ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

О НЕКОТОРЫХ ОГРАНИЧЕНИЯХ НА КАУЗАТИВИЗАЦИЮ В ТУРЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

Каузатив в турецком языке образуется путем добавления к глагольной основе каузативного показателя (обычно -Dir или -t)1 и замены номинативного (без показателя) оформле­ния субъекта предложения, подчиненного предикату CAUSE ’каузировать’, на один из падежей, стоящих ниже в падежной иерархии (ср.

Comrie 1975). Таким образом, мы имеем:

(1) Adam ko^-tu. человек бежать-прош.

’Человек бежал’.

(2) Adam-i ko^-tur-du-k.

человек -акк. бежать-кауз. -проил.-1 л мн.

*Мы заставили человека бежать’.

(3) Adam kapi-yi ag-ti

человек дверь-акк. открыть-проил.

^Человек открыл дверь’.

(4) Adam-a kapi-yi ag-tir-di-k.

человек-даг. дверь-акк. открыть-кауз.-прош.-1л.мн.

’Мы заставили человека открыть дверь’.

Когда (1) вставляется в каузативную конструкцию, исход­ный субъект становится поверхностным прямым объектом, занимающим ближайшее подходящее место в падежной иерар­хии. Когда же в каузативную конструкцию включается (3), исходный субъект становится поверхностным косвенным объектом, так как место прямого объекта уже заполнено объектом (карі) глагола вставленного предложения.

Karl Е. Zimmer. Some constraints on Turkish causativization. — In: «Syntax and semantics, 6. The grammar of causative constructions», M. Shibatani (ed.), Academic Press, New York, 1976, pp. 399—412.

© Academic Press, 1976

Если глагол вставленного предложения управляет не пря­мым объектом, а косвенным, то субъект, как и у непереход­ного глагола, понижается до прямого объекта:

(5) Hasan okul-a baqla-di.

Хасан школач)аг. начать-прош.

’Хасан начал ходить в школу*.

(6) Baba-si Hasan-i okul-a basla-t-ti.

отец-его Хасан-акк. школач)аг. начать-кауз.-прош.

*Отец записал Хасана в школу’.

Ниже мы рассмотрим случай, когда во вставленном пред­ложении имеются и прямой и косвенный объект (см. прим. 12).

Один из типов ограничений на образование каузатива в турецком можно, по-видимому, назвать «морфологическим».

Морфологические ограничения основаны на несовместимости с каузативизацией некоторых других синтаксических процес­сов, частично выражаемых глагольными суффиксами. Два из таких процессов — рефлексивизация и пассивизация2.

Рефлексивизация в турецком может выступать в двух фор­мах. Одна — простое присоединение к глагольной основе пока­зателя -In:

(7) Hasan ganuupr-i yika-di.

Хасан белье-акк. стирать-прош.

’Хасан выстирал белье’.

(8) Hasan yika-n-di.

Хасан мыть-рефл.-прош.

’Хасан вымылся’.

(9) yika-n-di-m. мыть-рефл.-прош.-1л.ед.

’Я вымылся’.

Мофема -In не изменяется по лицам и обозначает только, что глагол рефлексивен; как видно из приведенных при­меров, в этой рефлексивной конструкции нет форм, кото­рые бы соответствовали англ. himself (рефл. 3 л.), myself (рефл. 1 л.) и тл. и занимали бы синтаксическую позицию объекта.

Другая рефлексивная конструкция в турецком имеет па­раллель в английском. Мы находим ее, например, в таком примере:

(10) Hasan kendin-i miidafaa et-ti.

Хасан себя-акк. защита-делать-прош.

'Хасан защищался*.

(Составные глаголы типа miidafaa et- ’Защищаться’ не допус­кают рефлексивизации с -In). В то время как последний тип рефлексива допускает каузативную конструкцию, первый не допускает. Так, мы имеем:

(11) Hasan-a kendin-i miidafaa et-tir-e-me-di-m.

Хасанч)аг. себя-акк. защита-делать-кауз.-возм.-не-

прош.-іл.ед.

’Я не смог побудить Хасана защищаться’.

