НЕКОТОРЫЕ СВОЙСТВА НЕРЕФЕРЕНТНЫХ ИМЕННЫХ ГРУПП *
§ 1. Уже давно замечено, что предикатные именные группы (ИГ) типа представленных в (1-1) a) His brother is not a gentleman.
‘Его брат — не джентльмен.' б) I don’t want to become a hypocrite.
‘Я не хочу становиться лицемером J требуют особой синтаксической обработки при релятивизации и прономинализации, например:
(1-2) а) Не is a gentleman, (which] his brother is not[68].
\ *who j
Юн джентльмен, )каковым! не является его
(*кем /брат. ’
Не is a fool, although he doesn’t look it.
‘Он дурак, хотя и не выглядит таковым.'
б) Не is a hypocrite, (which] I don’t want to become.
\*who /
‘Он лицемер, jкаковым\ я не хочу стать.’
\ *кем )
Есперсен, например, констатирует следующее: «Предложения типа ”Не is not the man which his father
wanted him to be“ (‘Он не тот человек, каким его хотел видеть отец’) или ”Не is a gentleman, which his brother is not“ (‘Он джентльмен, каковым не является его брат’) часто приводятся грамматистами как примеры соотнесенности местоимения which с именами, обозначающими лица; в этом случае дается особое правило, подтверждающее, что такое явление тем не менее возможно, ’’если оно выражает положение, разряд, звание" (Кёрм) или ’’относится к характеру, должности и т. п.“ (New English Dictionary, which 8c). Однако причина такого употребления всего лишь в том, что относительное местоимение здесь является предикатом, а предикаты в английском, как и во многих других языках (см. [17, с. 2831), воспринимаются как слова среднего рода, как видно на примере употребления it и what: имеется в виду не лицо, а качество» [7, р. 123—124].
Использование which по отношению к людям не ограничено только предикатными именными группами, как видно из следующего примера:
(1-3) What everyone needs is a devoted wife, and you don’t have a devoted wife.
‘Каждому нужна любящая жена, а у тебя нет любящей жены.'
What everyone needs is a devoted wife, which you don’t have.
‘Каждому нужна любящая жена, каковой у тебя нет.'
В этой работе я рассматриваю некоторые свойства предикатных именных групп (§ 2), проблемы референции этих именных групп (§ 3) и других типов именных групп (например, 1-3), которые ведут себя аналогичным образом при релятивизации и прономинализации, а также их поведение в сложносочиненном предложении (§ 4).
§ 2. Ниже перечислены и рассмотрены различные синтаксические свойства предикатных именных групп.
§ 2.1. Как было показано в § 1, which используется для замещения предикатных именных групп, относящихся к лицам. Рассмотрим еще несколько примеров. Следует подчеркнуть, что предметом исследования является функция глубинной именной группы, реализуемой в поверхностной структуре как which, а не функция антецедента which.
(2-1) а) Не wants to be a genius, which he is not.
‘Он хочет быть гением, каковым он не является.'
б) A career girl, which my fianc£e doesn’t happen to be, attracts me most[69].
‘Работающая девушка, каковой, как оказалось, не является моя невеста, привлекает меня больше всего.* 2
в) The defendant says that he robbed a brunette, which the witness is not.
‘Обвиняемый говорит, что он ограОил брюнетку, каковой не является свидетельница.’
В (2-16) антецедентом which является родовая (generic) ИГ a career girl, тогда как в (2-1в) —это конкретная ИГ brunette, референт которой входит в универсум речи. Тем не менее во всех предложениях (2-1) релятивизуемые ИГ являются предикатами, и этим объясняется употребление местоимения which вместо who.
§ 2.2. Относительное местоимение what употребляется в (2-2) по отношению к лицам.
(2-2) a) What John wants to become is a medical doctor.
‘Кем Джон хочет стать — так это врачом.*
What Johnson is is the President of the United States.
*Кем Джонсон является — так это президентом Соединенных Штатов.’
What he turned out to be has impressed me.
‘Кем он оказался — поразило меня.’
б) *What I met was a friend of mine.
‘*4то я встретил — так это своего друга.’
* What I talked to was the President of the United
States.
‘*C чем я разговаривал — так это с президентом Соединенных Штатов.’
В (2-2а) ИГ, реализуемые местоимением what, занимают позицию предиката, а в (2-26) они соотносятся с конкретными референтами, входящими в универсум речи. Следует обратить внимание на то, что если замещаемая ИГ не имеет конкретного референта, то местоимение what допустимо.
(2-2) в) What I want to marry is a medical doctor.
‘На ком я хочу жениться — так это на враче.* What I wanted to meet was a platinum blonde.
‘ Кого я хотел встретить — так это очень светлую блондинку.’
Предложения (2-2в) приемлемы в том случае, если говорящий не имеет в виду никакого конкретного врача или блондинку, на ком он хочет жениться или кого он хотел встретить соответственно. Такие предложения были бы грамматически неправильны, если бы говорящий имел в виду конкретных лиц, как, например, в:
(2-2) г) *What I want to marry is a medical doctor whom I met at the party yesterday.
‘На ком я хочу жениться — так это на враче, которого я встретил вчера на вечеринке.’
*What I wanted to meet was a platinum blonde whom John said that he had met at the party before. ‘Кого бы я хотел встретить —так это очень светлую блондинку, про которую Джон сказал, что видел ее ранее на вечеринке.’
Из этих предложений видно, что относительное местоимение what может репрезентировать ИГ, относящиеся к лицам, кроме тех случаев, когда ИГ имеют конкретный референт в универсуме речи. Это обобщение основано на рабочей гипотезе, согласно которой предикатные ИГ не имеют конкретных референтов [1],— гипотезе, которая более подробно обсуждается в § 3.
§ 2.3. Вопросительное местоимение what употребляется по отношению к предикатным ИГ, обозначающим качество, a who в своем первичном употреблении относится к тем ИГ, которые имеют конкретную референцию, и во вторичном — к предикатным ИГ.
(2-3) a) What is he? /Не is a doctor.
♦Не is Mr. Jones. *
‘♦Он мистер Джонс.*
‘Чем он занимается?’ Он доктор.’
б) Who is he? ‘Кто он?’
в) What is LBJ? Не is the President of the United States.
‘Чем занимается JI. Б. Дж.? Он президент Соединенных Штатов.’
г) Who is LBJ? Не is the President of the United States.
‘Кто такой JI. Б. Дж.? Он президент Соединенных Штатов.’
A doctor в (2-За) — ’’качественная" ИГ, не обладающая свойством референтности, а ИГ Mr. Jones в (2-36) имеет конкретный референт — человека по имени мистер Джонс. Следует отметить, что ИГ the President of the United States ‘президент Соединенных Штатов’ в (2-Зв) даже с определенным артиклем является нереферентной предикатной ИГ, как видно из употребления what в вопросе. Она описывает некоторое свойство JI. Б. Дж., а именно свойство *быть президентом Соединенных Штатов.’ Использование определенного артикля здесь связано не с какой-либо конкретной референцией, а с тем фактом, что эту должность может занимать лишь одно-единственное лицо. Предложение (2-Зг) двусмысленно. Оно либо описывает данное свойство JI. Б. Дж., либо отождествляет его с лицом, заранее известным как президент Соединенных Штатов. В этом втором прочтении ИГ the President of the United States имеет референт.
§ 2.4. Сравните следующие два предложения:
(2-4) a) Mr. Jones is my piano teacher.
‘Мистер Джонс — мой учитель музыки.’
б) My piano teacher is Mr. Jones.
‘Мой учитель музыки — мистер Джоне.’
Я утверждаю, что ИГ Mr. Jones и my piano teacher в (2-4a) представляют собой соответственно референтную и нереферентную ИГ, тогда как в (2-46) они обе референтны 8. Это утверждение доказывается употреблением who и which в определительных придаточных, относящихся к Mr. Jones и my piano teacher. Если провести параллель с закономерностью, отмеченной в § 2.2, то можно сказать, что which используется, когда ИГ нереферентна, a who — когда она кореферентна с предшествующей ИГ.
Это видно на примерах следующих предложений:(2-5) a) I met Mr. Jones, and Mr. Jones is my piano teacher [referential].
‘Я встретил мистера Джонса, а мистер Джонс — мой учитель музыки’ (референтное прочтение).
б) I met Mr. Jones, who is my piano teacher.
‘Я встретил м-ра Джонса, который является моим учителем музыки.’
в) [70]1 met Mr. Jones, which is my piano teacher.
‘*Я встретил м-ра Джонса, которое является моим учителем музыки.’
(2-6) a) Mr. Jones has been arrested by police for drunken driving, and my piano teacher happens to be Mr. Jones [referential].
‘М-р Джонс был арестован полицией за вождение автомобиля в пьяном виде, а моим учителем музыки оказался как раз м-р Джонс’ (референтное прочтение).
б) *Mr. Jones, who my piano teacher happens to be, has been arrested by police for drunken driving. ‘*M-p Джонс, кем оказался мой учитель музыки, был арестован полицией за вождение автомобиля в пьяном виде.’
в) *Mr. Jones, which my piano teacher happens to be, has been arrested by police for drunken driving. ‘*M-p Джонс, чем оказался мой учитель музыки, был арестован полицией за вождение автомобиля в пьяном виде.’
(2-7) a) I met my piano teacher, and my piano teacher is Mr. Jones [referential].
‘Я встретил своего учителя музыки, а мой учитель музыки — м-р Джонс’ (референтное прочтение).
б) I met my piano teacher, who is Mr. Jones.
4 Я встретил своего учителя музыки, который и есть м-р Джонс.’
в) *1 met my piano teacher, which is Mr. Jones.
‘*Я встретил своего учителя музыки, что и есть м-р Джонс.’
(2-8) a) My piano teacher has been arrested by police for drunken driving, and Mr. Jones happens to by my piano teacher [property].
‘Мой учитель музыки был арестован полицией за вождение автомобиля в пьяном виде, а м-р Джонс оказался моим учителем музыки' (в значении качества).
б) *Му piano teacher, who Mr. Jones happens to be, has been arrested by police for drunken driving. ‘*Мой учитель музыки, кем оказался м-р Джонс, был арестован полицией за вождение автомобиля в пьяном виде.’
в) ?Му piano teacher, which Mr.
