Балли посвящает сочинению [1, с. 65—70].
Балли считает, что между двумя предложениями А и В существует сочинение, если:
(1) Первое (А) является результатом самостоятельного акта речи, вполне завершенным по смыслу. Это условие не удовлетворяется, например, высказыванием Когда ты богат, у тебя есть друзья, потому что первый компонент ты богат не является целью отдельного акта высказывания, он не содержит самостоятельного утверждения в отличие от первого компонента в высказывании Пьер богат; у него поэтому есть друзья.
(2) Второе высказывание (В) использует А в качестве темы и представляет собой сообщение, сделанное в связи с А. Это не наблюдается в высказываниях Передайте мне соль. Я надеюсь, что погода хорошая, где В абсолютно не связано с А. Но это условие удовлетворено в последовательности Мы останемся дома, сейчас мороз (пример Балли), потому что утверждение (В) Сейчас мороз дается здесь в качестве поясняющего комментария по поводу предыдущего утверждения Мы останемся дома. Поскольку в этом последнем примере выполняется также и условие (1) (утверждение А представляет собой акт, не зависящий от В, В к нему лишь пристраивается), он может рассматриваться как прототип сочинения.
Какая же связь существует между сочинением и анафорой? Уже сам Балли мимоходом замечает, что эти явления между собой связаны [1, с. 69]. В качестве примера он приводит два слова-предложения из воображаемого детского языка: ку-ку, означающее ‘что-то, производящее звук ку-ку9, и фррт, означающее ‘легкий шум, слышимый, например, при взлете птицы*. Если эти два слова произносятся одно за другим, но сочинение не имеет места, они значат примерно: "Я вижу птицу. Я слышу шум крыльев". Однако если они связаны сочинением и второе является сообщением относительно первого, которое выступает как его тема, то их последовательность получает совсем другую интерпретацию. Ку-ку. Фррт следует понимать как ‘Что-то делает ку-ку и (то, что делает ку-ку) делает фррт9. В данном случае в результате сочинения возникает анафора: слово фррт содержит отсылку к ку-ку точно так же, как в приведенном выше предложении (2) слово ils ‘ОНИ* СОдержат отсылку к des livres ‘книги’. К сожалению, у Балли этот вывод эксплицитно не формулируется. Если бы он это сделал, то, вероятно, в своей теории неопределенных выражений он обошелся бы без обращения к акту высказывания.
Возвращаясь к (2), предположим, что дба суждения, содержащиеся в этом предложении, связаны сочинением. Пусть Пьер купил книги — это А, а Они интересные — В. Тогда становится возможным принять для А экзистенциальную интерпретацию (то есть книги (des livres) не имеет референта) и в то же время объяснить, каким образом анафорическое местоимение они в В может быть референтно. В самом деле, когда мы говорим, что В имеет в качестве темы А, мы подразумеваем, что, произнеся А, говорящий поступает так, как если бы слушающий усвоил информацию, содержащуюся в А, ту информацию, которая становится частью универсума речи и может уже служить опорой для В. В нашем примере А сообщает, что существуют книги, которые купил Пьер, то есть содержит чисто экзистенциальное суждение. Но, будучи принято, это суждение может послужить основой для представления о множестве книг и выделения в нем подмножества тех книг, которые куплены Пьером. В дальнейшем местоимение они получает референцию к определенным объектам в В, а именно к тем, которые можно охарактеризовать на основании А, то есть как книги, купленные Пьером. Таким образом, если местоимение они является референтным, то это объясняется тем, что информация, содержащаяся в А, которая к моменту произнесения В считается усвоенной, достаточна для выделения определенных объектов внутри множества книг. Дело не в том, что выражение des livres является определенным (determinee) (в терминологии грамматики Пор-Рояля) или осуществляет выделение (по Ку- лиоли), а, скорее, в том, что необходимые для выделения данные содержатся в высказывании А, взятом целиком, а выделение происходит после, когда В вступает с ним в сочинительную связь.
Мы готовы допустить, что интерпретация семантического механизма предложения (2) не будет полной без упоминания об участниках речевого акта. Но в предлагаемой нами интерпретации их деятельность проявляется не в момент истолкования неопределенного выражения, а в тот момент, когда осуществляется сочинение, и она состоит в установлении связи между двумя элементарными высказываниями А и В. Таким образом, это решение допускает возможность употребления анафорических местоимений с антецедентами — ограничительными неопределенными выражениями, сохраняя при этом экзистенциальную интерпретацию этих выражений.