но не

(12) *Hasan-i (Hasan-a) yika-n-dir-di-m.

Хасан-вкк. (Хасан-dar.) мыть-рефл.-кауз.-прош.-1л.ед.

'Я побудил Хасана вымыться*3.

Интересно отметить (см. А і s s е n 1972,1974а), что огра­ничение на рефлексивы с суффиксом -In в каузативной конст­рукции относится только к полученным путем трансформаций рефлексивам с «регулярной» семантикой («х делает что-либо с х »), а не к лексикализованным рефлексивам, которые, по- видимому, должны рассматриваться как особые единицы сло­варя. Так, глагол sevin- *быть довольным, радоваться’ (от sev- ’любить* и -In) может получать совершенно приемлемую кау­зативную форму, как, например,

(13) Bu haber biz-i gok sevin-dir-di.

этот новость мы-акк. очень быть-довольным-кауз.-прош.

’Эта новость очень нас обрадовала*.

К сожалению, я не могу объяснить запрет на сочетание про­дуктивного рефлексива на -In с каузативизацией, так же как не могу согласиться с объяснениями, предлагаемыми в других работах. В A і s s е n 1972 предполагалось, что трансформация подъема предиката, входящая в состав правил образования каузатива, доциклична, вследствие чего некоторые цикличе­ские трансформации не могут применяться, так как условия их применения устраняются подъемом предиката. Однако, как указывает сама Айсен (А і s s е п 1974а, с. 167—168), при этом объяснении встает ряд вопросов: одни — относитель­но некоторых фактов, связанных с рефлексивизацией при помощи kendi в турецком, другие — относительно возмож-

ности каузативации рефлексивов во французском (напри­мер, je les ai fait se laver ’я побудил их вымыться’). В работе A і s s е п 1974а вводится другой запрет: к вставленному предложению в каузативной конструкции не может приме­няться ни одна трансформация, кроме подъема предиката, причем такого подъема, применение которого маркируется в глагольной морфологии данного языка. Но и с этим пред­ложением связаны свои проблемы: ср. уже упомянутые кау­затив от рефлексивов во французском4 и каузатив от взаим­ного залога в турецком.

Как бы то ни было, интересно, что рефлексивы и каузати­вы в той или иной степени несовместимы во многих языках. В хинди в таком предложении, как

(14) Raja ne sipahi se ерпе ко goli mar-va-i.

король-иом. солдат-инстр. себя-акк. пуля поразить-кауз. -Зл.едж.р.

^Король побудил солдата застрелить его’, возвратное местоимение эрпе может относиться только к raja ’король’, то есть исходным высказыванием не может быть Sipahi пе эрпе ко goli mar li Солдат застрелился’. Значит, рас­сматриваемая несовместимость, очевидно, не относится к воз­можности одновременного оформления аффиксами в глаголь­ной словоформе и каузативности и рефлексивности, как можно было бы подумать, судя по турецким данным.

Ситуа­ция в хинди соответствует рефлексивизации с kendi при одновременной каузативизации в турецком; но в то время как в турецком рефлексивизация может иметь место во вставленном предложении, в хинди это, по-видимому, невоз­можно.

Также и в итальянском, высказывания типа

(15) *Но fatto lavarsi Giovanni (или a Giovanni).

’Я побудил Джованни вымыться’.

грамматически неправильны; имеющийся в виду смысл может быть выражен только как

(16) Но fatto lavare Giovanni

(что могло бы значить ’Я вымыл Джованни’)5. Было бы не­плохо найти для всех этих фактов какое-то единое объясне­ние; к сожалению, однако, всякий принцип, претендующий на всеобщность, но основывающийся на данных одного языка или одной группы языков, обычно не применим к фактам других языков.

Другой морфологический запрет, который мне хотелось бы обсудить, относится к пассивизации и каузативизации. По­следовательность морфем «пассив + каузатив» в турецком как продуктивная не встречается6 ; так, например, мы не сможем фразу

(17) Kutu ag-il-di.

ящик открыть-пасс.-прош.