Jones happens to be, has been arrested by police for drunken driving. ‘?Мой учитель музыки, каковым оказался м-р Джонс, был арестован полицией за вождение автомобиля в пьяном виде.’В (2-5) и (2-6) подчеркнутая ИГ Mr. Jones является референтной, поэтому в определительном (не ограничительном) придаточном используется описательное относительное местоимение who. Замещение ИГ Mr. Jones местоимением which дает грамматически неправильное предложение, как показывают пункты (в). Аналогично, выделенная ИГ ту piano teacher в (2-8) — это нереферентная ИГ со значением свойства, и поэтому для ее замещения используется относительное местоимение which, а не who [71].
Из сказанного выше должно быть ясно, что конструкция
типа ”ИГ} — связка — ИГ2“ двусмысленна, если вторая ИГ допускает конкретно-референтное прочтение:
(а) ИГ, обладает свойствами ИГ2 (где ИГ2 нереферентна);
(б) предмет, обозначенный ИГ1(— тот же самый, что и предмет, обозначенный ИГ2 (референтное прочтение).
Я рассмотрел проблему замещения нереферентных ИГ (обозначающих лиц) местоимениями which и what, а референтных — местоимением who. Тот факт, что местоимение which используется для замещения нереферентных ИГ, имеет то же объяснение, что и употребление which для замещения прилагательных в определительных (не ограничительных) придаточных.
(2-9) a) John is foolish, which you are not.
‘Джон глуп, чего нельзя сказать о тебе.*
б) John is a fool, which you are not.
‘Джон дурак, чего нельзя сказать о тебе.’
Насколько мне известно, ни один из существующих анализов предикатных ИГ и прилагательных не может дать единообразной трактовки этой проблемы ?.
§ 2.5. Некоторые нереферентные ИГ могут входить в повелительные конструкции и в этом отношении характеризуются теми же признаками, как и некоторые прилагательные.
(2-10) а) *Ве a girl. ср.: *Ве tall.
““Будь девочкой!* ““Будь высок рое-
б) Be a hero. том!*
‘Будь героем!’ Be cautious.
в) *Don’t be a girl. ‘Будь осторожен!’
““Не будь девочкой!’ *Don’t be tall.
г) Don’t be a hypocrite. ““He будь высок
‘He будь лицемером!’ ростом!’
д) *Ве Johnson. Don’t be ridiculous.
““Будь Джонсоном!’ ‘Не будь смешным!*[72]
Совершенно так же, как при прилагательных, в словаре должно быть указано, обозначают ли они сознательно достижимое состояние или нет в, этот же признак должен отмечаться и у существительных. В этом отношении, так же как и в отношении признака, обсуждавшегося в конце § 2.4, нет существенного различия между прилагательными и качественными ИГ. Между прочим, мне хотелось бы обратить внимание читателя на следующее интересное явление, связанное с употреблением предикатных ИГ в повелительном наклонении.
(2-11) а) *Ве a girl. ‘*Будь девочкой!’
б) Be good. ‘Будь хорошей 1’
в) Be ambitious. ‘Будь честолюбивой!’
г) Be cautious. ‘Будь осторожной!’
д) *Ве tall. ‘*Будь высокорослой 1’
(2-12) a). Be a good girl. ‘Будь хорошей девочкой!’
б) *Ве a tall girl. ‘*Будь высокорослой девочкой!’
в) Be a good, ambitious and cautious girl.
‘Будь хорошей, честолюбивой и осторожной девочкой! *
г) *Ве a good, ambitious and cautious tall girl. ‘•Будь хорошей, честолюбивой и осторожной высокорослой девочкой!’ [73] (2-12) показывает, что girl, помеченная как ’’несознательное", как видно из (2-11 а), все-таки может употребляться в повелительных конструкциях, если ей предшествует одно или несколько "сознательных" прилагательных. (2-12) также показывает, что если в этой цепочке встречается хотя бы одно ’’несознательное" прилагательное, то соответствующее предложение становится грамматически неправильным. Это явление требует особого правила семантического проецирования, не обсуждавшегося ранее [74], которое приписывает признаки 1+ сознательное! и [— сознательное! вершинному узлу ИГ на основании признаков, свойственных отдельным лексическим единицам, входящим в данную ИГ, то есть вершина ИГ получает показатель [+ сознательное], даже если главное существительное этим признаком не обладает, при условии что все прилагательные характеризуются признаком [+ сознательное]. В противном случае она получает показатель [— сознательное].
Вышеописанное явление не замыкается в сфере повелительных конструкций. Имеются и другие структуры, в которых ’’сознательные" нереферентные ИГ ведут себя в точности так, как ’’сознательные" прилагательные.
(2-13) I am being a good girl.
‘В настоящий момент я являюсь хорошей девочкой.’
*1 am being a tall girl.
‘*В настоящий момент я являюсь высокорослой девочкой’.
*Не is being Mr. Jones.
‘*B настоящий момент он является м-ром Джонсом.’
(2-14) I told her to be a good girl.
‘Я велел ей быть хорошей девочкой.’
*1 told her to be a tall girl.
•*Я велел ей быть высокорослой девочкой.*
*1 told him to be Mr. Jones.
‘*Я велел ему быть м-ром Джонсом.’
§ 2.6. Нереферентные качественные ИГ могут быть ре- лятивизованы и образуют при этом ограничительные придаточные. Их антецедент всегда нереферентен и сопровождается определенным артиклем. Это явно свидетельствует о следующем свойстве нереферентных качественных ИГ: они указывают на качество, а не на индивидуальный объект в универсуме речи.
(2-15) a) I am not the man that I used to be.
‘Я не тот человек, каким я привык быть.'
б) I am not what I used to be.
‘Я не тот, каким привык быть.’
в) Every boy has the beginning of what he is going
to become.
мальчик’, a good tall boy ‘хороший высокий мальчик’ и т. п., потребует более сложного механизма, использующего булевы условия.
‘В каждом мальчике есть задаток того, кем он станет.’
The boy that he is tells us the man that he is to become.
букв. ‘Мальчик, каковым он является, указывает нам на того мужчину, каким он должен стать', то есть ‘В теперешнем мальчике можно узнать будущего мужчину.’
г) *The boy that he is spoke to me in Korean.
‘*Мальчик, каковым он является, заговорил со мной на корейском.’
§ 3. В этом разделе я попытаюсь доказать, что качественные ИГ, стоящие после связочных глаголов, нереферентны [1]. Этот анализ противоположен тому, который был осуществлен некоторыми трансформационалистами и согласно которому ИГ a doctor в примере (8-1):
(3-1) John is a doctor. ‘Джон — доктор.'
имеет условный показатель і, свидетельствующий о том,
что Джон — і-й член класса докторов.
§3.1. Механизм приписывания индексов именным группам был первоначально введен для различения кореферент- ных ИГ и ИГ с различными референтами [3]. Например, если не прибегать к этому механизму, то примеры (3-2) a) John killed John. ‘Джон убил Джона.’
б) John killed himself. ‘Джон убил себя.’ должны были бы восходить к одной и той же глубинной структуре
(3-3) a) John killed John. ‘Джон убил Джона’, тогда как при наличии этого механизма можно утверждать, что (3-2а) и (3-26) восходят к (3-36) и (З-Зв) соответственно:
(3-36) John-, killed Johnj. ‘Джоні убил Джона}.’
(З-Зв) John-, killed John,. ‘Джон, убил Джона,.’
В этих примерах ИГ, помеченные одинаковыми индексами, относятся к одному и тому же объекту из универсума речи, а ИГ с различными индексами относятся к различным объектам. Следовательно, в (3-36) речь идет о двух лицах с одним и тем же именем Джон, а в (З-Зв) речь идет только об одном лице.
Теперь я допускаю как установленный факт, что кореферентные ИГ, подвергаемые прономинализации, должны быть замещены личными местоимениями he, she, it и they. Рассмотрим следующие предложения:
(3-4) a) I met a policeman on the street. The policeman told me...
‘На улице я встретил полисмена. Полисмен сказал мне... ’
I met a policeman on the street. I He told me...
I *One told me...
‘На улице я встретил полисмена, і Он сказал мне...
\ *Таковой сказал мне.. .
б) John met a platinum blonde on the street, and Bill met her, too.
(the same platinum blonde)
‘Джон встретил на улице ослепительную блондинку, и Билл также ее встретил.’
(‘Ту же самую ослепительную блондинку’)
John met a platinum blonde on the street, and Bill met one, too.
‘Джон встретил на улице ослепительную блондинку, и Билл тоже встретил таковую.’ (тождество референтов не устанавливается)
Далее, если бы качественные предикатные ИГ были бы референтны, то оба вхождения ИГ a doctor и оба вхождения ИГ the leader of the party получили бы одинаковые индексы соответственно, так как они ’’относятся" к одному и тому же лицу. Однако мы не употребляем местоимение him в поверхностной репрезентации ИГ — вторых членов этих пар. Напротив, с этой целью употребляется местоимение one, предназначенное для замещения ИГ, не кореферентных антецеденту.
(3-5) a) John is a doctorх. John has been a doctort ever since he graduated from medical school.
‘Джон — доктор,. Он продолжает быть доктором{ с тех пор, как окончил медучилище.’
б) *John is a doctor. John has been him ever since...
‘Джон —доктор. Он продолжает быть им... с тех пор, как...’
в) John is a doctor. John has been one ever since... ‘Джон — доктор. Он продолжает быть таковым с тех пор, как...’
(3-6) a) LB J is the leader of the partyx and the President of the United States is the leader of the party
‘JI. Б. Дж.— лидер партищ, и президент Соединенных Штатов — лидер партищ.'
б) *LBJ is the leader of the party and the President of the United States is him.
‘*JI. Б. Дж.— лидер партии, и президент Соединенных Штатов — он.'
С другой стороны, референтные ИГ замещаются личными местоимениями, даже находясь в позиции сказуемого, если только они кореферентны предшествующим ИГ. Рассмотрим следующие телефонные разговоры:
(3-7) a) A. May I speak to В. J This is Mr. Jonesi.
Mr. Jonesfl \ This is him.
A: ‘—Будьте добры, Б. I — Это м-р Джонсх. м-ра Джонсах. \— Это он'.
б) A. May I speak to the President of the United
Statesx?
A: *— Будьте добры, попросите к телефону президента Соединенных Штатовj.’
В. t This is the President of the United Statesl# \ This is him.
Б: ‘— Это президент Соединенных Штатовj.
— Это он.’
в) A. May I speak to a professor in the Depart
ment of Linguistics?
‘— Будьте добры, попросите к телефону профессора лингвистического факультета.’