Однако против экзистенциальной интерпретации может быть выдвинуто третье возражение, исходя как раз из нашего ответа на второе замечание. Если и в самом деле, согласно нашему объяснению, анафорическое местоимение они в В обозначает те объекты, существование которых необходимо для того, чтобы было истинным суждение А, содержащее неопределенное выражение, то как тогда объяснить, что В может употребляться для опровержения А, хотя в нем и содержится местоимение они? Именно здесь Стросон видит уязвимую сторону экзистенциальной интерпретации и предлагает ее сторонникам объяснить возможность следующего диалога [9, с. 187]:
A: Un homme vient de tomber par-dessus la balustrade.
‘За перила только что упал (какой-то) человек.’
В: И n’est pas tombe; il a saute.
‘Он не упал; он прыгнул.’
Ответ В здесь отрицает истинность А. Каким же образом он может содержать слово, обозначающее тот объект, при существовании которого только и может быть истинным А? Зато референтная концепция неопределенных выражений, пользующаяся также понятием высказывания, как будто совершенно удовлетворительно объясняет этот пример. И действительно, вполне логично, казалось бы, сказать, что В обозначает лицо, о котором шла речь в А и которое имел в виду тот, кто произнес А, и это подтвердило бы оспариваемый нами тезис, а именно то, что в предложении А говорится об определенном лице.
Следует, однако, отметить, что придуманный Стросоном диалог если и правдоподобен, то в высшей степени аномален. Мы хотим этим сказать, что он представляет собой пример едва ли не самого распространенного коммуникативного недоразумения (malentendu): у одного из собеседников сложилось ложное представление о том, что думает или знает другой. Ответ В на самом деле возможен только в том случае, если его автор видел, что кто-то оказался по другую сторону перил. А ведь высказывание А фактически имеет целью информировать слушателя об этом происшествии (одновременно описывая его как падение). Обращаясь к слушающему, который уже знает, что какой-то человек тем или иным образом оказался за перилами, и которому он хочет сообщить, что имело место именно падение, говорящий, безусловно, не воспользуется предложением А. Пусть нам простят такой педантичный комментарий к живописному примеру; однако лингвистическая семантика вообще станет невозможной, если не признавать различия между нормальным функционированием и функционированием, возможным в речи (разумеется, при этом следует определить отклонение от нормы, что мы и попытались сделать, воспользовавшись понятием коммуникативного недоразумения).
Теперь, когда это уточнение сделано, остается объяснить, каким образом диалог Стросона при всей своей аномальности тем не менее возможен. Найти выход из создавшегося положения не особенно сложно и в рамках экзистенциальной интерпретации. Можно, например, описать эту ситуацию, представив дело так, что второй собеседник производит своего рода семный (или компонентный) анализ глагола падать, употребленного в предложении А. Допустим, что падать здесь можно разложить на оказаться по другую сторону и сделать это ненамеренно. В таком случае ответ В, безусловно, подразумевает, что предложение А разлагается на два утверждения:
(а) Кто-то оказался за перилами.
(б) Речь идет о ненамеренном действии.
Возражение В относится к (б). Что касается местоимения он, употребленного в В, то его употребление основано на утверждении А, а здесь никакой проблемы не возникает, поскольку это утверждение под сомнение не ставится. Конечно, мы слишком упростили весь этот механизм, так как мы допустили, что выражение un homme ‘какой-то человек’ относится (имеет референцию) к человеку. Но и само это осложнение, и то, что мы объяснили этот диалог, минуя именно то явление, которое требовало объяснения, в данном случае может быть даже и желательным, если вспомнить, что само это явление прямо не вытекает из речевого функционирования.