’Ящик был открыт’, сделать каузативной и получить что-либо вроде

(18) *Hasan kutu-yu ag-il-dir-di.

Хасан яищк-акк. открыть-пасс.-кау з.-прош.

’Хасан открыл ящик’.

С другой стороны, последовательность «каузатив + пассив» встречается, например, в предложении

(19) Bu щ Hasan-a Ahmet tarafindan yap-tir-il-di.

это дело Хасан-dar. Ахмет от-него делать-кауз.-пасс.- проьи.

’Эта работа была сделана Хасаном по инициативе Ахме­та’ (предложение для турецкого не слишком изящное, но грамматически правильное), получено пассивизацией из

(20) Ahmet bu iq-i Hasan-a yap-tir-di.

Ахмет это дело-акк. Хасан-dar. делать-кауз.-проьи.

’Ахмет побудил Хасана сделать эту работу’.

В турецком данную ситуацию можно интерпретировать двояко. Первый путь--принять, что пассивизация не может применяться к предложению, включенному в сферу действия предиката CAUSE (такова, в общем, позиция Айсен (A і s s е n 1972,1974а)); второй путь —принять, что пассивизация может применяться к таким предложениям, но вследствие имеющего­ся на поверхностном уровне запрета на порядок расположения морфем показатель пассива не может стоять перед показате­лем каузатива и опускается, если каузативизация следует за пассивизацией.

При таком подходе, конечно, встает вопрос, имеются ли основания для «пассивной трактовки» некоторых турецких каузативов, если пассивность в них морфологически не выражена? Этот вопрос я бы хотел теперь рассмотреть.

Как отмечается у Комри (Comrie 1975), в некоторых языках есть свидетельства в пользу такой трактовки, если в каузативной конструкции мы находим агентивную группу, подобную агентивной группе при независимом пассиве, при том что эта каузативная конструкция не допускает употребле­ния такой агентивной группы в результате понижения субъек­та по падежной иерархии. Так, во французском мы имеем:

(21) J’ai fait couiir Pierre.

’Я побудил Пьера бежать*, с понижением исходного субъекта Pierre *Пьер* до прямого объекта каузативного предложения при отсутствии прямого объекта во вставленном предложении;

(22) J’ai fait manger le pain au chat.

*Я заставил кота есть хлеб*.

с понижением исходного субъекта le chat *кот* до косвенного объекта, поскольку глагол вставленного предложения уже имеет прямой объект, и, наконец,

(23) J’ai fait envoyer la lettre a Jean par mon cousin.

*Я побудил своего кузена послать письмо Жану’, с понижением исходного субъекта mon cousin 'мой кузен’ до агентивной группы с par, так как глагол вставленного предло­жения уже имеет и прямой и косвенный объекты. Эта агентив- ная группа, конечно, идентична форме, которую принимает агенс в пассивном предложении (например, La lettre a ete envoyee a Jean par mon cousin ТІисьмо было послано Жану моим кузеном’). Кроме того, во французском субъект встав­ленного предложения может быть передан ИГ с par, даже если у глагола вставленного предложения имеется только прямой объект, например:

(24) J’ai fait manger le pain par le chat.

которое, видимо, лучше всего переводить как 'Я скормил хлеб коту’ (см. об этим ниже). Заманчиво анализировать

(24) как

(25) J’ai fait [le pain a ete mangd par le chat].

*Я побудил [хлеб был съеден котом]'.

то есть как дериват структуры, в которой вставленное предло­жение было сначала подвергнуто пассивизации, в то время как

(22) произведено от:

(26) J’ai fait [le chat a mange le pain].

’Я побудил [кот съел хлеб]*.

Такая интерпретация особенно привлекательна потому, что разница между (22) и (24) очень напоминает разницу между соответствующими активным и пассивным предложениями. В активном предложении тема — le chat ’кот’, в пассивном — le pain ’хлеб’; подобным же образом в (22) говорится о том, что я заставил сделать кота, а в (24), скорее, о том, что я сде­лал с хлебом. Другой пример (которым я обязан Мартине Мазо дон): если кто-либо рассказывает, каким образом он пытался унизить пленного генерала, он, по-видимому, скажет:

(27) J’ai fait nettoyer les toilettes au g6neral.