В. / This is a professor in the Department of • Linguistics.
( This is him.
Б: / ‘— Это профессор лингвистического факуль- I тета.
[— *Это он.’
Пример (3-7в) грамматически неправилен даже в том случае, если В знает, что А имеет в виду некоторого конкретного профессора, и при этом В — это и есть искомый профессор.
Б. Синклер обратил мое внимание на следующие интересные факты. Когда нереферентная ИГ обозначает положение, которое может занимать только одно лицо, как в (3-6), ни he, ни one не годятся для прономинализации. Употребляется личное местоимение среднего рода it.
(3-8) a) LBJ is the President of the United States.
‘JI. В. Дж.— президент Соединенных Штатов.1
since 1963.
*him
*апе
Не has been
*the one it
‘Он был им с 1963 года.’
б) John is the man who is married to Mary. ‘Джон—человек, который женат на Мери/ Не has been ( *him ) since 1960.
Ht [
*one
Hide here. ‘Прячься здесь! ♦Lurk here. ‘♦Таись здесь!*
*him *it *опе им с
since 1960.
1960 года.’
‘Он является им с 1960 года.’ в) John is a doctor. Не has been
‘Джон—доктор. Он является
Такая ИГ, даже когда она функционирует как подлежащее предложения, прономинализуется посредством местоимения it, если она обозначает положение, а не лицо.
(3-9) a) The Speaker of the House is always an old man. It (*He) has been McCormack since 1960. ‘Председатель палаты представителей—всегда старый человек. С 1960 года это (*он) Мак-Кормак.’
б) The leader of the party is Johnson. It (*He, *One, *The one) has been him since 1960.
‘Лидер партии—Джонсон. Этот пост он занимает с 1960 года.’
в) Who is the leader of the party? It (*He) is President Johnson.
‘Кто лидер партии? Это (*Он) президент Джонсон.’
г) Who is the President of the United States? It (*He) is Mr. Johnson.
‘Кто президент Соединенных Штатов? Это (Юн) м-р Джонсон.’
д) My teacher is John. \? It 1 has been him since
\*Hef 1960.
‘Мой учитель—Джон. Это был он, начиная с I960.’
е) Who is your teacher? )?It \ is Mr. Jones.
\*Hef
‘Кто твой учитель?—Это м-р Джонс.’
ж) Who is your favorite teacher? Ut і is Mr. Jones.
\*He]
‘Кто твой любимый учитель?—Это м-р Джонс.’ з) The leader of the party is incompetent. He (*/t) has done nothing to unite the party.
‘Лидер партии некомпетентен. Он ничего не сделал для объединения партии.’
(3-9д) грамматически неправильно, так как my teacher ‘мой учитель’ не есть положение, занимаемое только одним лицом, если это не уточняется контекстом. (3-9ж) с местоимением it звучит значительно лучше, чем (3-9е): это, по- видимому, связано с тем фактом, что favorite ‘любимый’ в (8-9ж) обычно суживает сферу референтов your teacher ‘твой учитель’ до одного лица. (3-9з) грамматически неправильно, так как the leader of the party ‘лидер партии’— глубинное подлежащее при глагольной группе has done nothing ‘ничего не сделал’ — относится к лицу, а не к положению. Этим объясняется употребление which в следующем предложении;
(3-10) The leader of the party, which has been LBJ since 1963, is also the President of the United States.
‘Лидер партии, каковым с 1963 года остается Л. Б. Дж., является также президентом Соединенных Штатов.’
§ 3.2. Рассмотрим следующие примеры;
(3-11) A doctor і came to see me. I could trust j doctor,.
‘Ко мне пришел докторі• Я мог і этому д-рух.
доверять \ ему.’
(3-12) My brother is a doctor. I cannot trust j /k doctor .
доверять
‘Мой брат—доктор. Я не могу / * этому доктору.
Пример (3-11) показывает, что ИГ, кореферентная с предшествующей ИГ, имеющей референт, может сопровождаться определенным артиклем. С другой стороны, пример (3-12) показывает, что нереферентная качественная ИГ a doctor ‘доктор’в первом предложении с языковой точки зрения не устанавливает присутствия доктора в данном универсуме речи. Поэтому вариант с определенным артиклем the doctor ‘этот доктор’ грамматически неправилен. Местоимение him здесь допустимо, но оно связано анафорической связью не с ИГ a doctor ‘доктор’, а с ИГ ту brother ‘мой брат’, имеющей референт.
В § 2.4 я показал, что две предикатные ИГ в нижеследующих предложениях синтаксически различны:
(3-13) a) Mr. Jones is ту teacher.
‘М-р Джонс — мой учитель.’ (нереферентная ИГ), б) My teacher is Mr. Jones.
‘Мой учитель — м-р Джонс.’ (референтная ИГ).
Это доказывается разными возможностями употребления определенного артикля, о которых говорилось выше. (3-14) a) Mr. Jones is і *Myteacher{ teaches us mathematics.
my teacher. \ Mr. Jones teaches us mathematics.
{* Мой учительj преподает нам математику.
М-р Джонс преподает нам математику.1
6) My teacher Is (My teacher\ teaches us mathema- Mr. Jones{. \Mr. Jones I tics.
(Мой учитель преподает нам ‘Мой учитель—I математику. м-р Джонс\. | М-р Джонс преподает нам ( математику.’
В § 3.1 я показал, что даже субъектные ИГ могут быть нереферентными качественными ИГ. Нижеследующие примеры подтверждают это положение.
(3-16) The leader of the party is Jones.
‘Лидер партии — Джонс.’
а) Jones has been responsible for the loss of the prestige of the party.
‘Джон несет ответственность за потерю престижа партии.’
б) *The leader of the party has been responsible for the loss of the prestige of the party.
'*Лидер партии несет ответственность за потерю престижа партии.’
Сказуемое второго предложения — has been responsible for the loss of the prestige of the party ‘несет ответственность за потерю престижа партии’ — по своей семантической природе требует референтного одушевленного подлежащего. Заметим, что (3-156) само по себе грамматически правильно: ИГ the leader of the party ‘лидер партии’ в этом предложении будет референтной одушевленной ИГ. Однако если рассматривать (3-156) как продолжение первого предложения из примера (3-15), то оно грамматически неправильно, так как в этом случае определенная референтная ИГ the leader of the party была бы кореферентна качественной ИГ the leader of the party первого предложения. Использование ИГ the leader of the party ‘лидер партии’ было бы возможно, если бы второе предложение допускало нереферентную качественную интерпретацию. (3-15) в) The leader of the party is responsible for the running of elections.
*Лидер партии отвечает за проведение выборов.’ § 3.3. В предыдущем разделе я показал, что нереферентная предикатная ИГ не устанавливает референта. В (3-12) референт в универсуме речи имеет ИГ шу brother ‘мой брат’, а не ИГ a doctor ‘доктор’. Если некоторый объект уже был введен в текст при помощи референтной ИГ, то трудно ввести другую синтаксически отличную ИГ, относящуюся к тому же референту 1в. Поэтому сколь бы протяженным ни был текст, если в его начале стоит my brother is a doctor ‘мой брат — доктор’, то в дальнейшем для обозначения референта ИГ my brother ‘мой брат’ нельзя употреблять ИГ the doctor ‘доктор’.
(3-16) My brother is a doctor. Не examines patients under the social welfare program... *The doctor tells us that... ‘Мой брат — доктор. Он осматривает пациентов в соответствии с программой социального обеспечения... *(Этот) доктор сказал нам, что...’
(3-17) A doctor came to examine my child. He turned out to be a professor in the same college that I teach at... *The professor told me that he was so busy with teaching that he didn’t have too much time left for his private practice.
‘Осмотреть моего сына пришел доктор. Он оказался профессором того колледжа, в котором я преподаю... *(Этот) профессор сказал мне, что он столь занят преподаванием, что у него остается не слишком много времени для частной практики.’
Однако возможно ввести некоторое лицо, представив его как А, а затем называть его В, если В — подмножество А. (3-18) a) A man came to examine my child. He turned out to be a professor in the same college that I teach at... The professor said that...
‘Моего сына пришел смотреть какой-то мужчина. Он оказался профессором того колледжа, где я преподаю... Профессор сказал, что...’ б) A doctor came to examine my child, who had been coughing and not eating well. The pediatrician said that he had a flu.
‘Моего сына, у которого был кашель и плохой аппетит, пришел смотреть доктор. Педиатр сказал, что у него грипп.’
§ 3.4. Если качественная ИГ нереферентна (а я утверждаю, что это именно так), то как быть с качественной ИГ, подчиняющей относительное придаточное? [75]
(3-19) He is a doctor that I can trust.
‘Он — доктор, которому я могу доверять.’
В соответствии с обычным анализом относительных предложений ИГ, имеющая тот же индекс, что и вершинное имя, должна подвергнуться релятивизации:
(3-20) а) Не is a doctor4 (the doctori despises the doctor,)„. ‘Он — докторі (доктор) презирает доктораj)8.’ б) Не is a doctor who the doctor despises.
‘Он доктор, которого доктор презирает.’
Однако мой анализ гласит, что a doctor ‘доктор’ в предложении Не is a doctor ‘Он — доктор’ не имеет референции и поэтому не может получать никакого индекса. Прежде чем предлагать решение этой проблемы, мне хотелось бы показать, что ИГ a doctor that I can trust ‘доктор, которому я могу доверять’ в примере (3-19) нереферентна. Нижеследующие примеры говорят сами за себя:
(3-21) а) Не is a doctor that I can trust, which you are not. (which = a doctor that I can trust).
‘Он — доктор, которому я могу доверять, каковым ты не являешься.’ (‘каковым’ = ‘доктором, которому я могу доверять’),
б) Не is a doctor that I can trust. He has been a doctor that I can trust ever since I met him for the first time 20 years ago.
‘Он — доктор, которому я могу доверять. Он продолжает быть доктором, которому я могу доверять, с тех пор как я встретил его в первый раз 20 лет тому назад.’
Не is a doctor that I can trust.
He has been (*him\ ever since...
\one )
‘Он—доктор, которому я могу доверять. Он продолжает быть 1*им \ с тех пор, как...’
[таковым]
Таким же образом должны рассматриваться как нереферентные такие ИГ, которые мы встречаем в следующих предложениях:
(3-22) а) Не is the man who I can trust.
‘Он — тот человек, которому я могу доверять.'
б) Не is the тал who the people of the U,S. have elected as next President.