Нам остается отметить последнее, весьма существенное затруднение, возникающее при экзистенциальной интерпретации. Напомним, что, анализируя предыдущие примеры, мы условились отвлечься от всего, что связано с числом существительных. Certains ‘некоторые’, des (форма множественного числа неопределенного артикля) представлялись в виде квантора существования "Существует...", при этом подразумевалось, что далее будет разработан вариант анализа, позволяющий ввести показатель числа без особых последствий для самой сути анализа. По всей вероятности, это вполне возможно для множественного числа, но проблема значительно осложняется, когда дело доходит до единственного числа. Для репрезентации неопределенного выражения un homme ‘один человек’ в арсенале логиков имеется два оператора: один соответствует символу 3 х и расшифровывается как "Существует по меньшей мере один...". Эквивалентом второго, который часто передается символом 3!х, является "Существует один и только один...". И если мы прибегаем для объяснения анафоры к понятию сочинения, то нельзя интерпретировать un как Эх. Пусть дана последовательность АВ, где А== J’ai rencontre un ami ce matin ‘Сегодня утром я встретил (одного) друга’, а В = II m’a parle de toi ‘Он мне говорил о тебе’. В соответствии с нашим объяснением анафоры место- имение il ‘он’ должно обозначать всех друзей, по отношению к которым будет истинным А. Следовательно, если un ami в А истолковывается как "по меньшей мере один" и не исключает, что я встретил нескольких друзей, тогда il в В нельзя понимать как относящееся к одному-единствен- ному лицу. Здесь есть соблазн дать следующее объяснение: утверждение А независимо от того, скольких друзей я встретил, относится только к одному из них, и тогда к нему относится местоимение il. Следовательно, А, не исключая того, что я встретил и других друзей, имеет в виду только одного конкретного друга. Но такой ответ, как легко заметить, практически означает возвращение к учению о дистрибуции, требующему обращения к субъекту высказывания. Такой ответ подразумевает, что предложение, содержащее un ami, касается одного конкретного друга, того, о котором думает говорящий.
Значит, нужно искать другое решение. Проще всего, казалось бы, воспользоваться вторым из предлагаемых логиками операторов—3!х: "Существует один и только один...". Анафора тогда проблемы не составляет: il в В обозначает то единственное лицо, чье существование постулируется в А. Посмотрим теперь, приемлемо ли это объяснение. Действительно ли, говоря:
(3) J’ai rencontre un ami ce matin.
‘Сегодня утром я встретил друга’, я исключаю возможность того, что я встретил нескольких? В пользу такой интерпретации как будто свидетельствуют некоторые наблюдения: если мой собеседник знает, что в действительности я встретил нескольких друзей, он расценит высказывание (3) как своего рода ложь (quasi-men- songer). Но, с другой стороны, есть факты, свидетельствующие против интерпретации un как 3U. В частности, можно, произнеся предложение (3), добавить к нему (4) J’en аі meme rencontre plusieurs ‘Я даже нескольких встретил’. Ведь если бы (4) прямо противоречило бы (3), слово тёте ‘даже’ невозможно было бы понять. В то же время ясно, что отрицание предложения (3), то есть высказывание Ложно, что сегодня утром я встретил друга, практически всегда будет понято не как отрицание единичности встречи, а как отрицание того, что она имела место. Из этого можно заключить, что если в (3) и есть указание на единичность, то оно имеет особый статус, который не отражен в огрубленном толковании ’’Существует один и только один...". Короче говоря, сторонник экзистенциальной интерпретации должен сознавать, что un содержит указание на единичность, но представлять это так, что оно служит для утверждения единичности, было бы вопиющим искажением фактов.
В статье о подразумеваемом в речи [4] был предложен ряд ’’законов речи", которые, по нашему мнению, необходимы для понимания значительного числа самых разнообразных фактов. Применим здесь один из них. Пусть даны два выражения (а) и (б), которые составляют оппозицию в языке, что значит, что употребление одного из них является результатом сравнения и выбора. Предположим также, что в конкретном контексте (а) отличается меньшей силой по сравнению с (б), понимая под этим, что в данном контексте возможна замена (б) на (а) без изменения истинности предложения, но обратное может отразиться на его содержании (возьмем для примера случай, когда (а) — несколько, а (б) — много: если предложение Я встретил многих друзей истинно, то истинно также, что я встретил нескольких друзей, обратное же отнюдь не обязательно [64]). Поскольку один из законов речи, который запрещает мысленные оговорки, требует, чтобы для сообщения о предмете речи выбиралась наиболее "сильная" информация, употребление более слабого терма обычно предполагает, что выбор более сильного не был бы оправданным: если я говорю, что встретил нескольких друзей, я даю понять, что у меня нет права сказать, что я встретил многих друзей, и из этого слушающий сделает вывод, что фактически их не было много.