’Я заставил генерала чистить уборные’.

если же он рассказывает, каким образом ему наконец удалось вычистить уборные, он скажет:

(28) J’ai fait nettoyer les toilettes par le general.

’Вычистить уборные я заставил генерала’

(ср. разницу в переводе).

Конечно, при «пассивной» интерпретации следует помнить, что во французском языке в каузативном предложении не могут употребляться пассивные формы глагола, то есть пред­ложение

(29) *J’ai fait etre mange le pain par le chat грамматически неправильно.

В турецком подобные аргументы не имеют силы, так как агентивная группа с tarafindan ’от-него’ употребляется в кау­зативной конструкции только в случае, если у глагола вклю­ченного предложения имеются и прямой и косвенный объект. То есть возможны предложения типа:

(30) Hasan-a mektub-u Aysje tarafindan gonder-t-ti-m.

Хасан-даг. письмо-акк. Айше-от-нее послать-кауз.- прош.іл.ед.

’Я побудил Айше послать письмо Хасану’, но не типа:

(31) * Кар 1-у і Hasan tarafindan ag-tir-di-m

дверь-акк. Хасан-от-него открыть-кауз.-проіи.-іл.ед.

’Я побудил Хасана открыть дверь’.

(такое предложение может быть образовано, но будет интер­претироваться как ’Я побудил Хасана побудить дверь открыть­ся’, то есть как двойной каузатив, упрощенный опущением одной из каузативных морфем)7 .

Свидетельство в пользу «пассивной» интерпретации в турецком дает конструкция, которую Айсен (A і s s е n 1974а, гл.5) называет «конструкцией с недостающим субъектом» («missing subject construction»). Ср., например:

(32) Hasan kutu-yu ag-tir-di.

Хасан ящик-aкк. открыть-кауз.-прош.

'Хасан заставил открыть ящик', где отсутствует субъект при ад- 'открыть*. Кажется вполне разумным производить такие конструкции от глубинной структуры, в которой вставленное предложение — безагент- ный пассив. При таком анализе субъект поверхностного пред­ложения kutu-yu ’яхцик-a к к. ’ будет трансформационным дери­ватом от субъекта пассивного предложения Kutu ag-il-di 'Ящик был открыт'.

Пассивная интерпретация должна быть ограничена таким образом, чтобы только безагентные пассивы с производным субъектом (то есть исходным объектом) могли включаться в сферу действия предиката CAUSE в грамматически правиль­ной каузативной конструкции8. При наличии такого запрета «пассивная» интерпретация, по-видимому, достаточно точно объясняет факты. В частности, можно заметить, что глаголы, принимающие дативные и аблативные (но не аккузативные) дополнения, не могут посредством пассивизации получить производный субъект и такие глаголы обычно не допускают каузативов с недостающим субъектом:

(33) Hasan otobils-e bin-di.

Хасан автобус-dar. сесть -прош.

'Хасан сел в автобус*.

(34) *Otobiis bin-il-di. автобус сесть-пасс.-прош.9 *В автобус сели’.

(35) *§ofor otobiis-ii bin-dir-di.

шофер авто бус-a к к. сесть-кауз.-прош.

Шофер загрузил автобус (пассажирами) ’.

(36) Hasan canavar-lar-dan kork-uyor.

Хасан чудовище-мк.-абл. бояться-касг.

Хасан боится чудовищ'.

(37) *Canavar-lar kork-ul-uyor. чудовшце-лш. боятъся-пасс.-наст.

Чудовищ боятся’.

(38) Canavar-lar-dan kork-ul-uyor.

чудовшце-мн.-абл. бояться-пасс.-наст.

Чудовищ боятся (или: следует бояться)

(безличный пассив; ср. примечание 9).

(39) *Eski-den hikayeci-ler canavar-lar-i (-dan)

в старые времена сказочник-ми. чудовище-мн.-акк.

(абл.) kork-ut-uyor-du

бояться-кауз.-наст.-прош.

’В старые времена сказочники обычно пугали чудо­вищами’.