‘Он — тот человек, которого народ США выбрал в качестве очередного президента.'
Единственная причина того, что предикатные ИГ в (3-22) имеют определенный артикль the, состоит в том, что существует только одно лицо, удовлетворяющее условию, выраженному соответствующей ИГ, в противоположность случаю (3-19), где имеется более чем один ’’доктор, которому я могу доверять".
Заметим, что в относительном предложении релятиви- зуемая ИГ должна иметь индекс:
(3-23) а) Не is a doctor {a doctor, thinks that everyone should trust a doctor4)8.
‘Он доктор (докторі думает, что каждый должен доверять доктору/),.'
б) Не is a doctor who thinks that everyone should trust him.
‘Он —доктор, который думает, что каждый должен ему доверять.’
в) *Не is a doctor who he thinks that everyone should trust.
‘*Он — доктор, которому он думает, что каждый должен доверять.’
(3-23в) грамматически неправильно, если he ‘он’ относится к антецеденту придаточного предложения. Эта неправильность объясняется принципом пересечения П. Постала [76], если данные два употребления ИГ a doctor в придаточном кореферентны и имеют один и тот же индекс.
Проблема индексирования, поднятая в начале этого раздела, я думаю, связана с тем фактом, что механизм индексов использовался в порождающей грамматике с двоя- кай целью: во-первых, чтобы отмечать кореферентность, а во-вторых, чтобы связывать ИГ с их референтами 18. Это было основано на имплицитном предположении, что кореферентные ИГ должны быть также референтными. Что это не обязательно так, видно из многочисленных примеров: (3-24) a) John wants to hire a girl and train her as his assistant.
‘Джон хочет нанять (какую-нибудь) девушку и сделать ее своей ассистенткой.’
б) If she had a brother, I would have seen him.
‘Если бы у нее был брат, мы бы с ним уже встретились.’
в) I imagined John marrying a girl. She was tall. ‘Я представил себе, как Джон женится на какой- то девушке. Она была высока ростом.’
г) *1 wanted to marry a girl. She was tall *4.
‘*Я хотел жениться на какой-нибудь девушке. Она была высокорослой.’
Л. Карттунен [77] пытался объяснить правильность (3-24а) тем, что неконкретная неопределенная ИГ a girl ‘девушка’ имеет референт, который может быть обозначен местоимением или определенной дескрипцией, пока они остаются в сфере действия глагола want ‘хотеть’. Аналогично можно осуществить референцию к предмету, в действительности не существующему, если дальнейшее повествование ведется в том же ирреальном (counterfactual) наклонении, как в (3-246). В (3-24в) глагол imagine ‘представить себе’ вводит речевой референт, а глагол want ‘хотеть’ в (3-24г) речевого референта не вводит.
Думаю, что кореферентность и референция должны рассматриваться как два различных понятия. Существуют ко- референтные ИГ, не имеющие речевых референтов. Один из таких случаев представлен в (3-24), другой —в (3-19). ИГ a doctor в (3-19) — качественная ИГ и потому не имеет референта. Однако она кореферентна с ИГ the doctor из относительного придаточного глубинной структуры.
(3-25) а) Не is [a doctort (I can trust the doctorj)] NP[ProPerty).
‘Он — [докторі (я могу доверять этому док-
тОру{] ИГ [качеств. ] •
б) [A doctorx (I can trust the doctort)l NP[Specifio) came to see me.
‘Ко мне пришел [один докторх (я могу доверять этому докторуf)\ ИГ1конкР..|.
в) I want to meet [a doctorx (I can trust
the doctor^)] NPjnon-specific]-
‘Я хотел бы встретиться с [каким-нибудь докто- ромх (я могу доверять этому доктор у х) ]иг(НЄконкр. і Антецедент относительного придаточного имеет индекс независимо от того, является ли он качественной ИГ, конкретно-референтной ИГ или неконкретно-референтной ИГ. Индекс указывает на кореферентность антецедента с реля- тивизуемой ИГ.
Если ИГ выражает качество, то в относительном придаточном получить тот же индекс может, видимо, только релятивизуемая ИГ. Если ИГ — неконкретная, то тот же индекс может получить не только ИГ из относительного придаточного предложения, но также и другие ИГ, попадающие под действие ограничения, предполагаемого JI. Карттуненом. Если ИГ имеет конкретную референцию, то любая последующая ИГ, синтаксически ей идентичная, может быть помечена как кореферентная ей.
Вторая и третья ИГ, кореферентные с первой ИГ, коре- ферентны также друг с другом. Принцип пересечения П. Постала применяется к кореферентным ИГ независимо от того, имеют ли они референт или не имеют 1в.
(8-26) a) [A doctor х (the doctor, believes that every patient loves the doctor,] np [Specificj came to see me.
'[Один докторх (этот докторі думает, что каждый пациент любит этого доктора,)] ИГ[КОнкр., пришел повидать меня.’
б) I talked about Магу to Sue. *Я говорил о Мери Сью.*
в) I talked to John about himself. ‘Я говорил Джону о нем самом?
г) *1 talked about John to himself. ‘*Я говорил о Джоне ему самому?
д) John talked to himself about himself. Джон говорил самому себе о самом себе.*
е) John talked about himself to himself. Джон говорил о самом себе самому себе.*
Согласно Лакоффу, передвижение налево ИГ с предлогом about *о\ при котором пересекается ИГ с предлогом to, допустимо в (б), поскольку имя ‘Мери’ некореферентно имени ‘Сью’, но недопустимо в (г), так как эти две ИГ кореферентны. С другой стороны, вариант (е) допустим, поскольку, хотя данные две ИГ и кореферентны, но ни одна из них не является антецедентом другой: первая ИГ John — антецедент обеих ИГ.
Джон говорил Джону о Джоне?
John talked to John about John.
Действительно, этот анализ позволяет объяснить как вышеупомянутое явление, так и много других обсуждаемых в данной работе, но у него есть один неизбежный недостаток:
a) John was so self-destructive that John killed Johnf
ft
Джон был столь склонен к самоуничтожению, что Джон убил Джона.9
ft
б) A doctor\ who believes that every patient loves himx came to see me.
‘Меня пришел повидать один доктору который думает, что каждый пациент егох любит.’
в) *А doctori who hei believes that every patient loves came to see me.
‘*Меня пришел повидать один докторj, которого, как ощ думает, любит каждый пациент.’
(3-27) а) *Не is la doctori who hex believes that every patient loves] NP [property]*
‘*Он — [докторх, которого, как ощ думает, любит каждый пациент] ИГ [качеств.]-’
б) [I need a doctori who hex believes that every patient loves] NP[non .specllicj*
‘*Мне нужен [докторх, которого, как ощ думает, любит каждый пациент] иг[нек0НкР.].’
§ 4. Известно, что среди типов ИГ можно выделить, в частности, такие, как качественные, неконкретно-референтные, конкретно-референтные и родовые ИГ и. Впредь они будут обозначаться соответственно как [+ качественное], [— конкретное], [+ конкретное] и [+ родовое]. Родовая ИГ — это такая ИГ, которая отсылает к целому классу, а не к отдельным его представителям. Конкретная ИГ — это такая референтная ИГ, которая предполагает существование своего референта в речевом универсуме говорящего. Неконкретная ИГ — это нереферентная ИГ, не предполагающая существования своего референта в речевом универсуме говорящего. Обсуждение некоторых свойств конкретных и неконкретных ИГ можно найти у Ч. Бейкера, Дж. Дина, Э. Баха, Дж. Лакоффа и*. Примеры этих четырех типов ИГ даны ниже.
(4-1) а) [ + качественное]
Не is a doctor. Не became a doctor.
‘Он—доктор.* ‘Он стал доктором.’
б) [+родовое]
A beaver builds dams. Beavers build dams. The beaver builds dams.
‘Бобры делают запруды.'
I admire doctors. *1 admire a doctor.
‘Я восхищаюсь докто- ‘*Я восхищаюсь (ка-
рами. ' ким-то) доктором.'
I don’t trust a politician[78].
‘Я не доверяю политическим деятелям.' (букв, ‘деятелю’).
в) [+ конкретное]
I met a doctor. Не was tall and good-looking.
‘Я встретил одного доктора. Он был высокий и красивый.’
I want to marry a doctor. Не is tall and good-looking. ‘Я хочу выйти замуж за одного доктора. Он высокий и красивый.’
г) [— конкретное]
I am looking for a girl that I can marry. She must be intelligent and sociable. (♦She is intelligent and sociable.)
‘Я ищу девушку, на которой я бы мог жениться. Она должна быть умна и общительна. (♦Она умна и общительна.)’
I want to marry j #He is tall and good-looking. a doctor. \ He must be tall and good-looking.
а) I don’t trust an Oriental.
*Я не доверяю азиатам.*
б) I don’t trust a fat man.
*Я не доверяю толстякам.1
в) ?I don’t trust a Dane.
*Я не доверяю датчанам.1
г) ?1 don’t trust a tall man.
*Я не доверяю высокорослым людям.'
д) *1 trust an Oriental.
*Я доверяю азиатам,•
I don’t trust Orientals. ?I don’t trust fat men, I don’t trust Danes.
I don’t trust tall men.
I trust Orientals.
‘Я хочу выйти замуж за ґ*Он высокий и кра- какого-нибудь доктора. I сивый.
|Он должен быть высоким и красивым.’
Как видно из примеров (4-1в) и (4-1г), I want to marry a doctor ‘Я хочу выйти замуж за доктора’ двусмысленно: оно значит либо то, что я хочу выйти замуж за некоторого конкретного доктора ([+ конкретное]), либо то, что я хочу выйти замуж за какого-нибудь доктора, но в настоящий момент не имею в виду никакого конкретного доктора ([— конкретное]). Двусмысленность этого предложения снимается, если за ним следуют предложения типа Не is tall and good-looking ‘Он высокий и красивый’, предполагающие существование доктора и потому требующие конкретно-референтной интерпретации первого предложения, или типа Не must be tall and good-looking ‘Он должен быть высоким и красивым’, не предполагающие существования доктора и потому требующие неконкретно-референтной интерпретации.
’’Неконкретные" ИГ обладают многими из тех синтаксических характеристик, которые в § 2 и в § 3 были приписаны ’’качественным" ИГ. Во-первых, относительное местоимение what может быть использовано как для обозначения ’’неконкретных" ИГ со значением лица, так и для обозначения ’’качественных" ИГ со значением лица.
