0 НЕКОТОРЫХ ОСОБЕННОСТЯХ ПОДЪЕМА В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
Мы установили, что многие предложения, попарно приводившиеся выше, отличаются друг от друга некоторым регулярным образом, допускающим точное описание. Для этого описания мы воспользовались термином «подъем».
Подъем предполагает наличие некоторого соответствия, но отнюдь не только в техническом, трансформационном понимании. Применение трансформации только тогда осмысленно и обоснованно, когда установлены реальные и потенциальные синтаксические, семантические и коммуникативно-прагматические различия, определена «функция» указанной трансформации (см. разд. 1—3).
Несмотря на существование этих явных различий, было бы несправедливым не отразить в описании то общее, что свойственно предложениям обоих типов — «с подъемом» и «без подъема». Я надеюсь, что мне удалось показать это со всей отчетливостью.
7.1. Я хотел бы вернуться к рассмотрению тех допущений, которые не были в достаточной мере обоснованы, хотя и являются предпосылками введения правила подъема.
В предложениях с глаголами оказ(ыв)аться, (по)казаться придаточное предложение, из которого производится подъем, мы считали сентенциальным подлежащим:
(141) Оказалось, э[что Анна превосходный врач].
(142) Анна оказалась превосходным врачом.
Однако сентенциальное подлежащее, выделяемое в примере (141), не может ни при каких условиях занимать позицию, обычную для подлежащего:
(143) *(То), что Анна превосходный врач, оказалось.
В немецком языке положение несколько иное:
(144) Da8 Anna ein hervorragender Arzt ist, hat sich herausge- stellt/erwiesen.
(145) Es hat sich herausgestellt/erwiesen, da8 Anna ein hervorragender Arzt ist.
Несомненно, однако, что предложение (145) более «нормально», чем (144). Аналогично обстоит дело с глаголом (по)казаться;
(146) Казалось, что сестра в выгодном положении.
(147) Сестра казалась в выгодном положении.
(148) *(То), что сестра в выгодном положении, казалось.
(149) Ему показалось, что все, что он там встретил, знакомо.
(150) Все, что он там встретил, показалось ему знакомым.
(151) *То, что все, что он там встретил, знакомо, показалось ему. Как демонстрируют примеры, (по)казаться отличается от оказ- (ыв)аться тем, что при нем дополнительно выражается именной группой в дативе субъект психического состояния. Конечно, и предложения с оказ(ыв)аться предполагают наличие такого субъекта (для которого нечто «оказывается»). Однако он в отличие от предложений с (по)казаться не выражается на поверхностном уровне. Как правило, субъект психического состояния дейктически соотносится с говорящим, в противном случае он остается неизвестным в силу коммуникативной иррелевантности. Поверхностное выражение субъекта психического состояния при глаголе оказ(ыв)аться неуместно, так как препятствует извлечению дейк- тической информации из всего высказывания в целом. (Ср. Ruwet 1972, 196). Тем не менее, несмотря на то что такие придаточные предложения не занимают типичной подлежащной позиции, им принято приписывать функцию подлежащего: «С союзом что сочетаются опорные слова следующих семантических групп: ... 5) слова со значением бытия, выявления: бывает, выходит, обнаруживается, оказывается, получается, случается и т. п.... При опорных словах пятой группы, всегда занимающих позицию сказуемого, придаточная часть занимает позицию подлежащего (разрядка моя. — Р. Р.) (Грамматика 1970, 703—704). Во всех приводимых примерах (там же, с. 704) придаточное подлежащное находится справа от сказуемого, так же как в рассматривавшихся нами предложениях с оказ(ыв)аться. Что касается глагола (по)казаться, то он примыкает к словам не пятой, а второй семантической группы: «слова со значением восприятия, получения информации: видеть, вспоминать, замечать, казаться (разрядка моя. — Р. Р.), ощутить, прочитать, разглядеть, слышать, сниться, узнать, чудиться и т. п.; ощущение, видно, заметно, слышно и т. п.» (там же, с. 703). Синтаксические функции придаточных предложений с союзом что при данных глаголах определены не столь ясно, как в предыдущем случае: «При словах первых двух групп...
придаточная часть занимает позицию объектного или субъектного распространителя, предопределяемую залоговыми свойствами опорного слова» (там же, с. 703). Скорее всего, это означает, что в случае казаться придаточное предложение занимает позицию «субъектного распространителя», совпадающую с «позицией подлежащего» в пятой группе (там же, с. 704). Эта интерпретация находит подтверждение в предложениях типа (152) —(154):(152) И все-таки он ее любил — с каждым днем все сильнее, все отчаяннее, — а может быть, это ему только казалось? (В. Катаев)
(153) Андре* повторяет медленно, стараясь как можно отчетливей:
— Пятьдесят четыре — тридцать пять — ноль два.
Это ей не кажется: все, что осталось живого в израненной ткани, функционирует безотказно («Иностранная литература», 1973, № 8).