Этот риторико-психологический механизм, по нашему мнению, может объяснить оппозицию un — des. Допустим, что в языке un имеет значение Зх ("Существует по меньшей мере один..."). Существуют такие контексты, в которых un в описанном выше смысле будет более слабым (если я встретил друзей (des amis), то я обязательно встретил одного (un), но не наоборот). Из этого следует, что в речи употребление un будет подразумевать, что des здесь не было бы к месту; un тогда, скорее, будет понято как "один и только один", однако ограничение "только один" не вытекает из буквального значения un. Если принять этот анализ артикля un, то становится понятным, каким образом un ami ‘один друг’ может замещаться анафорическим местоимением, обозначающим одно-единственное лицо, хотя утверждение, содержащее un ami, и не может рассматриваться как утверждение единичности. Когда я говорю Pierre a rencontre un ami се matin, то факт, что Пьер встретил только одного друга, здесь только подразумевается. Но подразумеваемое в нем обладает силой и постоянством, достаточными для того, чтобы в дальнейшем я мог относить то, что я говорю, вполне однозначно к тому другу, которого встретил Пьер. Как видим, для того чтобы преодолеть отмеченное здесь затруднение, совсем не обязательно считать, что
(3) относится к какому-то конкретному другу.
Пока мы только показали, что интерпретация ограничительных неопределенных выражений через высказывание, хотя и позволяет обойти некоторые серьезные затруднения, не является тем не менее единственно возможным способом их избежать. Но имеет ли смысл отказываться от нее? Ее слабость мы видим в том, что предлагаемое ею истолкование даже самых простых высказываний является интуитивно неприемлемым и, кроме того, она просто неприменима для сколько-нибудь осложненных высказываний.
Начнем с самых элементарных высказываний типа
(4) Des hommes ont marche sur la lune l’ete dernier.
‘Прошлым летом по Луне прошли люди/
В соответствии с учением о дистрибуции утверждение, выраженное в (4), касается (выносится о, относится к) некоторых людей, выделяемых из экстенсионала понятия "человек". Если такое описание не является чисто метафорическим, оно предполагает, что говорящий в состоянии дать какую-то, пусть совсем приблизительную, характеристику людей, о которых „идет речь, помимо того, что им приписывается в этом предложении — что они прошли по Луне. (Балли сказал бы, что нужно иметь "представление" об этих людях.) Но ведь совершенно ясно, что в этом нет никакой необходимости, что предложение (4) вполне может быть произнесено даже в том случае, если ничего не известно о тех людях, существование которых обеспечивает предложению (4) истинность. Это с еще большей убедительностью демонстрирует предложение
(5) Des hommes marcheront un jour sur Mars.
‘Придет день, когда люди пройдут по Марсу/
Было бы почти абсурдом сказать, что в нем говорится об определенных людях. Мы, впрочем, никак не намерены отрицать, что с семантической точки зрения эти предложения обладают субъектно-предикатной структурой. Но субъект их не представлен выражением certains hommes ‘некоторые люди’, утверждение относится ко всему классу людей, о котором говорится, что какие-то из входящих в него членов посетят или посетили соответственно Марс или Луну. Предлагая (см. (Г'), с. 273) для таких случаев запись типа: Человек: Эх Пройти по Луне (х), мы пытались выявить именно такую коллективную природу субъекта.
Может быть, нас упрекнут,что мы представляем рассматриваемую теорию в карикатурном виде. Не нужно воображать, скажут нам, что с помощью выражения des hommes осуществляется выбор в экстенсионале — грамматисты Пор- Рояля назвали бы это etendue ‘протяженностью’ понятия ‘человек’: на самом деле говорящий не выбирает ни среди реальных людей, которых он знает, ни среди возможных людей, которых он воображает, ибо в обоих случаях перед ним были бы только конкретизированные люди. Им же выбираются какие-то представители человеческого рода, существующего только как абстрактный класс, в котором собраны парадигмы [65] человечества — так же, как на некоторых французских лубочных картинках изображены неотличимые друг от друга парадигмы французского солдата. Однако, даже если мы предположим, что такой абстрактный класс имеет какую-то психологическую реальность, нам все же останется непонятным, по какому принципу возможен выбор в этом ряду абсолютно неразличимых сущностей (если в лубочных картинках можно выбрать какого-то солдата, то только потому, что он все же материализован, его можно выделить хотя бы по пространственному положению). Кроме того, какой же смысл высказывать какое-либо утверждение по поводу этих неопределенных существ? Ведь когда я говорю, что есть человек (определить которого я бы не смог), который пройдет по Марсу, я вовсе не имею в виду такое странное существо, как неопределимый абстрактный человек, когда приписываю ему тот признак, что он пройдет по Марсу. Зачем приписывать языку такие абсурдные вещи?