(4-2) a) *What 1 married was a medical doctor. (+ specific] ‘*Ha чем я женился — так это на враче.’ [конкр.] What I wanted to marry was a medical doctor. [— specific]
‘На ком я хотел жениться — так это на враче.’ [неконкр.].
б) *What I met was a platinum blonde. [+ specific]. ‘*Что я встретил — так это ослепительную блондинку.’ [конкр.]
What I wanted to meet was a platinum blonde. [— specific]
‘Кого я хотел встретить, так это ослепительную блондинку.’ [неконкр.]
Аналогичным образом относительное местоимение which может быть использовано как для замещения ’’неконкретных" ИГ, так и для замещения ’’качественных" ИГ.
(4-3) a) What you need is (which 1 you don’t have,
a devoted wife, [ *whomf
‘Что тебе нужно—так это преданная жена, кото
рой (*кого) у тебя нет.’ б) You certainly need a domestic wife, which is difficult to /come by) these days.
/find J
‘Тебе, конечно, нужна хозяйственная жена, которую сейчас трудно найти.’
В-третьих, ’’неконкретные" ИГ не постулируют существования замещаемых ими объектов в речевом универсуме говорящего. Этот факт уже обсуждался выше в связи
с (4-1 г). Ср. также следующие предложения:
(4-4) a) I met a blonde and a brunette [+ specific]. The blonde was six feet tall.
‘Я встретил блондинку и брюнетку [конкр.]. Блондинка была шести футов ростом.’
б) John is a doctor [+ qualitative]. *The doctor is a good friend of mine.
‘Джон — доктор [кач.]. * Доктор — мой хороший приятель.’
в) I need a doctor [— specific]. *The doctor is a specialist in obstetrics.
‘Мне нужен доктор [неконкр.]. * Доктор — специалист по акушерству.’
Нижеследующие примеры разъяснят разницу между ’’родовыми" и ’’неконкретными" ИГ.
(4-5) a) An American was expected to climb Mt. Everest in those days.
([+ generic], i.e. all Americans)
‘В те дни ожидали восхождения американцев на Эверест.’ (1+ родовое], то есть всех американцев).
б) An American was expected to win the race. [— specific]
‘Ожидали, что скачки выиграет (какой-нибудь) американец.' ([неконкретное], то есть один из американских спортсменов, хотя и неизвестно еще, какой именно) [79].
В остальных частях настоящего раздела я покажу, как эти ИГ, то есть ’’качественные", ’’родовые", ’’конкретные" и ’’неконкретные", ведут себя в составе сложных предложений. Характер их поведения подкрепляет выводы И. Ховарда, сделанные при анализе сочинительного сокращения (см. 16]).
§4:1. Опираясь на различные синтаксические аргументы, которые я здесь не буду приводить, Ховард предполагает существование трех разных трансформаций для явления, традиционно называвшегося сочинительным сокращением: это трансформация "соответственно", сочинительное сокращение справа налево и опущение местоимений.
Трансформация "соответственно" на каждом шаге своего применения выделяет крайне левый компонент каждого члена сочинительной конструкции и из этих выделенных компонентов строит сочиненную составляющую. Например, применение этой трансформации к (4-6а) дает (4-66).
(4-6) a) I John studied and Bill played.]
‘[Джон учился, а Билл играл.]’
б) (John and Bill) [studied and played] respectively. ‘(Джон и Билл) [учились и играли] соответственно.’
Квадратные скобки в (4-66) охватывают остаток предложения, получаемый в результате выделения крайне левых составляющих трансформацией ”соответственно". В (4-6а) John и Bill — крайне левые составляющие сочиненных предложений, и применение трансформации "соответственно" дает новую сочиненную составляющую John and Bill, тогда как остатки обоих сочиненных предложений образуют сочинительную составляющую с первоначальным and. Как видно из (4-6), выделяемые крайне левые составляющие не должны быть тождественны. Ср. следующие примеры: (4-7) a) [John studied and John played]
‘[Джон учился и Джон играл]’
б) (John and John) [studied and played]
‘(Джон и Джон) [учился и играл]’
в) John [studied and played]
‘Джон [учился и играл]’
Как показано выше, если два выделенных крайне левых компонента тождественны как по форме, так и по референции, то они сливаются в один. Если же эти два компонента тождественны по форме, но имеют различную референцию, то в результате образуется одно существительное во множественном числе, как показано в (4-8).
(4-8) a) [The both studied and the boyl played].
‘[Мальчик, учился и мальчик играл]’
б) (The Ьоух and the boy) [studied and played] respectively.
‘(Мальчищ и мальчик,) [учился и играл] соответственно.’
в) The boys [studied and played] respectively.
‘Мальчики [учились и играли] соответственно.’ Такому слиянию подвергаются не только ИГ. Ср. следующее:
(4-9) a) [John died in 1960 and Mary died in 1965].
‘IДжон умер в 1960 г., а Мери умерла в 1965 г.].’
б) (John and Mary) [died in 1960 and died in 1965] respectively.
‘(Джон и Мери) [умер в 1960 г. и умерла в 1965 г.] соответственно.’
в) (John and Mary) (died and died) [in 1960 and in 1965] respectively.
‘(Джон и Мери) (умер и умерла) [в 1960 и в 1965] соответственно. ’
г) (John and Mary) died [in 1960 and in 1965] respectively.
‘(Джон и Мери) умерли [в 1960 и в 1965] соответственно. ’
Трансформация ”соответственно“ может повторно применяться к результату своего предыдущего применения. Нижеследующий пример показывает последовательные применения этой трансформации, каждое из которых дает в результате грамматически правильное предложение. Процесс слияния тождественных выражений опущен в (4-10).
(4-10) a) [John invited Bill to come to his house and John invited Sam to come to his office]
‘[Джон пригласил Билла прийти к нему домой, и Джон пригласил Сэма прийти к нему на работу]’
б) J [invited В to come to his house & invited S. to come to his office]
‘Дж. [пригласил Б. прийти к нему домой и пригласил С. прийти к нему на работу]’
в) J invited [В to come to his house & S. to come to his office]
‘Дж. пригласил [Б. прийти к нему домой и С. прийти к нему на работу]’
r) J invited (В & S) [to come to his house & come to his office]
‘Дж. пригласил (Б. и С.) Іприйти к нему домой и прийти к нему на работу]’
д) J invited (В & S) to [come to his house & come to his office]
е) J invited (B & S) to come [to his house & to his office]
‘Дж. пригласил (Б. и С.) прийти [к нему домой и к нему на работу]’
ж) J invited (В & S) to come to [his house & his office]
‘Дж. пригласил (Б. и С.) прийти к Інему домой и к нему на работу]’
з) J invited (В & S) to come to his [house & office] ‘Дж. пригласил (Б. и С.) прийти к нему [домой и на работу]’
Второй тип сочинительного сокращения — сочинительное сокращение справа налево — работает справа налево. Оно выделяет крайне правую общую составляющую сочиненных предложений. Например, (4-11а) трансформируется в (4-116) применением именно этой трансформации. (4-11) a) [(John bought the beer) and (Harry drank the beer)] ‘[(Джон купил пиво), а (Гарри выпил пиво)]’
б) [(John bought,) and (Harry drank,)] the beer. ‘[(Джон купил,) а (Гарри выпил)] пиво.’
Очевидно, что (4-116) не может быть получено в результате применения трансформации "соответственно", так как левая часть предложения вообще не подвергнута сокращению. Ясно поэтому, что применялось другое правило — типа того, которое предложено здесь. Ховард отмечает, что эта трансформация подвержена иным ограничениям, чем те, которым подвержена трансформация "соответственно".
Третий тип, который Ховард называет местоименным опущением, строго говоря, не является сочинительным сокращением. Ховард заметил, что в (4-12в) имя John, видимо, остается в составе предложения John peeled. ‘Джон очищал.’
(4-12) a) John peeled, and John ate, the apple.
‘Джон очищал, и Джон ел яблоко.’
б) John peeled, and he ate, the apple.
‘Джон очищал, и он ел яблоко.’
в) John peeled, and ate, the apple.
‘Джон очищал и ел яблоко.’
Если бы (4-12в) получалось из (4-12а) применением трансформации ”соответственно“, то сочетание peeled, and ate ‘очищал и ел’ в (4-12в) образовывало бы составляющую, каковой оно, по-видимому, не является. Поэтому Ховард делает вывод, что (4-12в) получено в результате факультативного опущения местоимения he из (4-126).
§ 4.2. В этом разделе обсуждаются некоторые характеристики ИГ, связанные с трансформацией "соответственно". Прежде всего рассмотрим следующие предложения:
(4-13) a) John met a doctor! [+ specific] and Bill met a doctorj [+ specific].
‘Джон встретил доктора! [конкр.], и Билл встретил доктора) [конкр.].’
б) (John and Bill) [met a doctorj and met a doctor)]. ‘(Джон и Билл) [встретил доктора! и встретил доктора)].’
в) (John and Bill) (met and met) [a doctorj and a doctor)].
‘(Джон и Билл) (встретил и встретил) Ідоктораї и доктора)].’
г) (John and Bill) met la doctor! and a doctorj]. ‘(Джон и Билл) встретил [доктора! и доктора)].’
д) John and Bill met doctors.
‘Джон и Билл повстречали докторов.’
е) ?? John and Bill met a doctor.
*?? Джон и Билл встретили доктора.’
ж) John and Bill both met a doctor.
‘И Джон и Билл повстречали доктора.’
(4-13д), разумеется, двусмысленно: то ли оно синонимично (4-13а), то ли Джон встретил некоторых докторов и Билл тоже встретил некоторых других (или тех же самых) докторов. Почти никто не производит предложение (4-13е) из (4-13а): (4-13а) означает только то, что Джон встретил доктора и Билл встретил того же самого доктора. Однако если вставить в это предложение both ‘оба’, как это сделано в (4-13ж), то единственное число a doctor может означать двух разных докторов с тем же успехом, что и одного доктора.
Не вполне ясно, когда слияние двух ’’конкретных" ИР в единственном числе, имеющих различные индексы, может давать в результате одну ИГ в единственном числе, а когда
не может. (4-13е) — пограничный случай. (4-146) и (ч-гзв), видимо, более приемлемы, чем (4-13е), если речь идет о двух разных докторах.
(4-14) a) Jane married a doctori and Mary married a doctorj.
‘Джейн вышла замуж за доктораlt и Мери вышла замуж за доктора/ б) Jane and Mary married a doctor.