(154) Мне кажется, как будто эта каша,— говаривал обыкновенно Афанасий Иванович, — немного пригорела.
Вам этого не кажется, Пульхерия Ивановна? (Я. В. Гоголь) Таким образом, мы можем исходить из того, что придаточное предложение действительно употребляется в функции подлежащего и что его позиция после глагола (в примерах (152) — (154) иную позицию занимает только анафорическое местоимение это) определяется индивидуальными свойствами данных глаголов, т. е. оказ(ыв)аться, (по)казаться и некоторых других глаголов из пятой группы (см. выше). Эти глаголы предполагают определенную тема-рематическую структуру, при которой придаточное предложение является ремой (ср., впрочем, сказанное выше о примерах
(152) — (154)). Что касается различия в падежном оформлении подлежащих в примерах (153) и (154):
(155) Это ей не кажется — Вам этого не кажется,
то оно обусловлено теми же причинами, что и различие в оформлении подлежащих в парах:
(156) Ответа из полка не пришло — ответ из полка не пришел. препятствий не предвиделось—(эти) препятствия не предвиделись;
деформаций не обнаружено— (предполагаемые) деформации не обнаружены.
Я объясняю разницу между парами в примерах (155) и (156) одним и тем же способом, а именно с помощью квантора существования; так, структуры двух первых предложений в (156) можно с рядом упрощений представить в виде:
(157) ~(3х) ((ответ из полка (х)) • (пришел (х))):
(158) (Ях) ((ответ из полка (х)) • (~ (пришел (х)))).
Отрицательная частица в обоих случаях ставится перед глаголом. Ср. нем.: Die Antwort des Regiments ist nicht eingetroffen: Eine Antwort... ist nicht eingetroffen. Анализ пары предложений (155), несмотря на некоторые усложнения, связанные с наличием пропозициональной переменной это, в принципе можно считать аналогичным. [...]
7.2. Итак, исходя из допущения, что в предложениях типа
(2) — (5) подчиненное предложение выполняет функцию подлежащего, мы можем считать, что перед нами результат простой перестановки подлежащего и сказуемого, которая обусловлена семантическими свойствами соответствующих глаголов. Это можно сравнить с такими вариантами, как:
(159) кататься весело — весело кататься,
второй из которых обозначен в Грамматика 1970 (с. 606) как «экспрессивная форма». В примерах (2) — (5), в таком случае, представлен лишь один вариант, который, конечно, не может быть экспрессивным. Однако подобная интерпретация предложений типа (2) — (5) вызывает ряд сомнений.
7.3. Прежде всего следует указать на существование предложений, которые близки к предложениям типа (2) — (5) и о которых также можно сказать, что они образованы перестановкой подлежащего и сказуемого. Для этих предложений данное утверждение выглядит более справедливо, так как они в отличие от предложений (2) — (5) допускают и «нормальный» порядок «подлежащее— сказуемое» и так как предложения, действительно возникающие в результате перестановки подлежащего и сказуемого, имеют иную структуру, чем предложения (2) — (5). Ср., например, предложения (160), (161) и (162):
(160) То, что его здесь нет, странно.
(161) Странно (и) то, что его здесь нет.
(162) Странно, что его здесь нет.
Предложение (161) принадлежит к типу предложений, образованных простой перестановкой, и его следует отличать от предложений типа (162). Различия между ними заключаются, помимо интонационной структуры, в том, что в предложении (161) подлежащее более резко противопоставлено сказуемому и имеет эксплицитно номинализованную форму11.
7.4. В некоторых языках указанное различие отчетливо выражается:
нем. (163) Dafi ег nicht hier ist, ist seltsam.
«‘To, что он не здесь, странно’.
Es ist seltsam, dafi er nicht hier ist.
«‘Странно, что он не здесь’, англ. (165) That he isn’t here, is strange.
«‘To, что он не здесь, странно’.
(166) It is strange, that he isn’t here.
«‘Странно, что он не здесь’, франц. (167) И m’est agreable de partir (пример из Ruwet 1972).
«‘Мне приятно уехать’.
Возникает вопрос, может ли предложение (160) соответствовать предложениям типа (163) и (165), а предложение (162)—предложениям типа (164) и (166)? И не является ли просто особенностью русского языка, что в силу его тяготения к безличным конструкциям точные эквиваленты предложений типа es ist seltsam, it is strange имеют следующий вид:
(168) странно і что 5 1
Р 9 \ инфинитив + V.. .J ’
Какие выводы можно сделать из этого для нашего описания? Мы можем, видимо, построить особое описание для предложений типа (162), (159) и (168), которое несколько отличалось бы от описания предложений типа (160) и (161) и вместе с тем отражало бы известное сходство предложений первого типа с английскими, французскими и немецкими предложениями типа (166), (167) и (164). В то же время близость предложений (160) и (162) тоже будет объяснена. Во всяком случае, при таком описании в базовой структуре придаточное предложение будет подлежащим. Это означает, что оно включается в класс именных групп и, в частности, приобретает способность изменяться по падежам. Я хотел бы несколько пояснить это12. Именную группу можно объединить с предложением, если допустить рекурсивную связь [32] между классом именных групп и предложением:
Это представление не случайно. Подобное правило нам необходимо для описания относительных предложений:
[ книг*,
Необходимо оно, кроме того, для описания структур типа (171):
(171) np[np [факт] s [что он не пришел] s]np нас не беспокоил.