Подведем итог. Если ограничительное неопределенное местоимение служит говорящему для выбора тех объектов, к которым он производит референцию, а последующая предикация квалифицирует выделенные элементы, то возможны только два типа множеств, внутри которых осуществляется выбор. Либо это экстенсионал понятия, который составляют конкретные сущности,— и тогда неясно, как понимать высказывания типа Des hommes marcheront sur Mars ‘Люди пройдут по Марсу’; либо выбор происходит внутри абстрактного класса, который состоит из элементов, обладающих только родовыми признаками,— и в таком случае говорящего субъекта придется без всяких оснований обвинить в том, что он говорит абсурдные вещи.
Если уж с мыслью о выборе (выделении, отборе) элементов трудно расстаться, то, по правде говоря, остается открытой еще одна возможность, позволяющая продолжить о нем разговор. Достаточно интерпретировать предложение (4) как "Можно выбрать (выделить, извлечь) во множестве людей кого-то, кто ... и т.д.". Против такой формулировки нечего возразить, по сути дела, она просто образно представляет квантор существования. Но в такой интерпретации субъект высказывания уже не "выделяет" некоторый элемент, чтобы затем его описать, а только утверждает, что можно было бы взять такой элемент, который соответствовал бы той или иной дескрипции. Значит, несмотря на то что используются слова "выбор" или "выделение", неопределенное выражение никакого выбора и никакого выделения не производит. Оно также не имеет референции (хотя, если содержащее его предложение истинно, его в дальнейшем может замещать референтное определенное выражение). Далее, в такой теории, в ее новой версии, субъекту высказывания не отводится привилегированной роли. Конечно, он может предпочесть одно неопределенное выражение другому или имени собственному (он говорит des hommes, а не un homme или Дюран), но такое вмешательство предполагается при любом лексическом выборе (например, при выборе слов hommes или marcher), и оно не имеет ничего общего с включением в язык тех речевых условий, которые определяют значение шиф- теров.
Отсутствие говорящего субъекта в ограничительных неопределенных выражениях (то, что ограничительные неопределенные выражения не определяются говорящим субъектом) может быть доказано и от противного, если обратиться к косвенной речи. Известно, что обычно перевод в косвенную речь требует изменения шифтеров: Pierre m’a dit: je te rencontrerai demain ‘Пьер мне сказал: я встречусь с тобой завтра’ изменяется в Pierre m’a dit qu’il me rencontrerait le lendemain ‘Пьер сказал, что он встретится со мной на следующий день’. Это изменение, очевидно, связано с тем фактом, что при переводе предложения в косвенную речь субъект высказывания заменяется другим. Однако мы не можем обнаружить случаев, когда такой перевод потребовал бы изменения неопределенных выражений, даже среди примеров, которыми так охотно оперирует теория высказывания, таких, как II у a un livre sur un coin de ma table ‘На (одном) углу моего стола лежит (одна) книга’. Когда это предложение передается в косвенной речи, новый говорящий, даже если он понятия не имеет ни о книге, ни о том угле стола, о которых, несомненно, думает первый, сохранит в своей версии выражение un livre, un coin.
Будучи мало приемлемой уже для элементарных случаев, обращающаяся к высказываниям референтная теория неопределенных выражений, как нам кажется, вообще неприменима при анализе более сложных предложений. Пусть даны, например, такие предложения:
(6) II est faux que j’aie achete un livre.
‘Неправда, что я купил книгу.’
(7) Si un ami vient, previens-moi.
‘Если придет друг, предупреди меня.’
(8) Je r£ve d’une villa.
‘Я мечтаю о вилле.’
(9) Toute fille aime un gar