‘Джейн и Мери вышли замуж за докторов.' (букв, ‘за доктора').
(4-15) a) John fired an assistant and John hired an assistantj.
‘Джон уволил ассистентаj, и Джон нанял ассистента/
б) John [fired an assistant and hired an assistantЛ. ‘Джон [уволил ассистентаі и нанял ассистента/'
в) John (fired and hired) an assistant.
‘Джон (уволил и нанял) ассистента.’
Однако нижеследующие предложения недвусмысленны: (4-16) a) John raped and robbed a girl.
‘Джон изнасиловал и ограбил девушку.'
б) John robbed and raped a girl.
‘Джон ограбил и изнасиловал девушку.'
Далее, если две удаляемые ИГ в единственном числе — подлежащие сочиненных предложений, то в результате должна получиться ИГ во множественном числе: из этого правила, по-видимому, нет исключений — в отличие от тех случаев, когда мы имеем дело не с подлежащими. (4-17) a) An assistanti was fired, and an assistantj was hired.
‘Был уволен один ассистентt, и был нанят один ассистент/
б) l*An assistant [was fired and hired], respectively. ‘*[Был уволен и нанят] один ассистент соответственно.’
(4-18) a) An assistanti was hired, and an assistantj was hired.
‘Был нанят один ассистентlf и был нанят один ассистент/
б) *Ап assistant was hired.
‘*Был нанят один ассистент.'
Нижеследующие примеры показывают, как ведут себя ИГ других типов в сочинительных конструкциях, подвергающихся трансформации "соответственно".
(4-19) a) John is a doctor [+ qualitative] and Bill is a doctor [+ qualitative).
‘Джон — доктор [+ кач.], и Билл — доктор [+ кач.].’
б) *John and Bill are a doctor. ‘*Джон и Билл — доктор.’
в) John and Bill are doctors. ‘Джон и Билл — доктора.’
(4-20) a) John expects Sam to become a doctor [+ qualitative] and Bill expects Sam to become a doctor [+ qualitative].
‘Джон ожидает, что Сэм станет доктором [+ кач.], и Билл ожидает, что Сэм станет доктором.' [+ кач.]
б) John and Bill expect Sam to become a doctor. ‘Джон и Билл ожидают, что Сэм станет доктором.’
в) *John and Bill expect Sam to become doctors. ‘*Джон и Билл ожидают, что Сэм станет докторами.’
(4-21) a) Mary doesn’t trust a fat man [ + generic] and Jane doesn’t trust a fat man [+ generic].
‘Мери не доверяет толстякам [+ родовое], и Джейн не доверяет толстякам.' [+ родовое] (букв, ‘толстяку’)
б) Mary and Jane don’t trust a fat man a0.
‘Мери и Джейн не доверяют толстякам.’ (букв, ‘толстяку’)
(4-22) a) John met a doctor, [+ specific] and Bill met a doc- tori [+ specific].
‘Джон встретил докторах [конкр.], и Билл встретил доктора{.' [конкр.]
б) John and Bill met a doctor.
‘Джон и Билл встретили доктора.’
в) *John and Bill met doctors.
‘*Джон и Билл встретили докторов.’
(4-23) a) Mary wants to marry a doctor I—specific] and Jane wants to marry a doctor [— specific].
‘Мери хочет выйти замуж за (какого-нибудь) доктора [неконкр.], и Джейн хочет выйти замуж за (какого-нибудь) доктора.' [неконкр.]
80 Я рассматриваю ?Mary and Jane don’t trust fat men. ‘?Мери и Джейн не доверяют толстякам.’ как произведенное не от (4-21а), а от Mary doesn’t trust fat men and Jane doesn’t trust fat men. ‘Мери не доверяет толстякам, и Джейн не доверяет толстякам,’
б) ?Mary and Jane want to marry a doctor.
‘?Мери и Джейн хотят выйти замуж за (какого- нибудь) доктора.’
в) Mary and Jane want to marry doctors.
‘Мери и Джейн хотят выйти замуж за (каких- нибудь) докторов.’
(4-24) a) John expects Mary to consult a doctor I—specific] and John expects Jane to consult a doctor [— specific].
‘Джон ожидает, что Мери посоветуется с доктором [неконкр.], и Джон ожидает, что Джейн посоветуется с доктором.' [неконкр.]
б) John expects Mary and Jane to consult a doctor. ‘Джон ожидает, что Мери и Джейн посоветуются с доктором.’
в) John expects Mary and Jane to consult doctors. ‘Джон ожидает, что Мери и Джейн посоветуются с докторами.’
(4-25) a) The marriage counselor expects the Balls to consult a psychiatrist [— specific] and the marriage counselor expects the Smiths to consult a psychiatrist [— specific].
‘Брачный консультант ожидает, что Боллы посоветуются с психиатром [неконкр.], и брачный консультант ожидает, что Смиты посоветуются с психиатром.' [неконкр.]
б) The marriage counselor expects the Balls and the Smiths to consult a psychiatrist.
‘Брачный консультант ожидает, что Боллы и Смиты посоветуются с психиатром.’
в) ?The marriage counselor expects the Balls and the Smiths to consult psychiatrists.
‘?Брачный консультант ожидает, что Боллы и Смиты посоветуются с психиатрами.’
(4-26) a) John expects Mary to marry a doctor [—specific], and Bill expects Mary to marry a doctor [— specific].
‘Джон ожидает, что Мери выйдет замуж за доктора [неконкр.], и Билл ожидает, что Мери выйдет замуж за доктора.' [неконкр.]
б) John and Bill expect Mary to marry a doctor. ‘Джон и Билл ожидают, что Мери выйдет замуж за доктора.’
в) *John and Bill expect Mary to marry doctors. ‘*Джон и Билл ожидают, что Мери выйдет замуж за докторов.’
Примеры (4-19), (4-20) показывают, что грамматическое число "качественных" ИГ может измениться или не измениться в зависимости от того, свойственна ли их смысловым субъектам единичность или множественность. Пример (4-21) показывает, что грамматическое число "родовых" ИГ не изменяется при слиянии их в одну ИГ. Пример (4-22) показывает, что "конкретные" ИГ с тождественными индексами сливаются в одну ИГ с тем же самым грамматическим числом. Примеры (4-23) — (4-26) показывают сложную и загадочную природу "неконкретных" ИГ в том, что касается правила слияния. Ни одна из существующих попыток анализа сочинительного сокращения не дает удовлетворительного формального обоснования грамматической неправильности предложения (4-26в), при том, что (4-24в) совершенно правильно [80].
Мне бы хотелось привлечь внимание читателя еще к одному явлению, связанному с "конкретными" и "неконкретными" ИГ и представляющему известные трудности для исследователя. Ср. следующие предложения:
(4-27) a) John expects Магу to marry a doctor{ [+ specific] and Bill expects Mary to marry a doctorf [+ specific].
‘Джон ожидает, что Мери выйдет замуж за одного доктора{[конкр.], и Билл ожидает, что Мери выйдет замуж за одного доктораj.’ [конкр.]
б) *John and Bill expect Mary to marry a doctor. ‘*Джон и Билл ожидают, что Мери выйдет замуж за одного доктора.’
в) ♦John and Bill expect Mary to marry doctors. ‘♦Джон и Билл ожидают, что Мери выйдет замуж за докторов.’
г) ♦John and Bill expect Mary to marry a doctor and a doctor, respectively.
‘♦Джон и Билл ожидают, что Мери выйдет замуж за одного доктора и за одного доктора соответственно.’
Предположим, что Джон ожидает, что Мери выйдет замуж за некоторого конкретного доктора, и Билл также ожидает, что Мери выйдет замуж за некоторого конкретного доктора, но не за того же самого, за которого она, по мнению Джона, выйдет замуж. (4-27а), видимо, вполне разумно отражает глубинную структуру, соответствующую этому семантическому содержанию. Однако (4-276, в, г) — все грамматически неправильны, если они осмысляются таким образом. Это свидетельствует о том, что в данном контексте a doctorj и a doctorj не могут быть слиты ни в существительное в единственном числе, ни в существительное во множественном числе, а также не могут оставаться в исходном состоянии без изменений. Ср. вышеприведенное с (4-28):
(4-28) a) John expects Mary to meet a doctorj [+ specific] and Bill expects Mary to meet a dentist) [+ specific].
‘Джон ожидает, что Мери встретится с докто- poMj [конкр.], и Билл ожидает, что Мери встретится с дантистом).’ [конкр.]
б) John and Bill expect Mary to meet a doctor and a dentist, respectively.
‘Джон и Билл ожидают, что Мери встретится с доктором и с дантистом соответственно.’
(4-286) вполне грамматически правильно. Ясно поэтому, что (4-27) не может быть объяснено простым утверждением, что две референтные ИГ не могут подвергнуться сочинению, если их референты присутствуют в двух разных речевых универсумах (а именно в мире Джона и в мире Билла для вышеприведенных примеров).
ИГ различных типов не могут извлекаться из предложения трансформацией ”соответственноСр. следующие предложения:
(4-29) a) A doctor was looked for. ‘Искали доктора.'
б) A dentist was looked for. ‘Искали дантиста.'
в) A doctor and a dentist were looked for. ‘Искали доктора и дантиста.’
Предложение (4-29а) двусмысленно. Оно означает либо то, что искали определенного доктора, либо то, что искали любого доктора. (4-296) имеет такую же неоднозначность. Можно предположить, что (4-29в), произведенная в результате сочинения (4-29а) и (4-296), будет иметь четыре интерпретации. Однако (4-29в) имеет лишь две интерпретации: (а) искали определенного доктора и определенного дантиста и (б) искали какого-нибудь доктора и какого- нибудь дантиста. Этот факт свидетельствует о том, что a doctor [+ specific] и a dentist [— specific] (‘доктор’ [конкр.] и ‘дантист’ [неконкр.]) или a doctor [— specific] и a dentist [+ specific] (‘доктор’ [неконкр.] и ‘дантист’ [конкр.]) не могут образовывать сочинительную конструкцию при помощи трансформации "соответственно".
Тот факт, что при помощи трансформации "соответственно" могут быть сочинены только ИГ одного и того же типа, может послужить объяснением также следующего явления. (4-30а) и (4-306) двусмысленны, однако (4-30в), получаемая в результате сочинения (4-30а) и (4-306), имеет лишь два прочтения.
(4-30) a) Mary wants to marry a doctor.