Это правило требуется также для описания следующих синтаксических конструкций:
(172) Я знаю и Np[np[to]np s[что она поет]s]np-
(173) Тревожило его и то, что Разумихин сейчас говорил о Пор- фирии 13.
Цепочка np [np [то] np s[4to Разумихин сейчас говорил о Пор- фирии]з]ир в предложении (173) является сентенциальным подлежащим, которое, аналогично подлежащему в предложении (161), поменялось местами со сказуемым.
Упоминавшаяся нами способность предложений, приравненных к именным группам, изменяться по падежам обусловливает наличие в русском языке местоименного катафорического вводного элемента; его употребление факультативно, ср. примеры (174) — (175),
(177) —(178):
(174) Он один во все время отступления настаивает на np[np [толі] [чтобы не давать сражений...]] (Л. Н. Толстой).
(175) Все близкие к Добролюбову люди настаивали, чтобы он скорей ехал за границу (Л. Я- Панаева),
(176) Родители ограничились np [np [ге-м] s [что выписали через какого-то корреспондента... какую-то мадам...] np]np (С. Аксаков) .
(177) И дядюшка хочет меня уверить в том, что счастье химера.
(178) И дядюшка хочет уверить меня, что счастье химера (Я. А. Гончаров).
Существенно, что вводный катафорический элемент появляется отнюдь не во всех случаях. Его наличие/отсутствие определяется различными факторами: коммуникативной нагруженностью (рематическим статусом) сентенциальной NP (ср. примеры (174) и (177)), видом предлога. При некоторых глаголах этот элемент является обязательным и не может быть опущен, ср. (176). В случае же инфинитивных оборотов он регулярно отсутствует14:
(179) *np [то s [кататься на коньках] ] приятно.
Итак, нам кажется приемлемой такая базисная структура, в которой местоименное лексическое замещение группы NP' в составляющей [NP' + S] словом то не происходит до тех пор, пока не будут установлены соответствующие контекстные условия. То есть категориальная сущность NP в глубинной структуре уже является определенной, а поверхностная форма, зависящая от других закономерностей, остается неустановленной. [...]
7.5. В заключение я хотел бы внести еще некоторые уточнения в описание правила подъема в русском языке.
Подлежащее придаточного подлежащного предложения после подъема сохраняет ту падежную форму, которую оно имело до подъема:
(180) ...Гемпель выдвинул методологическое условие адекватности объяснения, потребовав подтверждаемости эксплананса всеми наличными эмпирическими данными. Этого оказалось недостаточно для индуктивно-статистического объяснения.
(181) Оказалось, что этого недостаточно для индуктивно-статистического объяснения.
Если это так, то и против интерпретации предложения (183) как полученного в результате подъема из структуры, лежащей в основе предложения (182), нельзя выдвинуть ни одного аргумента:
(182) Оказалось, что доктора нет в городе.
(183) Доктора не оказалось в городе (ср. Chvany 1975, 229). Следует также обратить внимание на то, что согласование по
среднему роду глагольной формы оказалось в примере (180) и оказалось в примере (181) объясняется различными причинами. В предложении (180) употребляется подлежащная именная группа этого, стоящая не в именительном, а в косвенном падеже, а в предложении (181) мы имеем дело с нулевым подлежащим, сопоставимым с подлежащим так называемых безличных предложений.
Класс глаголов, допускающих подъем, является четко ограниченным. Так, глагол полагать, хотя и очень близкий в семантическом отношении к глаголу считать, скорее всего, не допускает подъема 15.
Яркая согласовательная аномалия обнаруживается при подъеме из базовой структуры следующего типа:
(184) Какое счастье, что оказалось, что это неправда и вы живы. Если анафорическое местоимение это, антецедентом которого является предложение предшествующего текста, подвергается подъему, будучи в базовой структуре подлежащим вставленного предложения при сказуемом — предикатном имени, и становится подлежащим вершинного предложения, то глагол согласуется так, как это показано в примере (186). А именно, согласование происходит по образцу вставленного предложения, которое в соответствии с законами русского языка в прошедшем времени выглядит как:
(185) Это была неправда.
Поскольку данная модель повторяется и в предложении (186), то по нашему мнению, эту особенность также можно использовать как аргумент в пользу подъема. Ср.:
(186) Какое счастье, что это оказалась неправда и вы живы... вы живы (В. Катаев).