(Предложение (39) с canavarlari допустимо, но должно иметь значение ’В старые времена сказочники обычно пугали чудо­вищ’1 0.)

В работе Aissen 1974а гл. 5 факты такого рода объяс­няются путем рассмотрения каузативов с «недостающим субъектом» как «связанных» с пассивом («related» to pas­sives), однако не вполне ясно, какой смысл вводить в грам­матическое описание новое понятие «связанности с чем-либо » в дополнение к понятию «производности от чего-либо». В частности, критерии «связанности» в отличие от «производ­ности», по-видимому, не слишком хорошо определены. Рас­сматривая пассивно-каузативную проблему, Айсен отвергает «пассивную » интерпретацию, то есть производность от исход­ного пассива, в первую очередь из-за отсутствия поверхност­ных морфологических показателей пассива, что ввиду при­веденных выше соотношений кажется мне не особенно силь­ным аргументом. Заметим, кстати, что ослабление морфоло­гии пассива имеется даже в некоторых английских каузати­вах: I had the door opened ’Я заставил открыть дверь’, а не *1 had the door be opened. Почему морфология пассива имеет тенденцию не проявляться в каузативах — это, конечцо, слож­ный вопрос, который до поры до времени остается нере­шенным.

in*

Наконец, мне хотелось бы рассмотреть запрет, связанный с распределением падежей-посредников (intermediaries) в каузативной конструкции. Падеж -посредник я определяю как агенс, которого другой агенс побуждает заставить третий агенс сделать нечто; так, в

бежит

(40) (х CAUSE (у CAUSE (z распечатывает письмо)))

и т. п.

у —посредник. Это определение исключает агенсы, которые другие агенсы побуждают сделать так, чтобы что-то случилось с пациенсами; например, у в случае

(41) (х CAUSE (у CAUSE (z падает))).

Как кажется, в турецком датив для некоторых носителей язы­ка (назовем их носителями диалекта А) недопустим или в лучшем случае лишь маргинально допустим в роли посредни­ка несмотря даже на то, что в результате понижения по падеж­ной иерархии в ряде случаев для посредника мог бы ожи­даться датив.

Если мы возьмем двойной каузатив с непереходным гла­голом в первичном предложении, например:

(42) (Ahmet CAUSE (Hasan CAUSE (мы работаем))),

мы можем ожидать, что поверхностная форма этой конструк­ции будет:

(43) Ahmet Hasan-a biz-i даіц-tir-t-ti.

Ахмет Хасан-даг. мы-акк. работать-кауз.-кауз.-прош. ’Ахмет заставил Хасана заставить нас работать’, — с посредником, занявшим первое подходящее падежное место, датив. Однако носители диалекта А считают такие фразы в лучшем случае неуклюжими, а некоторые отвергают их вовсе. Для ряда типов подобных предложений некоторыми носите­лями предпочитаются посредники с послелогами vasitasiyle ’посредством’ или tarafindan ’с его стороны’, для прочих, видимо, используются различные перифразы других типов.

Интересно, что этот запрет относится не ко всем понижен­ным субъектам (ср. определение посредника). Если посмот­реть на структуру дерева, соответствующую (42), она оказы­вается совершенно идентичной глубинной структуре предло­жения типа:

(44) Ahmet Hasan-a et-i рц-ir-t-ti.

Ахмет Хасан-даг. мясо -акте, варитьс я-кауз.-кауз.-прош. ’Ахмет заставил Хасана варить мясо’,

или:

(45) Ahmet Hasan-a rakib-in-i ol-dvir-t-tii.

Ахмет Хасанч)аг. соперник-Зл.посесс.-акк. умереть- кауз .-кауз.-прош.