‘Мери хочет выйти замуж за доктора.'
б) Jane wants to marry a doctor.
‘Джейн хочет выйти замуж за доктора.'
в) Mary and Jane want to marry doctors.
‘Мери и Джейн хотят выйти замуж за докторов.' Это показывает, что трансформация ”соответственно" не прекращает действовать на этапе (4-31в), а делает еще один шаг, извлекая a doctor и a doctor и оставляя следы этого извлечения в виде нулевых цепочек.
(4-31) a) [Mary wants to marry a doctor] and [Jane wants to marry a doctor].
‘[Мери хочет выйти замуж за доктора] и [Джейн хочет выйти замуж за доктора].’
б) (Mary and Jane) [wants to marry a doctor and wants to marry a doctor],
(Мери и Джейн) [хочет выйти замуж за доктора и хочет выйти замуж за доктора].’
в) (Mary and Jane) want to marry [a doctor and a doctor].
‘(Мери и Джейн) хотят выйти замуж за [доктора и доктора].’
г) (Mary and Jane) want to marry (a doctor and a doctor) [0].
‘(Мери и Джейн) хотят выйти замуж за (доктора и доктора) І0І.’
Слияние: Mary and Jane want to marry doctors.
‘Мери и Джейн хотят выйти замуж за докторов.’
По тем же причинам имеет лишь два осмысления (4-32в). (4-32) a) [John wants to meet a doctor and John wants to meet a dentist].
‘[Джон хочет сходить к доктору, и Джон хочет сходить к дантисту].’
б) John [wants to meet a doctor and wants to meet a dentist].
‘Джон [хочет сходить к доктору и хочет сходить к дантисту].’
в) John wants to meet [a doctor and a dentist]. ‘Джон хочет сходить к [доктору и дантисту].’
г) John Wants to meet [a doctor and a dentist] [0]. ‘Джон хочет сходить к [доктору и дантисту] [0].’
Заметим, как трудно было бы решать эту проблему, оставаясь в рамках обычной формулировки правила сочинительного сокращения, позволяющего производить лишь извлечение общих элементов. При такой формулировке пришлось бы рассматривать doctors в (4-31г) как общий элемент, выделенный в результате сочинительного сокращения, a a doctor and a dentist в (4-32) — как остаток от сочинительного сокращения. Таким образом, приходится дважды констатировать тот факт, что две ИГ, сочиняемые в результате сочинительного сокращения, должны относиться к одному и тому же типу: во-первых, для выделяемых общих элементов, а во-вторых, для остатков, если они должны образовывать конструкцию ”ИГ и ИГ“. С другой стороны, формулировка Ховарда позволяет трактовать doctors и a doctor and a dentist из примеров (4-31г) и (4-32г) как подпадающие под одно и то же ограничение: два элемента, выделяемых трансформацией ”соответственно“, должны относиться к одному и тому же типу — независимо от того, тождественны ли они в структурах составляющих или нет.
§ 4.3. ИГ различных типов могут быть выделены также
как общие элементы из сочиненных предложений путем сочинительного сокращения справа налево. Ср.:
(4-33) a) I am dating a doctor [+ specific], and I will marry a doctor [— specific].
‘Сейчас я назначаю свидание (одному) доктору [конкр.], и я выйду замуж за (какого-нибудь) доктора [неконкр.].’ б) *1 am dating, and will marry, a doctor 2?.
(4-34) a) I have been impressed with a linguist [+ specific] and want to marry a linguist I— specific].
‘На меня произвел впечатление (один) лингвист, и я хочу выйти замуж за (какого-нибудь) лингвиста.’
б) *1 have been impressed with, and want to marry, a linguist.’ 23
(4-35) a) Joan married a doctor [+ specific] and Jane wanted to marry a doctor [— specific].
‘Джоан вышла замуж за (какого-то) доктора [конкр.], и Джейн хотела выйти замуж за (какого-нибудь) доктора.’ [неконкр.] б) Joan married, and Jane wanted to marry, a doctor. ‘Джоан вышла замуж, а Джейн хотела выйти замуж за доктора.’
(4-36) a) I have been impressed with a doctor [+ specific], and I want to become a doctor [+ qualitative]. ‘На меня произвел впечатление (один) доктор [конкр.], и я хочу стать доктором.’ [качеств.] б) *1 have been impressed with, and want to become, a doctor.
‘*Я поражен и хочу стать доктором.’
(4-37) а) *1 have been impressed with a linguist [+ specific], and I admire linguists [+ genericl.
‘Я был поражен [одним] лингвистом [конкр.], и я восхищаюсь лингвистами.’ [род.] б) *1 have been impressed with, and admire, a linguist.
‘•Я был поражен и восхищаюсь одним лингвистом.’
(4-38) a) I wanted to marry a doctor [— specific], and I did marry a doctor [+ specific].
‘Я хотела выйти замуж за (какого-нибудь) доктора [неконкр.] и вышла замуж за (одного) доктора.’ [конкр.] б) I wanted to marry, and did marry, a doctor.
‘Я хотела выйти замуж и вышла замуж за доктора.’ ?*
(4-39) a) Joan wanted to marry a witch [— specific], and Jane did marry a witch [+ specific].
‘Джоан хотела выйти замуж за (какого-нибудь) колдуна [неконкр.], а Джейн вышла замуж за (какого-то) колдуна.’ [конкр.] б) Joan wanted to marry, and Jane did marry, a witch. ‘Джоан хотела выйти замуж, а Джейн вышла замуж за колдуна.’
(4-40) a) I want to marry a doctor [— specific], and I want also to become a doctor [+ qualitative].
‘Я хочу выйти замуж за (какого-нибудь) доктора [неконкр. ], а также хочу стать доктором. ’ [качеств.] б) I want to marry, and also become, a doctor.
(4-41) a) I want to marry a rich man [— specific] but I don’t trust a rich man [+ generic].
‘Я хочу выйти замуж за (какого-нибудь) богача [неконкр.], но (никакому) богачу [род.] я не доверяю.’
б) I want to marry, but don’t trust, a rich man.
(4-42) a) I wanted to become a doctor [+ qualitative], and I consulted a doctor [+ specific].
‘Я хочу стать доктором [качеств.], и я посоветовался с (одним) доктором.’ [конкр.] б) I wanted to become, and consulted, a doctor.
(4-43) a) I wanted to become a doctor [+ qualitative], and I wanted also to marry a doctor [— specific].
‘Я хочу стать доктором [качеств.], и я хочу также выйти замуж за (какого-нибудь) доктора.’ [неконкр.]
б) I wanted to become, and also marry, a doctor.
(4-44) a) They want to become doctors f-f- qualitative], but they don’t admire doctors [+ generic].
‘Они хотят стать докторами [качеств.], но они не восхищаются (никакими) докторами.’ [род.] б) They want to become, but don’t admire, doctors. ‘Они хотят стать докторами, но ими не восхищаются.’
(4-45) a) They admired doctors [+ generic], and they married doctors [+ specific].
‘Они были в восторге от докторов [род.], и они вышли замуж за (каких-то) докторов.’ [конкр.] б) They admired, and married, doctors.
‘Они восхищались (докторами) и вышли замуж за докторов.’
(4-46) a) They admired doctors [+ generic], and wanted to marry doctors [— specific].
‘Они были в восторге от докторов [род.] и хотели выйти за (каких-нибудь) докторов [неконкр.] замуж.’
б) They admired, and wanted to marry, doctors. ‘Они восхищались (докторами) и хотели выйти замуж за докторов.’
(4-47) a) They admired doctors [+generic], and wanted to become doctors [+ qualitative].
‘Они восхищались докторами [род.] и хотели стать докторами.’ [качеств.]
б) They admired, and wanted to become, doctors. ‘Они восхищались и хотели стать докторами.’ Прежде всего, заметим, что во всех этих предложениях представлено сочинительное сокращение справа налево. Кажется справедливым обобщение, согласно которому ИГ различных типов могут извлекаться в качестве общих элементов при помощи правила сочинительного сокращения справа налево, за исключением тех случаев, когда первая ИГ — [конкретная], о чем свидетельствует неправильность сочинительных сокращений в примерах (4-33) — (4-37).
Грамматическая правильность примеров (4-38) — (4-47) показывает, что сочинительное сокращение справа налево имеет ограничения совершенно другой природы, чем трансформация ”соответственно“, способная извлекать лишь ИГ одного и того же типа. Заметим также, что если общая ИГ извлекается при помощи сочинительного сокращения справа налево, то в отличие от случая с трансформацией ”соответственно“ грамматическое число ИГ остается неизменным независимо от характера ИГ—([конкретная], [неконкретная] или [качественная]).
§ 4.4. Ср. следующие примеры:
(4-48) a) A doctor was looked for. ‘Искали доктора.'
б) A doctor was found dead in a neighbouring town. ‘В одном из соседних городов был найден мертвым (какой-то) доктор.'
в) A doctor was looked for, and he was found dead in a neighboring town.
‘Искали доктора, и он был найден мертвым в одном из соседних городов.’
г) A doctor was looked for, and was found dead in a neighboring town.
‘(Какого-то) доктора искали и нашли мертвым в одном из соседних городов.’
Предложение (4-48г) — результат применения трансформации, которую Ховард называет местоименным опущением, а не трансформации ”соответственно“. Это доказывается тем, что ИГ a doctor в (4-48г) продолжает являться составляющей группы a doctor was looked for и при этом was looked for, and was found dead in a neighboring town не образует одной составляющей. Далее, (4-48а) двусмысленно, поскольку неясно, искали ли определенного доктора или произвольного. (4-486) однозначно [конкретное]. (4-48в), построенное в результате сочинения (4-48а) и (4-486), недвусмысленно: оно означает только то, что искали определенного доктора и он был найден мертвым в одном из соседних городов. (4-48г) также недвусмысленно; оно синонимично (4-48в). Этот факт, по-видимому, подтверждает правильность анализа Ховарда, выводящего (4-48г) из (4-48в) применением местоименного опущения.
Однако трансформация местоименного опущения вовсе не так проста, как может показаться, если исходить из (4-48). Ср.:
(4-49) a) A doctor was looked for. [+ specific] и [— specific] ‘Искали доктора.' [конкр.] и [неконкр.]
б) A doctor was found in a neighboring town. [+ specific]
‘В одном из соседних городов был найден доктор.' [конкр.]
в) A doctor was looked for, and was found in a neighboring town.
‘Искали доктора и нашли в одном из соседних городов.’
Предложение (4-49в) двусмысленно: оно означает либо то, что искали определенного доктора и нашли его в одном из соседних городов, либо то, что искали произвольного доктора и нашли какого-то доктора в одном из соседних городов. Однако невозможно производить (4-49в) из (4-49г), так как последнее недвусмысленно:
(4-49) г) A doctor was looked for, and he was found in a neighboring town.
‘Искали доктора и его нашли в одном из соседних городов.’
Это предложение значит лишь то, что искали определенного доктора и нашли его в одном из соседних городов. Поэтому следует говорить, что (4-49в) произведено путем опущения второй ИГ a doctor после сочинения (4-49а) и (4-496), а не применением правила местоименного опущения к (4-49г). Я буду называть этот процесс repeated subject deletion *опущение повторяющегося субъекта'. Как показывает вышеприведенный пример, это правило может применяться не только к паре ИГ одного и того же типа, но также к последовательности ’’неконкретное" — ’’конкретное". Вероятно, это фактически одна-единственная возможность опущения подлежащего, относящегося к иному типу, что видно из следующих примеров:
(4-50) a) An American was expected to climb Mt. Everest in those days. [+ generic]
‘Ожидалось, что американцы [род.] в эти дни взойдут на Эверест.’ (т. е. все американцы)
б) An American was killed in the attempt. [+ specific]
‘При этой попытке был убит (один) американец.' [конкр.]
в) *Ап American was expected to climb Mt. Everest in those days, and was killed in the attempt. ‘*Один американец, как ожидалось, должен был взойти на Эверест в те дни, но был убит при этой попытке.’
Пример (4-50в) грамматически неправилен, если он понимается как конъюнкция примеров (4-50а) и (4-506) [81].
Желая выразить этот смысл, следовало бы сказать:
(4-50) г) An American was expected to climb Mt. Everest in those days, and one was killed in the attempt. ‘Ожидалось, что в те дни американцы взойдут на Эверест, но один из них был убит при этой попытке.’
Заметим, между прочим, что (4-49в) становится однозначным, если его произнести с интонацией, показанной в (4-51).
(4-51) A doctor (was looked for, and was found in a neighboring town).
‘Одного доктора (искали и нашли в одном из соседних городов).’
(4-51) означает только то, что искали некоторого конкретного доктора и его нашли в одном из соседних городов. Этот факт вполне объясним, так как структуру составляющих, показанную в (4-51), можно получить только при помощи трансформации "соответственно". Поскольку трансформация ”соответственно“ может сочинять только ИГ одного и того же типа, то для (4-51) возможна только’’конкретная" интерпретация. С другой стороны, (4-49в), произнесенное с интонацией (4-43) — (A doctor was looked for,) and (was found in a neighboring town) ‘(Искали доктора) и (нашли в одном из соседних городов)’ — двусмысленно, ибо опущение повторяющегося субъекта, создающее эту структуру составляющих, разрешает опускать второй субъект как при последовательности ’’конкретное" — ’’конкретное", так и при последовательности ’’неконкретное" — ’’конкретное".
Нижеследующие примеры показывают, что опущение повторяющегося субъекта применимо не ко всем последовательностям типа ’’неконкретное" — ’’конкретное":
(4-52) a) An American was expected to win the race. [+ specific] и [— specific]
‘Ожидалось, что гонки выиграет американец.' [конкр.] и [неконкр.]
то предложение (4-50в) останется грамматически неправильным; следовало бы сказать:
?An American was expected to climb Mt. Everest in those days, and they were killed in the attempt.
‘РОжидалось, что американцы в эти дни взойдут на Эверест, но при этой попытке они были убиты.’
б) An American was barred from the race. [+ specific] ‘От гонок был отстранен (один) американец.' [конкр.]
в) An American was expected to win the race, and was barred from the race. [+ specific!
‘Должен был по ожиданиям выиграть гонки американец, но он от гонок был отстранен.’ [конкр.]
(4-53) a) An American was expected to win the race. [+ specific] и [— specific]
‘Ожидалось, что гонки выиграет американец.' [конкр.] и [неконкр.]
б) An American did win the race [+ specific] 'Американец выиграл гонки.’ [конкр.]
в) An American was expected to win the race, and did win the race. [— specific] — [+ specific] и
[+ specific] — [+ specific]
‘Ожидалось, что гонки выиграет американец, и гонки выиграл.’ [неконкр.] — [конкр.] и [конкр.]— [конкр.]
Предложение (4-52в) недвусмысленно, тогда как (4-53в) двусмысленно. Заметим, что как в (4-49в), так и в (4-53в), в которых допустима ’’неконкретная" интерпретация, второй член конъюнкции оправдывает ожидание, содержащееся в первом члене, в то время как для (4-48г) и (4-52в), не допускающих ’’неконкретной" интерпретации, это не так. Иными словами, в (4-49в) и (4-53в) то, что раньше (в первом члене) было неконкретным лицом, становится конкретным благодаря действию или событию, представленному во втором члене. Например, перед поисками никто не знал, найдут ли доктора вообще, однако в силу того факта, что они определили местонахождение некоторого доктора, его существование начинает предполагаться. Таким же образом перед гонками никто не знал, кому суждено было выиграть гонки, хотя и предполагалось, что это будет один из американских спортсменов, однако после гонок существование некоторого американца стало установленным. Заметим, что для (4-48г) и (4-52в) это не так. В (4-52в) тот факт, что некоторый американский спортсмен был удален с беговой дорожки, никак не устанавливает, кто именно выиграл гонки, и потому существование американца, который бы мог выиграть гонки, продолжает оставаться неустановленным.
Изменяет ли второй член конъюнкции неконкретный статус первого — это чисто семантическая проблема, которая не опирается на частичное тождество структур составляющих в двух членах конъюнкции, как можно предположить, исходя из наблюдений над примерами (4-48)—(4-53). Пример (4-54) показывает, что come in first ‘прийти первым’ делает неконкретное лицо конкретным, тогда как come in second ‘прийти вторым’ — не делает.
(4-54) a) An American was expected to win the race, and did come in first, (ambiguous)
‘Должен был выиграть гонки, согласно ожиданиям, и пришел первым американец.’ (двусмысленно)
б) An American was expec- ( and did come in second, ted to win the race, ( but came in second,
(unambiguous: only the [-(-specific] interpretation). ‘Должен был вы- і \
игпать гонки со- ■ и ПРишел вторым амери-
Р ’ j но пришел вторым [ канец.’
гласно ожиданиям, v v )
(недвусмысленно: только „конкретная" интер
претация).
в) An American was expected to win the race, but was disqualified (unambiguous: only the [+ specific] interpretation).
‘Должен был выиграть гонки, согласно ожиданиям, но был дисквалифицирован американец.’ (недвусмысленно: только ’’конкретная" интерпретация).
Выше я показал, что три типа правил сочинительного сокращения — трансформация ’’соответственно", сочинительное сокращение справа налево и опущение повторяющегося субъекта — подвержены различным ограничениям с точки зрения типов ИГ, которые в них участвуют. ’’Соответственно" может сочинять только ИГ одного и того же типа. Сочинительное сокращение справа налево может рассматривать в качестве общих элементов любые последовательности ’’родовых", ’’качественных", ’’конкретных" и ’’неконкретных" ИГ, за исключением тех, у которых первый член — ’’конкретный". И наконец, опущение повторяющегося субъекта может применяться либо к последовательностям ИГ одного и того же типа, либо к последовательностям вида ’’неконкретное" — ’’конкретное", но не к последовательностям иных типов.
[1] Bach, Е. Nouns and noun phrases.— In: "Universals in Linguistic Theory44 New York, 1968.
[2] Baker, C.-L. Definiteness and indefiniteness in English. (Master's Thesis, University of Illinois), 1966.
[3] С h о m s к y, N. Aspects of the Theory of Syntax. M. 1. T. Press, 1965, p. 145—147. (Русск. перевод: H. Хомский. Аспекты теории синтаксиса. М., 1972, с. 134—135.)
[4] С h о m s к у, N. Deep structure, surface structure, and semantic interpretation.— In: "Semantics. An Interdisciplinary Reader in Philosophy, Linguistics and Psychology44. Cambridge, 1975, p. 183— 216.
[5] Dean, J. Nonspecific noun phrases in English.— In: ’’Mathematical Linguistics and Automatic Translation44. Report NSF-20, The Computation Laboratory, Harvard University, May 1968, p. 1—43.
[6] Howard, I. On plural nouns and conjunction reduction, respectively. (Massachusetts Institute of Technology, Cambridge, 1967 (рукопись).)
[7] J e s p e r s e n, О. A Modern English Grammar on Historical Principles, §6.4.4., p. 123—124; George Allen and Unwin Ltd., London, 1954 (repr.).
[8] К a r t t u n e n, L. What do referential indices refer to? — RAND Corporation. Report P-3854, May 1968.
[9] Katz, J.J.,Fodor, J. A. The structure of a semantic theory.— "Language44, 1963, Vol. 39, № 2, p. 170—210.
[10] К u n o, S. Some types of semantic projection rules.
[11] L a k о f f, G. Counterparts, or the problem of reference in transformational grammar.— In: D. S t e і n b e r g and L. A. J akobovits (eds.). Semantics. An Interdisciplinary Reader in Philosophy, Linguistics, Anthropology and Psychology. University of Illinois Press.
[12] L a k о f f, G. Pronouns and reference. (Indiana University Linguistics Club). Bloomington, Indiana, 1968.
[13] M с С a w 1 e y, J. The role of semantics in a grammar.— In: "Universals in Linguistic Theory44. New York, 1968. (Перев. на русск.: МакКоли Дж. О месте семантики в грамматике языка.— В сб.: ’’Новое в зарубежной лингвистике44, вып. X. М., 1981, с. 235—301.)
[14] Р о s t а 1, P. On preferential complement subject deletion.— "Linguistic Inquiry44. Cambridge (Mass.) — London, 1970, vol. 1, p. 439— 500.
[15] Postal, P. The cross-over principle: a study in the grammar of coreference. (Tomas J. Watson Research Center, IBM, June 1968.) [В указанном году эта работа не была еще опубликована. Вышла в свет в книге: Postal, P. The Cross-over Phenomena. New York, 1971].
[16] Ross, J. Adjectives as noun phrases. (Massachusetts Institute of Technology. Cambridge, 1966 (рукопись).)
[17] Есперсен О. Философия грамматики. М., ИЛ, 1958.