’Ахмет заставил Хасана убить своего соперника’, то есть

Ахмет CAUSE S

с непереходным глаголом в первичном предложении. Тем не менее (44) и (45) полностью приемлемы для носителей диа­лекта А, а (43) для них совершенно неприемлемо. Разница между (44) и (45), с одной стороны, и (43) —с другой, за­ключается, конечно, в том, что в первых двух предложениях субъект первичного предложения — пациенс, так что варка (мяса) и смерть, скорее, могут рассматриваться как нечто, что может случиться с чем-либо, а не нечто, что может быть сдела­но кем-либо, а в (43) субъект первичного предложения — агенс. В первых двух случаях мы имеем дело с процессами, которые Сибатани охарактеризовал как однособытийную каузацию (каузация и результат рассматриваются как одно событие), когда объект каузации — агенс (см. Shibatani 1973, гл. 4, разд. 6)11. Таким образом, некоторые характе­ристики роли субъекта исходного предложения (или, что то же самое, характера глагола, например действие vs процесс) необходимы для отличения вполне жизнеспособных двойных каузативов с дативной NP, как (44) и (45), от периферийных или неприемлемых, как (43).

Турецкий — не единственный язык, в котором имеется такой запрет. Носители французского языка обычно отвер­гают как грамматически неправильные предложения типа:

(46) *Pierre a fait faire travailler le jardinier a Marie

’Пьер побудил Марию заставить садовника работать’, или несколько измененные предложения, в которых исклю­чается возможность смешения с конструкцией le jardinier а Marie ’садовник Марии” (то есть ’Пьер заставил заставить садовника Марии работать’):

(47) *C’est a Marie que Pierre a fait faire travailler le jardinier. ’Именно Марию Пьер заставил заставить садовника работать’.

Посредники во французском обычно выражаются сочетания­ми с par:

(48) Pierre a fait faire travailler le jardinier par Marie.

’Пьер заставил Марию заставить садовника работать’.

При наличии ограничения на падежи-посредники в дативе, конечно, можно предсказать, что такие конструкции с двой­ным дативом, как

(49) *Hasan-a mektub-u mudiir-e ag-tir-t-ti-m

Хасан-dar. письмо-акк. директор-dar. открыть- кауз. -кауз.-прош.-іл.ед.

’Я заставил Хасана заставить директора распечатать письмо’,

не будут приемлемы для носителей диалекта А12. Значит, если при двойном каузативе наличествует только один из субъектов и если в поверхностной структуре выступает дативная ИГ, эта ИГ будет воспринята носителями диалекта А как субъект исходного предложения. Таким образом,

(60) Miidiir-e mektub-u ag-tir-t-ti-m.

Директор-dar. письмо-акк. открытъ-кауз.-кауз.-прош. -Іл.ед.

будет интерпретироваться как ’Я заставил кого-то заставить ди­ректора распечатать письмо’, а не ’Я заставил директора заста­вить кого-то распечатать письмо’. (Другая возможная интерпре­тация морфологически оформленного двойного каузатива — как единого акта каузации с подчеркнутым значением насиль- ств енно ста, — акта, совершаемого, возможно, против воли объекта каузации, но мы здесь этой темы не будем касаться.)

Те же самые ограничения, конечно, имеются и во француз­ском. Так, предложение

(51) * C’est a Jean que j’ai fait faire planter les choux au jardinier ’Именно Жана я заставил заставить садовника посадить капусту’.

неприемлемо (посредник нуждается в конструкции с par), а

(52) C’est a Jean j ’ai fait faire planter les choux интерпретируется как относящееся к Жану, который сам са­жает капусту, а не к Жану — посреднику, заставляющему кого-то еще сажать капусту.

Почему датив не подходит для выражения посредника?13 Может быть, датив больше подходит для выражения того, что можно назвать «центральными персонажами воздействия» (centrally affected entitles), нежели для выражения «периферий­ных персонажей воздействия» (peripherally affected entitles) (ср. анализ (27) и (28))? К сожалению, для ответа на постав­ленные вопросы необходимо гораздо дальше продвинуться в изучении падежной семантики.

<< | >>
Источник: А. Н. БАРУЛИН. Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск XIX. Проблемы современной тюркологии. Москва "Прогресс" - 1987. 1987

Еще по теме О НЕКОТОРЫХ ОГРАНИЧЕНИЯХ НА КАУЗАТИВИЗАЦИЮ В ТУРЕЦКОМ ЯЗЫКЕ: