Моррис Сводеш К ВОПРОСУ О ПОВЫШЕНИИ ТОЧНОСТИ В ЛЕКСИКОСТАТИСТИЧЕСКОМ ДАТИРОВАНИИ[35]
1. Введение.
2. Метод.
3. Точность.
4. Опытный список.
4.1. Универсальность.
4.2. Отношение к культуре.
4.3. Простота.
4.4. Межъязыковая двусмысленность и неясность значений.
4.5. Потенциальное дублирование.
4.6. Идентичные корни.
4.7. Звукоподражание.
4.8. Служебные слова.
5. Устойчивость элементов.
6. Проверка.
6.1. Частично совпадающие истории языков.
6.2. Скрытая дивергенция.
6.3. Оценка количества времени.
6.4. Датирование образцов.
6.5. Подсчет.
6.6. Модифицирующие факторы.
7. Предварительные итоги.
1. В течение нескольких последних лет мы были свидетелями целого ряда сравнительно удачных экспериментов, произведенных учеными для определения количества истекшего времени методом подсчета родственных слов в опытных словарях. Развитие этого метода представляет большую ценность для восстановления фактов предыстории, поскольку он позволяет установить датирование доисторических этнических контактов, выявленных языковым родством.
Используя исторические данные о расселении народов, этот метод позволяет установить их доисторическое местоположение и пути миграций в определенные периоды времени в прошлом. Эти данные могут быть соотнесены с показаниями археологии, сравнительной этнографии, географии заимствованных слов, с фактами географического распространения фонетических и морфологических особенностей и со многими свидетельствами иного порядка. Такое сравнение часто дает нам ключ к правильному соотнесению мест археологических данных с исторически известными народами.
В пределах языкознания как такового лексикостатистика освещает не изученную до сих пор тенденцию словаря изменяться с постоянной скоростью. Поскольку исследования в области лексикостатистики до сих пор касались только сведений о количестве истекшего времени и в ней намеренно рассматривались только те лексические единицы, которые меньше всего подвержены культурным влияниям, естественно, что оказалась изученной только небольшая часть всех языковых явлений.
Желательно, чтобы в конечном итоге была исследована скорость изменения различных типов и уровней менее устойчивой части словаря и чтобы была создана законченная теория относительно тех факторов, которые оказывают влияние на скорость изменения словаря.Несмотря на многообещающую роль, которую, казалось бы, лексикостатистический метод мог сыграть в качестве дополнительного инструмента исследования доистории, несмотря на то, что лексикостатистика могла бы явиться ключом к более углубленному пониманию языка как общественного явления, она до сих пор отставала. То, что было нами обозначено «константой», но могло бы точнее быть названо «индексом» сохраняемости лексики, основывается лишь на частичном изучении тринадцати контрольных языков. В этой области наиболее ценный вклад был первоначально внесен Р. Б. Лизом, который работал совместно с автором настоящей статьи, а также использовал в своих исследованиях данные, полученные некоторыми другими учеными. Различные эксперименты по применению лексикостатистики к изучению доистории
и ряд исследований, в которых делалась попытка подтвердить пригодность индекса сохраняемости и проверить действие специфических факторов,—все это способствовало лучшему пониманию как методологии лексикостатистики, так и теории, на которой она основана.
Однако, несмотря на это, все же ощущается необходимость всесторонних контрольных исследований, куда должны быть по возможности включены не менее ста исторически засвидетельствованных случаев.
Если бы существовала гарантия того, что в ближайшие годы будут проведены и успешно завершены исследования, посвященные основным, ведущим проблемам, то лучше было бы избегать мелких, частных исследований и даже временно прекратить рассмотрение вопросов, связанных с доисторией. Однако, поскольку сейчас не существует подобной перспективы, стоит продолжать экспериментировать, в надежде на то, что постепенно накапливаемые знания в конечном итоге усовершенствуют практику и теорию лекси костатисти ки.
Настоящая работа, в которой автор только касается всех этих вопросов, ставит перед собой очень скромную задачу. Автор не разбирает ни одного ноеого контрольного языка и даже по методологическим соображениям опускает некоторые из приводимых Лизом данных.
Автор настоящей статьи пытается продолжить анализ- прежних списков слов и использовать критические замечания и пожелания, которые исходят от его коллег и появляются в печати, а также высказываются в обсуждениях к в личной переписке.
Основная ценность этой работы, возможно, состоит в исследовании имеющихся в нашем распоряжений- средств для тщательного усовершенствования лексикостатистического метода.
2. В методике лексикостатистического датирования используется твердо установленный список опытных элементов. Они выражаются в словах какого-либо взятого за основу языка, например английского, испанского или какого-либо другого, причем в список должно включаться такое значение используемого элемента, которое абсолютно не связано с семантическими особенностями данного языка. Например, tongue «язык» относится к словам, обозначающим части тела, а не к словам, обозначающим язык как средство общения (language), и не к словам, обозначающим
части телеги. Для каждого элемента списка в языке, на который переводится данный список, должен быть подобран простой, общеупотребительный эквивалент. К примеру, если бы мы стали сравнивать английский с французским и испанским, мы должны были бы выбрать langue в первом случае и lengua во втором в качестве эквивалента к английскому tongue; к английскому head «голова» эквивалентами явились бы соответственно франц. tete и исп. cabeza. Обычно выбирается один, выраженный только одним словом эквивалент для каждого используемого элемента; элементы, состоящие более чем из одного слова, включаются в список только в тех случаях, когда нет никакой возможности найти соответствие среди простых слов данного языка.
Списки слов двух сравниваемых языков сопоставляют друг с другом, а затем производят подсчет родственных и неродственных элементов.
Французско-испанское соответствие langue—lengua засчитывается как плюс, a tete-cabe- za — как минус. Подсчитывается количество родственных слов и находится процент родственных слов от общего числа родственных и неродственных пар. Общее число родственных слов обычно равняется числу элементов в опытном списке, за исключением тех случаев, когда не может быть подобран эквивалент в соответствующем языке или если, например, в силу неразработанности некоторых вопросов в области звуковых соответствий мы не можем установить родство элементов.Наиболее общее уравнение, по которому мы можем вычислить время, исходя из процента родственных слов, таково:
(i+^logC: log г,
где tx и t2 относятся к двум различным языкам или диалектам, которые развились из первоначально единого языка. В этом уравнении ^ — время, выраженное в тысячелетиях (или еще в какой-либо удобной единице времени), которые отделяют один из языков от периода их совместного существования в одном языке, a t2 — время самостоятельного существования второго языка; С — процент родственных элементов, найденный при сравнении двух опытных списков, а г — индекс сохраняемости, т. е. установленный контрольным исследованием предполагаемый процент лексических единиц, сохранившихся в языках по истечении каждой единицы времени.
Если речь идет об одной линии развития, т. е. если сравниваются две различные ступени одного и того же языка, то одна из ступеней может совпадать с периодом совместного существования; при этом убудет равно нулю, и, таким образом, 0+/2=logC:logr, или /2=logC:log/\
Если оба сравниваемых языка являются более поздними ступенями развития некогда единого языка, то мы имеем дело с проблемой языковой дивергенции.
Если языки находятся по времени на одной ступени развития, то
tx = t% = t, откуда 2t=log С: log /',
или
Z = log С: 2 log г,
или
/ = logC:logr2.
Если tx и t2 не равны, то можно вычислить одно из них, зная другое: t1 + т = log С:log г (где т — известный нам период времени), или, если мы знаем разницу между ними, то tx + tx + d = log С:log г, или 211 + d = logCrlog r.
Наиболее простым является отношение между процентом родственных слов и количеством истекшего времени в условиях полной или несокращенной дивергенции, т. е. когда не существует контактов между двумя разошедшимися диалектами, которые могли бы помешать один другому развиваться своим собственным путем.
При наличии контакта дивергенция будет протекать медленней. Чтобы сделать поправку на это, мы можем обозначить дивергенцию как st — (средняя) степень расхождения языков, умноженная на время; в исправленном виде формула будет выглядеть следующим образом:
/ -log C:s log г2,
отсюда
min/=logC:logr2.
В первом варианте s представляет собой число, которое никогда не превышает 1 и равно 1 только в случае •полной дивергенции; во всех остальных случаях s представляет собой дробь, обратно пропорциональную степени, в которой влияние контактов взаимодействует с дивергенцией.
Значение уравнения с s состоит в основном в том, чта с его помощью можно сделать заключение о влиянии контактов; вычислить s нельзя, если мы не знаем t. Поэтому исследование надо начинать с определения времени расхождения между всевозможными парами языков в родственных группах, не забывая при этом, что время расхождения в действительности может оказаться больше,, чем то, которое указано; в этом состоит значение второго* уравнения, где применяется min t.
Дальнейшая работа носит реконструктивный характер. Здесь можно руководствоваться различными правилами, из которых следующие два являются, пожалуй, самыми? важными.
1) Там, где имеются свидетельства о полной территориальной изоляции двух языков друг от друга, дивергенция не тормозилась влиянием контактов.
2) В ряде случаев установленной исследованием датировки, характеризующей время расхождения в группе родственных языков, самое большое число скорее всего указывает на время, фактически истекшее с того момента как все языки, входящие в данную группу, представляли1 собой один единый язык.
Индекс сохраняемости, вычисленный Лизом на основе тринадцати контрольных языков, рассмотренных по периодам времени от 1000 до 2200 лет, равен 80,48% Ч-_ 1,76% на тысячелетие.
Пределы, в которых допускается ошибка в подсчете,, вычисляются «как 9/10 ошибки в среднем при использовании метода рассмотрения языкового материала по коротким отрезкам времени».
Процент сохраняемости, принимаемый в большинстве исследований, равен 80,5 — 81%, а г2 — суммарный индекс сохраняемости в двух родственных языках — соответственно равен 65 — 66% за 1000 лет.
3. Мы располагаем вполне достаточным количеством* данных, на основании которых можно было бы утверждать,, что устанавливаемое лексикостатистикой время расхождения языков в известной мере приближается к действительному. Это подтверждается целым рядом соответствий* включая различные исторические и установленные с помощью археологии данные, куда входит также и датирование, установленное радиоуглеродным методом.
Свидетельством правильности лексикостатистического метода в целом является внутренняя последовательность датирования, устанавливаемого этим методом внутри языков одной семьи или племени.
Не претендуя на безупречность точного инструмента, лексикостатистика, несомненно, имеет большое значение для приблизительного датирования и уже сейчас может служить полезным орудием при реконструкции доистории.
В то же время есть все основания полагать, что лексикостатистика еще не достигла, даже не приблизилась к максимальному раскрытию своих потенциальных возможностей. Это объясняется тем, что основные понятия лекси- костатистики — индекс сохраняемости (первоначально названный константой) и определительный список — базируются на слишком ограниченном материале.
Разные ученые, изучавшие данный метод, отмечают ряд его слабых сторон, большинство которых кажется поддающимся исправлению. Хотя окончательная доработка метода сейчас пока еще невозможна, мы можем устранить его отдельные мелкие недостатки и совершенствовать, методику его применения.
В настоящей работе основное внимание обращается на определительный список. Делаются попытки внести в него некоторые изменения и выяснить количественное влияние этих изменений на точность лексикостатистического датирования.
Ниже будет показано, что результаты в значительной степени благоприятны.
4. «Элементы, пригодные для опытного списка, должны быть универсальными и не относиться к каким бы тони было областям культуры... Более того, они должны представлять собой легко распознаваемые общие понятия, к которым нетрудно подобрать соответствия среди простых слов большинства языков» («Лексикостат. датир.», стр. 38). Эти установленные нами нормы не всегда последовательна соблюдались при создании первоначального опытного списка. Начать с того, что уже 15 из 215 элементов в списке Лиза, приводимом в его основном исследовании, в статье «Лексикостатистическое датирование», мы рекомендуем опустить (эта работа была закончена после того, как была написана статья Лиза, но появилась в печати раньше).
В дополнение к этим нормам в процессе исследования выяснились еще некоторые положения, включая сюда и те отрицательные моменты, которых в исследовании необходимо избегать, именно: потенциальные дублеты (отмеченные Дугласом Тейлором), идентичные корни, звукоподражания, смысловые оттенки.
Автор уже указывал на то, что «несомненно, можно было бы составить лучший опытный список, чем настоящий», но, основываясь на собственном опыте в данной области, он вынужден заметить, что это достигается не так-то легко («Лексикостат. датир.», стр. 38).
Первый опытный список в его наиболее раннем виде после некоторых исправлений и уточнений включал в себя около 200 элементов, причем в то время автор надеялся увеличить его с целью достижения еще большей статистической точности в исследовании; однако ему удалось подобрать только небольшую горсточку действительно подходящих элементов, в то время как, напротив, обнаруживались все новые и новые элементы, которые надо было исключить из старого списка. Поэтому он пришел к убеждению, что улучшить список можно только при решительном его сокращении в строгом соответствии с установленными нормами, имея при этом в виду, что качество по крайней мере так же важно, как и количество.
Новый список, состоящий из 100 элементов, включает в себя 92 слова из старого списка, приводимые в табл. на стр. 78, плюс 8 новых элементов: say «сказать», moon «луна», round «круглый», full «полный», knee «колено», claw «коготь», horn «рог», breast «грудь».
Даже этот новый список имеет свои недостатки, но их сравнительно немного, и они незначительны.
4.1. Если лексикостатистика должна найти широкое применение в научном исследовании, то необходимо, чтобы к опытным элементам списка было бы легко найти соответствие во всех или почти во всех языках. Поэтому, чтобы не отступать от данного правила, мы исключаем из нового списка элементы ice «лед», snow «снег», freeze «замерзать», snake «змея», sea «море».
Выдвигалось и другое предложение: создать варианты опытного списка для различных больших участков земного шара. Эта работа требует большой тщательности в отборе местной лексики и в определении колебаний в индексе сохраняемости, связанных с каждым отдельным списком.
4.2. Причина, обусловливающая необходимость избе- гать слов, относящихся к области культуры, заключается в том, что их утрата или сохранение находятся в слишком тесной зависимости от изменений, происходящих в культурных областях,— отсюда их непригодность служить показателем количества истекшего времени.
Первоначально мы предполагали, что некоторые поня- тия, относящиеся к культуре, например различные продукты и виды деятельности, настолько древни и настолько широко распространены, что свободны от общих недостать ков, присущих терминам культуры.
Поэтому в первую редакцию старого списка входили такие слова: father «отец», mother «мать», husband «муж»,, wife «жена», spear «копье», горе «веревка», stab «вонзать», sew «шить», hunt «охотиться», play «играть», fight «сражать- ся». Но эти элементы оказались непригодными по другим причинам: во-первых, они не являлись универсалиными* во-вторых, имели дублеты, в-третьих, иногда страдали неточностью, были звукоподражательными и т. п. Числительные также следует считать относящимися к культуре. В Мексике существуют языки индейцев, которые заимствовали числительные из испанского; то же самое произошло и с японским языком по отношению к китайскому. Это указывает на тесную связь чисел с областью коммерции и технологии. Чрезвычайная устойчивость числительных среди контрольных языков — а именно среди различных европейских языков, египетского и китайского,— возможно, обусловлена той ролью, какую играет счет в жизни этих народов. С другой стороны, существуют языки, в которых, как известно, отсутствуют названия чисел выше двух и которые пользуются сложными словами, чтобы выразить «три» и т. д. В новом списке сохраняются числительные один, два и опускаются все остальные.
Существует ряд предметов природы, культурная роль которых настолько велика, что они принимают характер терминов культуры. Таковы, например, следующие слова* входившие в старый список: соль (которая является предметом торговли), цветы и фрукты (поскольку культивируемые разновидности их все время являются чем-то новым с точки зрения культуры), лед (в некоторых областях предмет, изготовляемый искусственно). Одной из характернейших черт так называемых терминов культуры является необычайная легкость, с какой они заимствуются вместе с новым предметом или новой разновидностью уже известного предмета. Эта черта позволяет нам определять вторичные термины культуры. Безусловно, любое слово может приобрести значение такого термина, и поэтому мы должны избегать употребления тех слов, которые относятся к области культуры в наибольшей степени потенциально.
Названия видов животных не могут использоваться в опытном словаре как из-за их неуниверсальности, так и в силу того, что они легко переходят из языка в язык, особенно когда народ переселяется в те области, где существуют новые виды или новые разновидности уже известных животных. Единственными названиями живых существ, которые сохранены в исправленном опытном списке, являются следующие: bird «птица», fish «рыба», dog «собака», louse «вошь».
4.3. Необходимо избегать различных специальных терминов, поскольку они слишком часто выражаются не простыми словами, а целыми фразами.
4.4. Слова, обозначающие определенные виды деятельности, такие, как cut «резать», pull «тянуть», dig «копать», squeeze «сдавить», «сжать», обладают двумя особенностями, благодаря которым они становятся неудовлетворительными в качестве опытных элементов. Первая особенность заключается в том, что к этим словам зачастую очень трудно подобрать соответствия в исследуемых языках, а вторая — в том, что они гораздо менее стабильны, чем большинство других наших опытных элементов. Возможно, эти две особенности взаимосвязаны.
Ср. устойчивые drink «пить», eat «есть», sleep «спать» (нем. trinken, essen, schlafen) с неустойчивыми cut «резать», pull «тянуть», dig «копать» (нем. schneiden, ziehen, graben).
Встречаются также и слова неустойчивые и двусмысленные (неясные) по своему значению в целой группе родственных языков.
Даже в группу слов, обозначающих части тела, входят такие слова, как leg, back, guts, значение которых нечетко и перекрещивается со значением других слов. Например, значение слова leg «нога» включает в себя значения calf «икра», shin «голень», knee «колено», thigh «бедро», foot «ступня», ankle «лодыжка». Во многих языках английским foot и leg соответствует одно слово. В других же языках английскому leg соответствуют два самостоятельных слова.
Поэтому не удивительно, что leg оказывается одним из наименее устойчивых элементов в списке.
4.5. Совершенно так же, как нельзя было бы включить два или несколько раз в один и тот же список одно и то же слово, надо избегать слов с тенденцией к синонимии.
Сравнивая два языка, в которых слова, соответствующие английским wife «жена» и woman «женщина», идентичны, можно установить, что либо оба этих слова родственны по происхождению, либо нет.
Чтобы избежать перегрузки, которая может получиться в результате применения большого количества слов, лучше всего исключить слово wife «жена» из списка. Исходя из тех же соображений, мы исключаем из списка river, lake и sea ввиду наличия слова water «вода»; far «далекий» из-за наличия long «длинный»; short «короткий», thin «тонкий», near «близкий» из-за наличия small «маленький»; dust «пыль» из-за присутствия earth «земля»; fog «туман» из-за наличия cloud «облако»; leg «нога» из-за наличия foot «ступня»; they «они», he «он» из-за наличия that «тот». Трудно было бы устранить каждый из потенциальных дублетов, и поэтому несколько случаев такого возможного дублирования все же остаются в исправленном варианте списка: water «вода»— rain «дождь», skin «кожа»—bark «кора», big «большой»—long «длинный», how «как»— what «что», who «кто»—what «что», this «этот» —that «тот».
Мы надеемся, что после соответствующих исправлений количество языков, имеющих дублеты, может быть существенно сокращено и что останется очень мало языков, которые будут иметь более одного дублета.
Если подойти к решению вопроса о потенциальных дублетах несколько иначе, то упомянутые выше случаи дублирования можно было бы оставить в списке, но сделать при этом особые пометки и применять эти слова только тогда, когда будет ясно, чтэ в сравниваемых языках они не являются словами-дублетами. Это позволило бы нам добавить к списку несколько элементов, вполне удовлетворительных во всех других отношениях, включая сюда и слово lip «губа», которое имеет тенденцию дублировать слово mouth «рот» или передается в виде сложного слова со значением mouthskin «кожа», а также слово arm «рука» в добавление к вышеупомянутым словам; вместе с тем подсчет был бы усложнен вследствие необходимости проверять каждое сравниваемое слово с точки зрения синонимии.
4.6. С описанным выше явлением сходно употребление идентичных корней, образующих систему типа this «этот» — that «тот», who «кто» — what «что» — when «когда» — where «где» — how «как», I «я» — we «мы», thou «ты» — уе «вы»* die «умирать» — kill «убивать» (последняя пара слов представляет собой каузативное образование). Переработанный список не содержит уже таких слов, как when, where, how, уе, но сохраняет все остальные с гораздо меньшим риском.
Если язык имеет два слова, эквивалентных английскому we (включающее и исключающее говорящего), то в список должно быть включено первое из двух, поскольку в этом случае гораздо меньше вероятность того, что оно повторит корень первого лица единственного числа.
4.7. Слова различных языков, обозначающие «дуть», стремятся использовать лабиализованные или шипящие согласные или те и другие наряду с лабиализованными гласными. Ярким примером является исп. soplar, состоящее из подражательных звуков, которые сконцентрировались в слове в процессе его развития из лат. sub-flare. Даже если гласный и сибилянтный согласный происходят из префикса (sub- «под»), который первоначально не имел ничего общего с идеей дуть, предположение, что оба они стали ассоциироваться со старым корнем fl в основном вследствие звукового символизма, кажется вполне вероят- н м.
Назовем слова, которые считаются потенциально звукоподражательными и поэтому исключаются из списка: breathe «дышать», laugh «смеяться», puke «рвать» (тошнить), scratch «чесать», cry «кричать».
Тенденция к звукоподражанию вызывает возражения двоякого рода: во-первых, довольно трудно учесть устойчивость подобных слов и также трудно установить, с какого рода элементами имеем мы дело — с» родственными словами или со случайными звуковыми совпадениями. Трудность при учете звукоподражательных слов объясняется еще и тем фактом, что в огромном числе они заимствуются соседними народами, даже если обычное заимствование слов, обозначающих различные понятия культуры, в эта время не имеет места. Эта тенденция присуща также и детским словам, включая название матери и отца (ра, papa, dad, ma, mama).
4.8. Хотя мы с самого начала старались избегать слов, слишком тесно связанных с морфологическими особенное-
тями языка, некоторые из таких слов, например at, in, because, if, and, все же пришлось включить в список. В исправленном списке этих слов нет.
5. Чтобы опытный список был пригоден для определения отрезков времени разной протяженности, он должен быть составлен из элементов, обладающих приблизительно одинаковой сохраняемостью в языке. В случае если это условие соблюдаться не будет, менее устойчивые элементы будут рано утрачиваться языком, благодаря чему в оставшийся список войдут элементы с постепенно возрастающей устойчивостью, пока процент сохраняемости не станет выше первоначального.
Основное исследование Лиза мало что говорит относительно решения этой стороны проблемы, так как все изученные им контрольные случаи имеют сравнительно небольшую продолжительность во времени, от 1000 до 2200 лет, в развитии одного и того же языка. Учитывая, что лексикостатистическое датирование применяется скорее к случаям дивергенции двух языков, чем к линии развития отдельно взятого языка, отрезки измеряемого времени гораздо больше — они приближаются к 8000 лет. При этом тысячелетие в развитии одного языка эквивалентно пяти столетиям дивергенции, а 2200 лет в развитии одного языка соответствуют 1100 годам дивергентного развития.
Таким образом, контрольные исследования ограничиваются лишь исторически засвидетельствованными случаями, охватывающими только небольшую часть необходимой сферы исследования. Для того чтобы преодолеть этот недостаток, нужно вычислить индекс сохраняемости индивидуальных опытных элементов. Процедуру измерения рекомендуется проводить следующим образом: «Стабильность, или устойчивость, элементов нуждается в объективной проверке: необходимо отмечать, как часто встречаются данные элементы и как долго сохраняются они в исторически засвидетельствованных языках. Этот подсчет устойчивости мог бы быть принят во внимание при создании исправленного опытного списка» («Лексикостат. датир.», стр. 39). Ввиду того что необходимое количество языков практически не может быть привлечено к исследованию, такое исследование пока что невозможно. Однако можно вычислить сохраняемость отдельных элементов в контрольном материале, что и проделано нами в таблице № 2 (см. приложение, стр. 78—87).
Мы ограничили количество языков, необходимых для подсчета, восемью языками, с тем чтобы избежать случаев частичного совпадения. Мы использовали отрезки времени, которые даются у Лиза, хотя в случае с коптским языком есть все основания полагать,что здесь в действительности имел место гораздо более длительный период раздельного существования языков. Ценность вычисляемого таким образом процента сохраняемости весьма относительна из-за небольшого количества рассмотренных языков. Так, хотя не существует такого явления, как неизменяемая лексическая единица, в списке все же оказался целый ряд слов, которые показывают стопроцентную устойчивость. Безусловно, этого бы не было, если бы мы рассмотрели достаточное количество контрольных случаев. Интересно отметить, что большинство показателей стопроцентной сохраняемости относится к числительным, в то время как опыт изучения языковых групп в других частях света, где экономика либо более примитивна, либо развилась в относительно недавнее время, показывает значительную неустойчивость числительных.
Мы можем исцользовать эти экспериментальные таблицы устойчивости, сравнивая показатели дистрибуции старого и нового списков. Результаты подсчетов, которые мы записываем, группируя процент сохраняемости по десяткам (1 — 10%, 11 — 20°/0 и т. д.), следующие:
старый список 3 4 7 18 22 33 26 23 37 42 (итого 215)
новый список 0 0 1 6 8 8 14 12 23 20 (итого 92).
Нетрудно увидеть, что сохраняемость в старом списке в основном достигает 51—60 и 81—100 процентов, в частности же процент сохраняемости может быть выражен любым из возможных чисел. Эти показатели получены при использовании смешанных критериев и разнородной сохраняемости. Если бы новый список был создан искусственно, путем простого устранения слов, так, чтобы только за счет этого повысить выраженный в процентах показатель дистрибуции, то нет уверенности, что использование его в лексикостатистике дало бы более надежные результаты, чем результаты, полученные от первого списка.
В действительности, однако, ни одно слово не было опущено, даже если его индивидуальный процент сохраняемости становился незначительным. Вместо этого изменения были внесены в целые категории соответственно общим критериям, о которых говорилось выше и которые сформулированы на основе определенных методологических соображений, осознанных нами в процессе лексикостатистического исследования задолго до того, как были приняты таблицы устойчивости.
При этих обстоятельствах новый список внушает большие надежды на то, что будут внесены исправления в те искажающие действительность результаты, которые были обусловлены первым списком.
В дальнейшем будет показано, что новый список обусловливает более высокий процент сохраняемости, чем старый,— около 86% вместо приблизительно 81% на тысячелетие. Этот процент соответствует проценту устойчивости отдельных элементов и при этом позволяет вычислить предполагаемое искажение, к которому приводил первый список. Так, если для половины первоначального списка индексом сохраняемости являлись 86%, а для полного списка—81 %, то вторая половина должна была бы в среднем показывать 76%. Если перейти от единой линии развития языка к случаям дивергенции, то получим 74% для верхней половины, 58% для нижней и 66% для всего списка.
Мы можем распространить эти цифры на более продолжительные периоды времени и таким путем выяснить размеры искажения, вычисленные очень приблизительно (см. вывод).
Столетия | | 10 | 20 | | 20 | 40 | 50 | 60 | 70 | | | 80 |
Верхняя половина ■ | | 74 | 55 | 40 | 30 | | 22 | 16 | 12 | 9 |
Нижняя половина ) | 58 | | 34 | 20 | И | 6,6 | 3,8 | 2,2 | 1 *’3 |
Полный список | 66 | 45 | 30 | 21 | 14 | 10 | 7 | 5 |
Старый подсчет | 66 | 44 | 28 | 19 | 12,5 | | 8,3 | 5,6 | 3,6 |
Просчет в столетиях | 0 1 | 2 | 3 | 4 | 6 | 8 | 12 |
Оставляя в стороне другие недостатки и принимая во внимание только искажающее действие смешанного процента устойчивости в старом списке, мы отмечаем, что применение единого процента сохраняемости, равного 66, вместо использования смешанной устойчивости элементов старого списка дает нам определенный просчет от одного до трех веков на 20 столетий по мере того, как увеличивается количество прошедшего времени (в пределах, доступных для изучения при помощи лексикостатистического метода).
Этот подсчет не объясняет, однако, всего искажения целиком, а только указывает на разницу между прежним и исправленным вычислением, которое дает приблизительный анализ устойчивости.
Нет сомнений в том, что новый список все еще дает определенную меру искажения. Не следует думать (впрочем, это и не имелось в виду при составлении таблиц устойчивости), что все составляющие список элементы обладают одинаковой устойчивостью. Однако мы можем заключить, что искажение, которое показызает новый список, значительно меньше того, которое дает старый. К тому же, поскольку мера колебания значительно уменьшена в новсм списке и поскольку она в большей степени приведена к единому критерию, мы можем заключить, что оставшееся искажение является лишь малой частью прежнего. Как бы ни обстояло дело, не следует пытаться вычислять (по-видимому, при помощи дифференциального исчисления) искажающее воздействие нового списка до тех пор, пока в нашем распоряжении не будет действительно показательных таблиц устойчивости, основанных на большем количестве контрольных случаев. Как только мы будем располагать точной мерой искажения, мы сможем внести поправки в уравнение вычисляемого времени или, что было бы еще более удобным, получить готовую таблицу, указывающую время и предполагаемое соотношение родства.
6. Некоторые аспекты нуждаются в пересмотре в самом процессе контрольного исследования.
6. 1. Некоторые из контрольных примеров пред
ставляют собой родственные языки, которые до определенного момента имели общую историю. Например, случай 2-й у Лиза: латынь Плавта (которая относится к 200 г. до и. э.) — ранний новоиспанский (1600 г. и. э.). Случай 3-й: латынь Плавта — французский язык Мольера (1650 г. и. э.). Упомянутые языки являлись единым языком на протяжении примерно 1000 лет и только по прошествии этого общего периода начали развиваться совершенно самостоятельно. Поэтому, используя в исследовании оба случая, мы в основном повторим один и тот же пример, а для этого, безусловно, нет никаких оснований. Чтобы избежать дублирования, можно было бы разделить периоды времени на три неперекрещивающихся периода:
а) латынь Плавта — поздняя латынь;
б) поздняя латынь—ранний новоиспанский;
в) поздняя латынь — французский язык Мольера.
Таким же образом надо было бы подойти к португальскому, каталанскому, итальянскому и двум типам греческого языка.
Подобный порядок рассмотрения потребовал бы нового списка по крайней мере для одной определенной ступени развития поздней латыни, для иберийско-романской, и для промежуточной ступени в развитии греческого, которая была бы применена для распадающихся афинского и кипрского диалектов греческого языка. Однако из-за отсутствия подобных опытных списков мы должны опустить все примеры, кроме одного, по каждой системе примыкающих друг к другу случаев.
6. 2. В качестве контрольного примера выбирается один язык и рассматривается на его ранней и поздней ступени развития, причем большая часть случаев может быть проверена на исторически засвидетельствованном материале для обеспечения полной или почти пслной уверенности в том, что эти случаи отвечают предъявляемым к ним требованиям.
Например, в последовательности латынь — французский исследуемый язык известен из письменных памятников на протяжении всего отрезка времени, лежащего между ними, так что мы можем быть в значительной степени уверены в том, что имеем дело в основном с единой линией развития. Что же касается среднеегипетского и коптского языков, то здесь мы находим значительный пробел в наличии памятников между 1700 г. до н. э. и 300 г. н. э. Мы не можем быть полностью уверены в том, что коптский является прямым потомком среднеегипетского. Возможно, он развился из устной речевой формы, которая к 17С0 г. до н. э. уже отошла от египетского языка, сохранившегося в письменной форме. Эту неопределенность необходимо иметь в виду при анализе наших результатов, ибо мы обнаруживаем, что процент общих элементов в египетско-коптском значительно ниже той величины, которую мы могли бы ожидать, исходя из других разобранных примеров.
Действительно, если рассмотреть процент родственных слов с точки зрения среднего процента сохраняемости, полученного при анализе других примеров, можно констатировать, что египетский и докоптский, относящийся к 1700 г. до н. э., должен был уже иметь в соответствии с найденным эквивалентом 10 столетий самостоятельного развития. Возможно, аналогичные ситуации имеют место, хотя и в меньшей степени, и в случаях с другими языками.
Исходя из задач настоящего исследования, коптский язык мы в рассмотрение не включаем.
6. 3. В исследовании Лиза каждому из контрольных случаев придается одинаковое значение независимо от продолжительности охватываемого ими периода времени. Это, вероятно, можно считать некоторым упрощением математической процедуры, принимая во внимание тот факт, что результаты могут получиться приблизительно одинаковыми. Более точное вычисление требует рассмотрения каждого случая в связи с рассматриваемым периодом времени. Настоящее исследование придерживается последнего принципа.
6.4. Датирование языковых образцов может представлять известные трудности; поэтому Лиз допускает, что в его исследовании могут оказаться ошибки в датировке. Однако расхождение в несколько десятков лет (до одного столетия) в отдельных примерах фактически не оказывает значительного влияния на конечные величины; во всяком случае, мы не находим причин для того, чтобы в настоящем исследовании отказаться от датировки, приводимой Лизом.
6.5. Существует определенная опасность чересчур субъективного подхода к заполнению опытного списка для данного языка и к подсчету родственных слов из двух опытных списков.
Арндт, производя подсчеты в германских языках, сделал следующее заключение относительно предыдущих подсчетов: «В них (в этих подсчетах) ощущается постоянное стремление находить больше родственных элементов, чем это допускает строгий анализ». Приводимый им процент для шведского языка равен 79,7% вместо 85,4%, для немецкого—82,0% вместо 85,4%, для английского—67,8% или 74,8% вместо 76,6%. Поскольку Арндт имел возможность посвятить этому вопросу больше времени и внимания, чем Лиз и его коллеги, и поскольку он подошел к решению своей задачи с самых строгих позиций, есть все основания предполагать, что его данные более точны, чем данные его предшественников.
Однако автор во время подготовки настоящей статьи не располагал записями Арндта и поэтому был вынуж- ден пользоваться старыми подсчетами. Это очень досадно, так как именно с немецким и шведским языками связано значительное отклонение, которое обнаруживается при исследовании.
Вычисления Арндта в области германских языков до известных пределов уменьшили бы высокий процент, полученный Лизом, и, если новый список дает такую же разницу между вычислениями Арндта и нашим подсчетом, его вычисления внесли бы исправления и в новые данные, что для нас явилось бы большим разочарованием.
Другим контрольным случаем, подлежащим рассмотрению, является китайский язык. Здесь можно основываться на списках, которые так любезно предоставил в наше распоряжение С. Я. Фанг. Подсчеты по этим спискам произведены автором настоящей статьи, но не проверены так тщательно, как это необходимо для того, чтобы гарантировать максимально надежные результаты вычисления.
6.6. Вопросы, о которых говорилось выше, касались точности отбора определительных слов и процедуры вычисления индекса. Сейчас мы должны рассмотреть вопрос о влиянии иных факторов, а не только фактора времени.
Все эти иные факторы, во-первых, необходимо обнаружить и, во-вторых, определить их количественное и качественное воздействие. Это нужно для того, чтобы точно установить их влияние на процент сохраняемости, или для того, чтобы каким-либо другим путем устранить их воздействие на окончательный результат. Последнее в значительной степени было уже проделано: из определительного списка устранялись слова, связанные с культурой, и различные другие категории слов; однако нет доказательств, что благодаря этому устраняется воздействие всех других побочных факторов.
Арндт сообщает, что он обнаружил изменение в индексе сохраняемости в английском языке, которое явилось результатом междиалектных заимствований. Он приводит общий процент сохраняемости, равный 67,8% за 1000 лет и исправленный, с допуском на междиалектные заимствования, равный 74,8%. Из всех германских языков, которые он исследовал, он отмечает действие этого специфического фактора только на английский язык.
7. Теперь мы можем провести сравнение старого и нового опытных списков, чтобы определить, насколько нам удалось исправить старый список.
Мы видим, во-первых, что новый список содержит более универсальные и легко поддающиеся определению слова, которые нетрудно найти во всех языках. Во-вторых, благодаря тому, что мы стали вычислять устойчивость слов на протяжении более коротких промежутков времени, мы уменьшили искажение результатов, которое необходимо вытекало из характера первого списка, где рассматривались длительные периоды дивергенции.
Однако эти преимущества лишь в незначительной сте* пени сказываются на статистическом анализе, основанном на наших семи контрольных языках, поскольку все они принадлежат к относительно одинаковым культурам и ступеням развития и поскольку рассматриваемые промежутки времени относительно коротки.
Другие преимущества нового списка заключаются в уменьшении количества элементов, которые являются потенциальными терминами культуры и т. п. Эти преимущества выявляются при сравнении среднего процента сохраняемости и размеров отклонения в старом и новом списках.
С другой стороны, малое количество контрольных примеров и некоторая неточность в подсчетах могут обусловить недостаточную точность результатов.
Результаты, полученные нами для двух опытных списков (подсчет количества родственных слов, процент сохраняемости за 1000 лет для каждого отдельного языка, а также суммарный процент и, наконец, стандартное отклонение), таковы:
Язык | Тыся челе тие | Первоначальный подсчет | Новый подсчет | Пер- вочач. про цент | Новый про цент | ||||||
колич. родгтв. эл. | % | колич. родств. эл. | % | ||||||||
Шведский . . Немецкий . . Английский Румынский . . Французский . Афинский . . Китайский . . | 1,02 1,1 1,0 2,15 1,85 2,07 1,0 | 176/207 180.2:4 160 209 117209 125 200 147/213 167/210 | Я5,0 84,2 76,6 56.0 62.5 69.0 79.6 | 83/88 81/89 75/87 63/88 66/89 64/90 74/91 | 94,3 89.0 86,2 71,6 74,2 71.1 81,5 | 85.4 £5,4 76.6 76.4 77.6 83.6 79.6 | 94.4 90.0 86,2 85,6 85.1 84,8 81.5 | ||||
Первонач. | Новый | ||||||||||
процент | процент | ||||||||||
Для семи случаев (в общем | на 10 190 лет) | ||||||||||
Средний процент . . . . | 80,2 | 86,4 | |||||||||
Стандартное отклонение | 3,65 | 3,33 | |||||||||
Исключая шзедский язык (6 | языков в об- | ||||||||||
щем на 9 170 лет) | |||||||||||
Средний процент . . . | 79,7 | 85,4 | |||||||||
Стандартное отклонение | ......... | 3,44 | 2,09 | ||||||||
Для трех случаев по 2000 | лет (в общем | ||||||||||
6 070 лет) | |||||||||||
Средний процент . . . . | 79,0 | 85,4 | |||||||||
Стандартное отклонение | 3,19 | 0,4 | |||||||||
Одно из очевидных преимуществ исправленного списка состоит в том, что индекс сохраняемости повысился на 6%. Но это еще не является особым достижением. Более высокий индекс принесет определенную пользу, если будут расширены рамки исследования в сторону более древних времен.
Более низкий индекс, если он вычислен с не меньшей точностью, позволил бы сделать более тонкие различия во времени, охватывающем сферу его действия.
Говоря абстрактно, желательно было бы иметь последовательный ряд различных опытных списков с более высоким и более низким процентом сохраняемости для того, чтобы они могли отвечать различным нуждам исследования, которые могут возникать без конца. Однако нет возможности подбирать необходимый опытный материал в неограниченном количестве, и поэтому трудно установить более чем две различные шкалы времени.
Если бы это было сделано, оба списка не совпадали бы совершенно. Другими словами, наш новый и старый списки нельзя было бы рассматривать как два параллельных опытных списка, которые должны использоваться в соответствии с исследуемым отрезком времени. Напротив, задача состоит в том, чтобы решить, который из двух является подходящим и точным как список, имеющий относительно высокий процент сохраняемости. Мерой точности, которой мы пользовались в этой работе, является стандартное отклонение, определяемое как квадратный корень из среднего квадратичного отклонений от нормы. (Это не синоним стандартной ошибки, т. е. меры, применявшейся Лизом в его исследовании, которая, по определению, является меньшей частью стандартного отклонения.)
Как правило, список тем надежнее, чем меньше стандартное отклонение.
Приведенные выше цифры показывают, что отклонения в предыдущих показателях процента сохраняемости колеблются в известных, ограничивающих его пределах. Даже данные коптского языка, который на первый взгляд показывает очень низкий процент сохраняемости — 74,9% (исправляем небольшую арифметическую ошибку у Лиза, на которую указали Луи Кот и Альберт Рейд), обусловленные, по нашему мнению, скрытой дивергенцией, могли бы быть согласованы с другими цифрами, не на много повысив стандартное отклонение. Исключение шведского языка, для которого, как мы имеем все основания полагать, был вычислен слишком высокий процент, дает нам только небольшое сокращение отклонения.
Исключение трех других случаев, для которых, по нашим предположениям, были сделаны неточные подсчеты, обеспечивает лишь незначительное улучшение.
Исправленный список резко отделяет неточно вычисленные случаи от других. Рассмотрение языков румынского, французского и афинского греческого дает сходные результаты. Интересно, что эти три случая представляют собой языки, рассмотренные на протяжении периодов времени около 2000 лет. Большая точность нового списка может частично объясняться тем фактом, что ошибки в подсчете, когда вычисление ведется короткими периодами времени, могут исчезать при рассмотрении продолжительных отрезков времени; большая точность достигается также в результате тщательно проведенного вычисления; иногда имеют место оба фактора одновременно. Если включить в рассмотрение коптский, то новый список обусловит отклонение немного меньшее, чем старый список, т. е. около 4 процентов. Исключение шведского вместе с коптским сокращает отклонение почти наполовину. Исключение в дальнейшем трех остальных случаев, где подсчет кажется несколько сомнительным, доводит стандартное отклонение до 0,4 процента. Нельзя придавать этому ободряюще низкому проценту отклонения особо большого значения до тех пор, пока не будут проделаны многочисленные эксперименты. Если эта цифра хоть сколько-нибудь сможет приблизиться к той, которая получится при правильном использовании нового списка, то лексикостатистика приобретет характер почти что точного инструмента. Ввиду того что исправленный опытный список имеет огромные преимущества перед старым, работу по улучшению списка нужно считать необходимой, даже если не будет достигнута заметно большая точность. Но нет оснований сомневаться в том, что определенные улучшения в статистической точности сопровождаются другими улучшениями.
В то же время это побуждает нас искать дальнейших путей к улучшению списка. Более того, мы надеемся провести самое обширное исследование, которое могло бы точно установить возможности и границы лексикостатистического метода.
Таблица 1 Сохраняемость элементов по семантическим группам
(в процентах)
а) Личные местоимения
я | — 100 |
ты | — 92 |
мы | — 92 |
он | — 70 |
вы | — 67 |
они | — 50 |
б) Вопросительные слова
кто — 83
где — 75
что — 74
когда — 74
как — 70
в) Коррелятивные слова
и — 57
если — 31
потому что — 25
г) Пространственные слова
возле — 100
в — 57
с — 51
Локализирующие | слова | |
там | — | 88 |
далеко | — | 74 |
близко | — | 51 |
правый | — | 51 |
здесь | — | 49 |
тот | — | 42 |
этот | — | 34 |
левый | — | 33 |
е) Слова, обозначающие движение и покой
приходить — 100
сидеть — 100
давать — 85
лететь — 82
стоять — 77
держать — 69
падать — 67
плавать — 59
поворачивать — 59
идти — 59
бросать — 49
тянуть — 43
плыть — 40
течь — 33
лежать — 33
толкать — 17
ж) Действия
мыть — 83
расщеплять — 75
заиязывать — 74
ударять — 69
вытирать — 58
резать — 56
тереть — 56
копать — 42
чесать — 31
сжимать — 28
з) Периоды времени
год
день
ночь
— 100
— 85
— 82
и) Числительные
один — десять — 100 двадцать — 83
сто — 82
92
74
58
40
к) Количество
все —
мало —
много —
несколько —
85
83
82
79
59
48
41
25
л) Величина
широкий -
толстый -
длинный —
тонкий -
узкий -
большой -
маленький —
р) Части тела и вещество
лед | — 100 | кровь | — 100 |
соль | — 100 | ухо | — 100 |
звезда | — 100 | рука | — 100 |
солнце | — 100 | язык | — 1С0 |
ветер | - 100 | зуб | — 100 |
м) Предметы и явления природы
короткий —
небо | — | 92 |
облако | — | 83 |
дождь | — | 83 |
вода | — | 83 |
море | — | 82 |
дым | — | 81 |
снег | — | 79 |
песок | — | 68 |
камень | — | 68 |
гора | __ | 67 |
зола | — | 66 |
земля | — | 66 |
пыль | — | 56 |
сзеро | — | 56 |
туман | — | 51 |
река | — | 51 |
огонь | — | 33 |
ч) Растения и растений | части | |
кора | — | 100 |
лист | — | 100 |
трава | — | 83 |
дерево | — | 83 |
корень | — | 82 |
цветок | — | 75 |
лес | — | 68 |
семя | — | 66 |
ягода (фрукты)— | 59 | |
палка | — | 27 |
о) Животный мир | ||
червяк | — | 100 |
змея | — | 91 |
вошь | — | 80 |
рыба | — | 66 |
собака | — | 50 |
животное | — | 42 |
птица | — | 40 |
п) Человек
74
71
50
45
человек
женщина
ребенок
мужчина ступня
ф) Описательные элементы
— 90
— 81
— 83
— 83
— 77
— 74
— 74
— 74
— 71
— 71
— 68 - 66 — 66
— 65
— 56
— 55
— 50
— 49
— 48
— 40
— 17
яйцо
спина
хвост
мясо
глаз
перо
кожа
кость
голова
рот
нос
крыло
сердце
жир
кишки
живот
шея
волосы
печень
нога
) Ощущения и деятельность
пить — 92
умирать — 92
слышать — 85
видеть — 82
спать — 82
жить — 75
есть — 68
знать — 59
кусать — 57
бояться — 43
думать — 33
дышать — 25
рвать (тошнить)— 19 нюхать — 0
— 92
— 83
— 75
— 68
— 56
— 56
т) Действия, производимые ртом
смеяться
петь
сосать
кричать
плевать
говорить
— 83
— 83
— 66
- 51
— 51
у) Цвет
черный
зеленый
красный
белый
желтый
старый | — | 100 |
сухой | — | 89 |
хороший | — | 83 |
новый | — | 82 |
теплый | — | 79 |
гнилой | — | 66 |
холодный | — | 65 |
острый | — | 58 |
правильный | — | 50 |
прямой | — | 49 |
гладкий | — | 41 |
плохой | — | 40 |
мокрый | — | 33 |
тупой | — | 20 |
грязный | — | 10 |
х) Родство | ||
брат | — | 100 |
сестра | — | 100 |
отец | — | 83 |
мать | — | 83 |
муж | — | 57 |
жеі а | — | 51 |
) Предметы культуры | ||
.ультурная деятельносп | ||
шить | — | 100 |
веревка | — | 85 |
стрелять | — | 6Э |
охотиться | — | 59 |
варить | — | 58 |
считать | — | 51 |
играть | — | 50 |
одевание | — | 42 |
работать | — | 37 |
танцевать | — | 33 |
копье | — | 33 |
вонзать | — | 30 |
сражаться | — | 9 |
ч) Разное | ||
имя | — | 100 |
другой | — | 92 |
не | — | 83 |
гореть | — | 67 |
дуть | — | 66 |
замерзать | — | 65 |
распухать | — | 51 |
дорога | — | 33 |
убивать | — | 25 |
Сохраняемость опытных элементов в языках коптском, китайском, английском, немецком, шведском, французском, румынском и афинском; сохраняемость или утрата в испанском, португальском, каталанском, итальянском и кипрском диалекте греческого языка -
Элемент | Копт. | н S tf | Англ. | Нем. | Швед. | Франц. | Румын. | Афинск. греч. | Сохраняемость Периоды % | с и S | Порт. | н СО tf | 5 6 | Кипр, диал. греч. яз. | |
*а11е— все | + | + | + | + | + | + | + | 1139/1239 | 92 | + | + | + | + | + | |
and — и | — | — | + | + | + | + | — | + | 704/1239 | 57 | + | + | + | + | + |
animal — животное | — | + | — | + | + | — | — | + | 512/1239 | 42 | + | 0 | 0 | + | + |
*ashes — зола | — | + | + | + | + | + | + | — | 812/1239 | 66 | + | + | + | + | — |
at — возле | + | + | + | + | 0 | 0 | 0 | — | 837/837 | 100 | 0 | + | + | + | — |
back — спина | + | + | + | + | + | + | + | — | 1032/1239 | 83 | — | — | — | — | — |
bad — плохой | — | + | — | — | — | + | — | + | 492/1239 | 40 | + | + | — | — | + |
*bark — кора | 0 | + | 0 | + | 0 | + | + | 817/817 | 100 | + | + | + | + | — | |
because — так как | — | + | — | — | — | — | — | + | 307/1239 | 25 | — | — | — | — | + |
*belly — живот | + | — | — | — | — | + | — | + | 612/1239 | 50 | + | + | + | + | + |
berry — ягода | 0 | + | + | + | + | + | — | — | 597/1019 | 59 | + | + | — | + | — |
*big — большой | — | + | — | — | + | + | — | + | 594/1239 | 48 | + | + | + | + | + |
*bird — птица | — | + | — | + | + | + | — | — | 497/1239 | 40 | — | + | + | + | — |
*bite — кусать | — | — | + | + | + | + | 0 | + | 704/1024 | 57 | + | + | 0 | + | 0 |
* black — черный | + | + | -L 1 | + | + | + | + | — | 1032/1239 | 83 | + | — | + | + | — |
*blood — кровь | + | + | + | + | + | + | + | + | 1239/1239 | 100 | + | + | + | + | + |
blow — дуть | — | + | + | + | + | + | + | — | 812/1239 | 66 | + | + | —• | + | — |
*bone — кость | + | + | + | _ | + | + |
breathe — дышать | — | + | — | + | + | — |
brother — брат | + | + | + | + | + | + |
*burn — гореть | — | + | + | + | + | — |
child — ребенок | — | + | + | + | + | — |
clothing — одевание | + | + | + | — | + | — |
*cloiid — облако | + | + | — | + | — | + |
*cold — холодный | — | + | + | + | + | + |
*come — приходить | + | + | + | + | + | + |
cook — варить | + | + | + | + | — | + |
count — считать | + | + | — | + | — | — |
cry — кричать | + | + | + | + | + | — |
cut — резать | + | 0 | — | + | + | — |
dance — танцевать | — | + | — | — | + | — |
day — день | + | + | + | I “Г | + | — |
*die — умирать | + | + | — | + | + | + |
dig — копать | — | + | — | + | + | — |
dirty — грязный | 0 | + | — | — | — | — |
*dog — собака | — | — | — | + | + | + |
*drink — пить | + | — | + | + | + | + |
*dry — сухой | + | + | + | - | + | + |
dull — тупой | 0 | + | — | — | + | — |
dust — пыль | — | + | + | + | — | + |
*ear — ухо | + | + | + | + | + | + |
*earth — земля | + | + | + | + | + | + |
*eat — есть (питаться) | + | + | + | + | + | — |
+ | 922/1239 | |||||
-— | — | 312/1239 | ||||
+ | + | 1239/1239 | ||||
+ | + | 834/1239 | ||||
— | + | 619/1239 | ||||
— | — | 522/1239 | ||||
+ | + | 1037/1239 | ||||
— | + | 804/1239 | ||||
+ | + | 1239/1239 | ||||
— | — | 715/1239 | ||||
— | + | 637/1239 | ||||
— | + | 839/1239 | ||||
— | + | 639/1139 | ||||
— | 409/1239 | |||||
+ | + | 1054/1239 | ||||
+ | + | 1139/1239 | ||||
— | + | 519/1239 | ||||
— | — | 100/1019 | ||||
+ | — | 612/1239 | ||||
+ | + | 1139/1239 | ||||
0 | + | 914/1024 | ||||
— | — | 202/1019 | ||||
— | + | 702/1239 | ||||
+ | + | 1239/1239 | ||||
— | — | 817/1239 | ||||
— | + | 839/1239 | ||||
+ | + | + | + | _ | ||
+ | + | + | + | — | ||
— | — | — | + | 0 | ||
+ | + | + | — | + і | ||
+ | + | + | + | "Г + | ||
— | + | + | + | — | ||
+ | + | + | + | + | ||
+ + | + | + | + | + | ||
— | — | і + i | — | + + + | ||
+ | + | + | _ | + + | ||
+ | + | + | + | + + | ||
_ | + | _ | + | _ | ||
+ | + | + | + | + | ||
+ | + | + | + | + | ||
+ | + | + | + | + | ||
+ | + | + | + | + | ||
+ | + | + | + | — | ||
+ | — | — | — | + | ||
Элемент | с о X | н я X | ч и. < | Нем. | Швед. | Франц. |
*egg — ЯЙЦО | + | — | — | + | + | + |
eight— восемь | + | + | + | + | + | + |
*еуе — глаз | — | — | + | + | + | + |
fall — падать | — | + | + | + | + | — |
far — далекий | + | + | + | — | + | + |
*fat — жирный | — | + | + | — | + | + |
father — отец | + | + | + | + | + | + |
fear — бояться | — | — | — | + | — | — |
* feat her — перо | — | — | + | + | + | + |
few — мало | + | + | + | — | + | + |
fight — сражаться | — | 0 | + | — | — | — |
*fire — огонь | — | + | + | + | + | — |
* fish — рыба | — | + | + | + | + | + |
five —• пять | + | + | + | + | + | + |
float — плыть | 0 | — | + | — | + | — |
flow — течь | — | + | + | + | + | — |
flower — цветок | + | + | — | + | + | + |
•fly — лететь | — | + | + | + | + | + |
fog — туман | 0 | + | + | + | — | — |
*foot — ступня | + | + | + | + | + |
2 >> о. | Афинск. греч. | Сохрагяемость, Периоды % | с о S | Порт. | та * | Итал. | Кипр, диал. греч. яз. | |
4* | + | 1039/1239 | 84 | + | + | + | + | + |
+ | + | 1239/1239 | 100 | + | + | + | + | + |
+ | + | 919/1239 | 74 | + | + | + | + | + |
+ | + | 834/1239 | 67 | + | + | + | + | + |
— | + | 914/1239 | 74 | — | + | + | + | + |
— | + | 694/1239 | 56 | — | — | — | — | + |
— | + | 1024/1239 | 83 | + | “Ь | + | + | + |
+ | + | 532/1239 | 43 | + | + | + | + | + |
+ | 4- | 9і9/1239 | 74 | + | + | + | + | + |
— | + | 914/1239 | 74 | + | + | + | + | 4- |
— | — | 1 СО/1139 | 9 | — | — | — | — | — |
_ | — | 412/1239 | 33 | — | — | — | — | — |
+ | — | 812/1239 | 66 | + | 4- | + | -t- | — |
+ | + | 1239/1239 | 100 | + | 4- | + | + | + |
— | + | 409/10.9 | 40 | + | — | — | — | + |
— | — | 412/1239 | 33 | — | — | — | — | — |
+ | — | 932/1239 | 82 | ' + | 4- | + | + | — |
+ | + | 1019/1239 | 82 | + | 4- | + | + | 4- |
— | + | 517/10.9 | 51 | + | 4- | — | + | 4- |
0 | + | 924/1024 | 90 | + | 4- | + | + | 4* |
four — четыре | 4 | f | 4 | + | 4 |
freeze — замерзать | _ | 4 | 4 | + | 4 |
* give давать | 4 | 4 | 4 | + | 4 |
* good — хороший | 4 | 4 | 4 | + | 4 |
grass — трава | 4 | 4 | 4 | + | 4 |
* green — зеленый | 4 | 4 | 4 | 4 | |
guts — кишки | 4 | 4 | 0 | — | 4 |
* hair —волосы | — | 4 | 4 | 4 | і ~r |
* hand — рука | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 |
he — он | 4 | — | і | 4 | 4 |
* head — голова | 0 | 4 | 4 | — | 4 |
x hear — слышать | + | 4 | 4 | 4 | 4 |
* heart — сердце | — | 4 | 4 | 4 | 4 |
here — здесь | — | — | 4 | 4 | 4 |
hit — ударять | 4 | — | — | 4 | 4 |
hold — держать | — | — | 4 | 4 | 4 |
how — как | — | — | 4 | 4 | 4 |
hundred — сто | + | 4 | 4 | 4 | 0 |
hunt — охотиться | — | 4 | 4 | 4 | — |
husband — муж | 4 | 4 | — | — | — |
* I — я (местоимение) | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 |
ice — лед | 0 | 4 | 4 | 4 | 4 |
if — если | -* | 4 | 4 | — | |
in — в (предлсг) | — | 4 | 4 | 4 | |
* kill — убивать | 4 | 4 | 4 |
385/1289
712/1239
312/1239
too | + | + | + | + | + | |||
65 | + | + | + | + | + | |||
85 | + | + | + | + | 4- | |||
83 | 4- | 4- | + | + | —■ | |||
£3 | -г | 4- | + | + | — | |||
83 | 4- | 4- | + | + | — | |||
55 | — | _ | — | — | + | |||
48 | — | 4- | 4- | + | — | |||
ICO | + | 4- | ~ь | 4- | 4- | |||
70 | 0 | — | 4- | |||||
71 | + | 4- | 4“ | — | 4- | |||
85 | + | + | — | — | 4- | |||
65 | + | 4- | + | 4- | + | |||
49 | — | 0 | 0 | 0 | — | |||
69 | — | _ | _ | 4- | ||||
69 | + | _ | _ | 4- | 0 | |||
70 | 0 | 4- | 4- | 4- | 4- | |||
82 | + | + | 4- | 4- | 4- | |||
59 | — | — | _ | 4- | ||||
57 | 4- | 4- | + | + | + | |||
100 | 4- | 4- | 4" | 4- | ||||
100 | — | — | 4- | + | + | |||
31 | 4- | + | + | — | ||||
57 і | ' 4- | + | — | 4- | — | |||
25 | —— | — | — | 4- | — | |||
+ | + | + | ||||||
+ | — | + | ||||||
— | 4- | + | ||||||
4- | + | — | ||||||
+ | 4- | — | ||||||
+ | + | — | ||||||
— | — | + | ||||||
+ | — | — | ||||||
+ | + | + | ||||||
0 | — | + | ||||||
— | + | + | ||||||
— | 4- | + | ||||||
4- | — | + | ||||||
4- | 0 | 4- | ||||||
— | + | 4- | ||||||
4- | 4- | 0 | ||||||
0 | + | 4- | ||||||
+ | — | 4- | ||||||
— | + ! | 1 + | ||||||
+ | — | 4- | ||||||
+ | + | 4- | ||||||
+ | + | 4- | ||||||
4- | — | |||||||
4- | — | |||||||
—* | * | |||||||
804/1239 1С 54/1239 1032/1239 1032/1239 1032/1239 629/1139 597/1239 1239/1239 739/1054 724/1019 1054/1239 804/1239 497/1024 854/1239 712/1032 734/1054 922/1137 732/1239 712/1239
Элемент | Копт. | Кит. | Англ. | Нем. | Швед. | Франц. | ||||||||||||
* know — знать | — | 4 | 4 | 4 | 4 | 0 | ||||||||||||
lake — озеро | — | 4 | — | 4 | 0 | — | ||||||||||||
laugh — смеяться | + | 4 | 4 | 4 | — | 4 | ||||||||||||
* leaf — лист (дерева) | + | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | ||||||||||||
left — левый | — | 4 | — | — | 4 | — | ||||||||||||
leg — нога | — | 4 | — | 4 | — | — | ||||||||||||
* lie — лежать | — | 4 | 4 | 4 | 4 | — | ||||||||||||
live — жить | + | — | 4 | 4 | 4 | 4 | ||||||||||||
* liver — печень | 0 | 4 | 4 | 4 | 4 | — | ||||||||||||
* long — длинный | — | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | ||||||||||||
* louse — вошь | 0 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | ||||||||||||
* man — мужчина | — | 4 | 4 | 4 | 0 | — | ||||||||||||
* many — много | — | 4 | 4 | — | 4 | — | ||||||||||||
* meat — мясо | + | 4 | — | 4 | 4 | — | ||||||||||||
mother — мать | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | ||||||||||||
* mountain — гора | 4 | 4 | — | 4 | — | 4 | ||||||||||||
* mouth — рот | 4 | 4 | 4 | + | + | — | ||||||||||||
* name — имя | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | ||||||||||||
narrow — узкий | — | — | 4 | 4 | 4 | — | ||||||||||||
near — близкий | 4 | 4 | 4 | 4 | — | |||||||||||||
* neck — шея | —- | —• | — | 4 | 4 | |||||||||||||
2 >» о. | Афинск. греч. | Сохраняемость Периоды % | с v S | Порт. | и СО * | Итал. | Кипр диал. греч. яз | |||||||||||
+ | -JL | 627/1054 | 59 | 0 | — | — | 0 | — | ||||||||||
+- | ■f | 632/1137 | 56 | + | 4- | + | 4- | 4- | ||||||||||
+ | 4- | 1137/1239 | 92 | + | 4- | 4- | 4- | 4- | ||||||||||
+ | 4- | 1239/1239 | 100 | 4- | + | 4- | 4- | + | ||||||||||
— | 4- | 409/1239 | 33 | — | _ | 4- | 4- | |||||||||||
— | — | 210/1239 | 17 | — | — | — | — | — | ||||||||||
— | — | 412/1239 | 33 | — | 0 | 4- | 4- | + | ||||||||||
— | + | 924/1239 | 75 | 4- | + | 4- | 4- | 4- | ||||||||||
— | — | 412/1019 | 40 | — | — | — | — | — | ||||||||||
+ | 4- | 1019/1239 | 82 | — | 4- | — | 4- | -f | ||||||||||
+ | — | 812/1019 | 80 | 4- | 4- | 4- | + | 4“ | ||||||||||
— | 4- | 517/1137 | 45 | — | — | — | — | 4- | ||||||||||
+ | 4- | 724/1239 | 58 | 4- | + | + | 4- | 4- | ||||||||||
+ | + | 954/1239 | 77 | 4- | 4- | 4- | 4- | 4- | ||||||||||
— | 4- | 1024/1239 | 83 | 4- | 4- | 4- | 4- | 4- | ||||||||||
+ | — | 830/1239 | 67 | 4- | 4- | 4- | 4- | 4- | ||||||||||
— | 839/1239 | 68 | — | — | — | — | 4- | |||||||||||
+ | 4- | 1239/1239 | 100 | 4- | 4- | 4- | 4- | 4- | ||||||||||
+ | 4- | 734/1239 | 59 | — | — | — | — | 4- | ||||||||||
+ | — | 627/1239 | 51 | — | — | — | — | |||||||||||
— | + | 604/1239 | 49 | + . | + | + | + | 4- | ||||||||||
* new — новый | 4 | 4 | 4 | 4 | ||||||||||||||
* night — ночь | — | 4 | 4 | 4 | 4 | |||||||||||||
nine — девять | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | |||||||||||||
* nose — HOC | — | 4 | 4 | 4 | 4 | |||||||||||||
* not — не | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | |||||||||||||
old — старый | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | |||||||||||||
* one — один | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | |||||||||||||
other — другой | 4 | — | 4 | 4 | 4 | |||||||||||||
* person — человек | — | 4 | 0 | 4 | 0 | |||||||||||||
play — играть | — | 4 | 4 | 4 | 4 | |||||||||||||
pull — тянуть | — | 4 | — | 4 | 4 | |||||||||||||
push — толкать | — | 4 | — | 4 | — | |||||||||||||
* rain — дождь | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | |||||||||||||
* red — красный | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | |||||||||||||
right — правый | — | 4 | 4 | 4 | 4 | |||||||||||||
right — правильный | 4 | 4 | — | — | 4 | |||||||||||||
river — река | 4 | 4 | — | 4 | — | |||||||||||||
* road — дорога | — | 4 | 4 | 4 | 4 | |||||||||||||
* root — корень | — | 4 | 4 | 4 | 4 | |||||||||||||
горе — веревка | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | |||||||||||||
rotten — гнилой | — | 0 | — | 4 | 4 | |||||||||||||
rub — тереть | — | — | — | 4 | — | |||||||||||||
salt — соль | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | |||||||||||||
* sand — песок | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | |||||||||||||
4 | 4 | 4 | 1019/1239 | |||||
4 | 4 | 4 | 1019/1239 | |||||
4 | 4 | 4 | 1239/1239 | |||||
4 | 4 | — | 812/1239 | |||||
4 | 4 | — | 1032/1239 | |||||
4 | 4 | 4 | 1239/1239 | |||||
4 | 4 | 4 | 1239/1239 | |||||
4 | 4 | 4 | 1139/1239 | |||||
0 | 4 | 4 | 632/852 | |||||
— | — | 4 | 619/1239 | |||||
— | 4 | — | 527/1239 | |||||
— | — | — | 210/1239 | |||||
4 | 4 | — | 1032/1239 | |||||
4 | — | — | 817/1239 | |||||
— | 4 | — | 629/1239 | |||||
— | — | 4 | 617/1239 | |||||
— | — | 4 | 637/1239 | |||||
— | — | — | 412/1239 | |||||
4 | 4 | 4 | 1019/1239 | |||||
— | 4 | 4 | 1054/1239 | |||||
0 | 4 | 4 | 634/954 | |||||
0 | 4 | 4 | 532/1054 | |||||
4 | 4 | 4 | 1239/1239 | |||||
4 | 839/1239 | |||||||
4 | 4 | 4 | 4 | + | ||||
4 | 4 | 4 | 4 | 4 | ||||
4 | 4 | 4 | 4 | 4 | ||||
4 | 4 | 4 | 4 | — | ||||
4 | + | 4 | 4 | — | ||||
4 | 4 | 4 | 4 | 4 | ||||
4 | 4 | 4 | 4 | 4 | ||||
4 | + | 4 | 4 | 4 | ||||
0 | 4 | 4 | 4 | 4 4 | ||||
4 | 0 | : | ||||||
4 | 4 | 4 | 4 | — | ||||
0 | — | — | 4 | — | ||||
— | — | — | 4 | 4 | ||||
— | — | — | 4 | 4 | ||||
4 | 4 | 4 | 4 | 4 | ||||
— | — | — | 4 | 4 | ||||
— | 4 | 4 | — | 4 | ||||
0 | 4 | 4 | 4 | 4 | ||||
4 | 4 | 4 | 4 | 4 | ||||
4 | 4 | 4 | 4 | |||||
Элемент | Копт. | f- S tf | Англ. | Нем. | Швед. |
scratch — чесать | _ | 0 | 0 | 4 | _ |
sea — море | — | 4 | 4 | 4 | 4 |
* see — видеть | — | 4 | 4 | 4 | 4 |
* seed — семя | — | 4 | 4 | 4 | 4 |
seven — семь | 4 | 4 | 4 | 4 | |
sew — шить | 0 | 4 | 4 | 4 | 0 |
sharp — острый | 4 | — | 4 | 4 | 4 |
shoot — стрелять | 4 | Ь | 4 | 4 | 4 |
short — короткий | — | 4 | 4 | 4 | — |
sing — петь | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 |
sister — сестра | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 |
48 sit — сидеть | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 |
six — шесть | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 |
* skin — кожа | — | 4 | — | 4 | 4 |
sky — небо | 4 | 4 | — | 4 | 4 |
* sleep — спать | — | 4 | 4 | 4 | 4 |
* small — маленький | — | 4 | 4 | — | 4 |
smell — нюхать | — | — | — | ||
* smoke —дым | —Т | 4 | 0 | 4 | 4 |
smooth — гладкий | — | 4 | 4 | — | 4 |
Франц. | 2 >» а | Афинск. греч. | Сохраняемость Периоды % | с о S | Порт. | н СО К | Итал. | Кипр, диал. греч. яз. | |
_ | + | 317/1039 | 31 | _ | _ | _ _ | — | + | |
+ | + | + | 1019/1239 | 82 | 4- | + | + | + | + |
+ | + | + | 1019/1239 | 82 | 4- | 4” | + | + | 4" |
+ | + | — | 812/1239 | 66 | 4- | + | — | + | — |
+ | + | + | 1239/1239 | 100 | + | + | + | + . | 4“ |
+ | + | + | 917/917 | 100 | 4- | + | + | + | + |
+ | — | — | 717/1239 | 58 | 4- | — | — | + | — |
0 | — | — | 632/1054 | 60 | 0 | — | — | — | — |
— | — | — | 310/1239 | 25 | — | — | — | — | — |
+ | + | — | 1032/1239 | 83 | + | + | + | — | |
+ | + | + | 1239/1239 | 100 | — | — | — | + | 0 |
+ | + | + | 1239/1239 | 100 | — | + | + | + | 4- |
+ | + | + | 1239/1239 | 100 | 4- | 4“ | + | + | 4- |
+ | + | + | 919/1239 | 74 | 4- | + | + | + | 4- |
+ | + | + | 1139/1239 | 92 | 4- | + | 4~ | + | 4- |
+ | + | + | 1019/1239 | 82 | 4- | + | + | + | 4- |
— | — | + | 509/1239 | 41 | — | — | — | 4- | |
— | — | — | 0/1239 | 0 | + | — | 0 | — | — |
+ | + | + | 919/1139 | 81 | 4- | + | 4- | 4- | 4- |
— | ~— | 4- | 509/1239 | 41 | ■ |
snake — змея | + | + | 4- | 4- | ||
snow — снег | 0 | + | + | + | 4- | + |
some — некий | + | — | + | 4- | 0 | |
speak — говорить | + | + | + | + | 4- | — |
spear — копье | — | + | + | 4- | 4- | — |
spit — плевать | — | + | + | 1 т | — | — |
split — расщеплять | + | + | — | 4- | 4- | 4- |
squeeze — сжимать | — | + | — | 0 | — | — |
stab — вонзать | — | + | — | 4- | 4- | 0 |
* stand — стоять | + | — | + | 4- | 4- | — |
* star — звезда | + | + | + | 4- | 4- | ~ь |
stick — палка | — | + | 0 | 4- | + | — |
* stone — камень | + | + | + | 4- | 4- | ■— |
straight — прямой | — | + | — | — | 4- | 4- |
suck — сосать | + | — | 4- | 4- | 4- | |
* sun — солнце | + | + | + | 4- | 4- | + |
swell — распухать | + | + | ~ь | 4- | 4- | — |
* swim — плавать | — | — | -ь | 4- | 4- | — |
* tail — хвост | + | + | + | — | — | 4- |
ten — десять | + | + | + | + | 4- | 4- |
* that — тот | — | — | + | 4- | 4- | — |
there — там | + | — | ~ь | + | 4- | 0 |
they — они | 0 | — | — | 4- | + | 0 |
thick — толстый | + | + | + | 4- | 4- | + |
4 | 4 | 1129/1239 | 91 | 4 | 4 | 4 | _ | |
— | 4 | 804/1019 | 79 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 |
— | — | 422/1054 | 40 | 0 | 4 | 4 | 4 | г— |
— | — | 632/1239 | 51 | 4 | — | — | — | — |
— | — | 412/1239 | 33 | — | — | — | — | — |
4 | 4 | 732/1239 | 56 | — | 4 | 4 | 4 | 4 |
— | 4 | 924/1239 | 75 | 4 | — | — | — | 4 |
4 | — | 315/1129 | 28 | — | — | 4 | 4 | — |
— | — | 312/1054 | 30 | 0 | — | — | — | — |
4 | 4 | 954/1239 | 77 | — | 4 | 4 | 4 | 4 |
4 | 4 | 1239/1239 | 100 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 |
— | — | 412/1139 | 27 | 4 | 4 | 4 | — | — |
— | 4 | 839/1239 | 68 | — | — | — | — | — |
4 | — | 602/1239 | 49 | 4 | 4 | 4 | 4 | — |
4 | — | 932/1239 | 75 | — | — | 0 | 4 | — |
4 | 4 | 1239/1239 | 100 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 |
— | — | 632/1239 | 51 | — | — | — | — | — |
4 | 4 | 734/1239 | 59 | 4 | 4 | 4 | + | 4 |
4 | 4 | 1027/1239 | 83 | 4 | — | 4 | 4 | 4 |
4 | 4 | 1239/1239 | 100 | + | 4 | 4 | 4 | 4 |
— | 4 | 519/1239 | 42 | 4 | 0 | 0 | 0 | 4 |
0 | 4 | 739/839 | 88 | 0 | 4 | 4 | 4 | 4 |
— | 4 | 419/834 | 50 | 0 | __ | — | — | 4 |
4 | 1024/1239 | 83 | 4 | 4 | 0 | 0 | 4 |
Элемент | Копт. | 4 Я tf | Англ. | Нем. | Швед. | Франц. |
thin — тонкий | 0 | 4 | 4 | 4 | • 4 | 4 |
think — думать | — | 4 | 4 | — | — | — |
* this — этот | — | — | 4 | 4 | — | — |
* thou — ты | 4 | — | 4 | 4 | 4 | 4 |
three — три | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 |
throw — бросать | — | — | — | 4 | 4 | 4 |
tie — связывать | — | — | 4 | 4 | 4 | 4 |
* tongue — язык | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | + |
* tooth — зуб | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 |
* tree — дерево | — | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 |
turn — поворачивать | — | 4 | — | 4 | 4 | — |
twenty — двадцать | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 |
* two — два | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 |
vomit — рвать (тошнить) | _ | 4 | _ | 4 | 0 | |
* walk — идти | — | 4 | — | + | 4 | — |
* warm — теплый | — | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 |
wash — мыть | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4- |
* water — вода | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 |
* we — мы | 4 | — | 4 | 4 | 4 | + |
Рум. | Афинск. греч. | Сохраняемость, Периоды % | с и S | | Порт. | н СО tf | Итал. | Кипр, дна л. греч. яз. | |
— | 4 | 804/1019 | 79 | _ | _ | _ | 4 | |
— | 4 | 407/1239 | 33 | — | — | — | — | 4 |
— | 4 | 417/1239 | 34 | — | — | 0 | — | 4 |
4 | 4 | 1139/1239 | 92 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 |
4 | 4 | 1239/1239 | 100 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 |
— | . + | 604/1239 | 49 | 4 | 4 | — | 4 | 4 |
+ | + | 919/1239 | 74 | — | — | 4 | 4 | 4 |
4 | 4 | 1239/1239 | 100 | 4 | 4 | 4 | 4 | 4 |
4 | 4 | 1239/1239 | 100 | 4- 1 | 4 | 4 | 4 | 4 |
— | 4 | 1024/1239 | 83 | + | 4 | 4 | 4 | 4 |
4 | 4 | 734/1239 | 59 | — | — | — | __ | 4 |
— | 4 | 1024/1239 | 83 | + | 4 | 4 | 4 | 4 |
4 | 4 | 1239/1239 | 100 | + | 4 | 4 | 4 | 4 |
— | — | 202/1054 | 19 | 0 | 4 | — | ! “Г | _ |
+ | 4 | 734/1239 | 59 | + | — | — | — | 4 |
4 | 0 | 812/1032 | 79 | + | — | 4 | 4 | 4 |
— | 4 | 1024/1239 | 83 | + | 4 | — | 4 | 4 |
4 | — | 1032/1239 | 83 | + | + | 4 | 4 | — |
4 | 4 | 1139/1239 | 92 | + | 4 | 4 | 4 | 4 |
wet — мокрый | — | •f | + | + | ■ т | |
• what — что | — | — | + | + | + | + |
when — когда | — | — | + | + | + | + |
where — где | + | — | + | + | + | + |
* white — белый | — | 4" | + | + | + | — |
* who — кто | + | -f | + | + | + | + |
wide — широкий | + | + | + | + | + | — |
wife — жзна | + | ■Ф’ | + | — | -- | — |
wind — ветер | + | + | + | + | + | + |
wing — крыло wipe — вытирать | + 0 | + | — | — | + | + |
+ | + | 0 | 0 | |||
with — с | — | — | — | + | + | — |
* woman — женщина | + | + | 0 | — | + | + |
woods — леса | + | + | + | + | + | — |
work — работать | — | 0 | + | + | -- | — |
worm — червяк | + | + | + | + | + | + |
ye — вы | + | — | + | + | — | + |
year — год | + | + | + | + | + | + |
* yellow — желтый | * | + | + | + |
412/1239 | 33 | _ | ... | . | — | _ | |
+ | 919/1239 | 74 | + | + | + | + | + |
+ | 919/1239 | 74 | + | + | + | + | + |
+ | 924/1239 | 75 | — | — | — | 0 | + |
— | 627/1239 | 51 | — | — | — | — | — |
— | І032/1239 | 83 | + | + | + | + | — |
+ | 1054/1239 | 85 | — | — | — | — | + |
+ | 627/1239 | 51 | — | — | — | — | + |
+ | 1239/1239 | 100 | + | + | + | + | + |
+ | 814/1239 | 66 | + | + | + | + | + |
— | 425/732 | 58 | 0 | — | — | — | — |
+ | 634/1239 | 51 | + | + | — | + | + |
+ | 814/1139 | 71 | — | — | — | — | + |
+ | 839/1239 | 68 | — | — | — | — | + |
+ | 417/1139 | 37 | _ 1 | _ | — | — | + |
+ | 1239/1239 | 100 | — | + | — | + | + |
— | 830/1239 | 67 | + | + | + | + | — |
+ | 1239/1239 | 100 | + | + | + | + | + |
632/1239 | 51 |
r
Оо
о>
1 Н—I—Ь I I I ++ I + I + + + I ++ I
Гарри Хойер
ЛЕКСИКОСТАТИСТИКА
(КРИТИЧЕСКИЙ РАЗБОР)[36]
1. Моррис Сводеш в ряде статей, опубликованных им за последнее время [37], описал метод, при помощи которого устанавливается дата первоначального расхождения генетически близких языков. Он утверждает, что этот метод, называемый им лексикостатистическим или глоттохронологическим, обеспечивает «датирование доисторических этнических контактов, выявленных языковым родством» (стр. 54). Достигнуть точности в подобном датировании нелегко, однако Сводеш утверждает: «Мы располагаем достаточным количеством данных, на основании которых можно было бы утверждать, что устанавливаемое лексикостатистикой время расхождения языков в известной мере приближается к действительному». «Не претендуя на безупречность точного инструмента, лексикостатистика, несомненно, имеет большое значение для приблизительного датирования и уже сейчас может служить полезным орудием при реконструкции доистории» (стр. 58—59).
Более того, «есть все основания полагать, что лексикостатистика еще не достигла, даже не приблизилась к максимальному раскрытию своих потенциальных возможностей» (стр. 59). Дальнейшее применение данного метода ко все большему количеству языков и языковых семей должно, по мнению Сводеша, так усовершенствовать метод, что он станет точной и действенной техникой датирования.
2. Данный метод основан на случайно сделанном «открытии», которое состоит в том, что «основная часть словаря изменяется с постоянной скоростью» (стр. 28). Под «основным словарным запасом» Сводеш подразумевает небольшой опытный список, состоящий из определенных семантических единиц или значений (первоначально в количестве 215, а затем сокращенных только до 100 единиц), куда включаются значения, универсальные для каждого человеческого общества, т. е. такие, которые находят себе выражение в любом языке Более того, в дальнейшем утверждается, что единицы, составляющие опытный список в каждом языке, могут быть выражены простыми языковыми формами (т. е. одной морфемой или одним словом); они принадлежат не к узкоспециальным сферам, входящим в общий словарный состав языка (и известным только ученым или специалистам), но к общепонятной, общеупотребительной лексике, которой владеет каждый взрослый человек, говорящий на языке, являющемся для него родным. Короче говоря, опытный список включает в себя ряд значений, которые настолько неизбежно являются частью общечеловеческого опыта, что легко преступают преграды, возводимые национальной культурой между членами общества и той социальной и физической средой, в которой они живут.
3. Анализ опытного списка (как в старом, так и в но- ъом варианте), составленного Сводешем, обнаруживает следующие включенные в него типы значений:
Тип значения Колич. в ста- Колич. в но-
1 ип значения ром списке вом списке
Личные местоимения ................................................ 6 3
Вопросительные слова............................................... 5 2
Коррелятивные слова ............................................... 3 0
Пространственные слова........................................... 3 0
Локализирующие слова............................................. 8 2
Слова, обозначающие покой и движение 16 8
Действия..................................................................... 10 0
Периоды времени....................................................... 3 1
Числительные............................................................. 12 2
Количество 4 2
Величина 8 3
Предметы и явления природы .... 22 13
’Растения и их части ................................................. 10 5
7
4 26 14
6
5
15-
В
7
13
6
9
О
О
5
Животные.......................................................
Человек .........................................................
Части тела и вещества .................................
Ощущения и деятельность...........................
Действия, производимые ртом . . . .
Цвета .............................................................
Описательные элементы...............................
Предметы культуры и культурная
деятельность Родство . . . Разкоэ . . .
100
215
Итого.
При создании первого списка Сводеш утверждал, что «не предстарляет трудности составить список приблизительно в 200 относительно стабильных лексических элементов, обозначающих части тела, числительные, определенные явления природы, элементарные, свойственные всем людям действия» (стр. 32). Элементы, составляющие этот список, по его словам, «должны быть универсальным» и [в то же время] не относиться к каким бы то .ни была областям культуры», к тому же «они должны обозначать легко распознаваемые широкие понятия, к которым нетрудно найти соответствия среди простых слов в большинстве языков» (стр. 38). Этот оптимизм оказался несколько обманчивым: он основывался на слишком ограниченном опыте перевода списка на различные языки- В действительности, создается впечатление, что первоначальный список был составлен более или менее a priori* на основании очень удобного, но ошибочного представления о том, что «универсальные и не относящиеся к облает» культуры» слова являются относительно стабильными в индоевропейских языках.
Интересно, например, отметить, что числительные » термины родства, приведенные в старом списке в количестве соответственно 12 и 6, в новом списке сокращены до 2 и нуля. Подобные же сокращения произошли и с местоимениями, с пространственными словами, со словами, обозначающими покой, движение, действия, предметы и явления природы, предметы культуры и различные ВИДЬ», человеческой деятельности.
4. Необходимость подобных сокращений возникла тогда, когда были сделаны попытки перевести опытный список на различные языки, особенно на языки, далекие от ев* ропейской культурной традиции. При переводах обнаружилось, что при составлении первого списка не всегда последовательно придерживались установленного критерия — выбирать только «универсальные и не имеющие отношения к культуре» слова. Сводеш был вынужден значительно сократить первый список, поняв, что «качество так же важно, как и количество» (стр. 38, 60).
Особые причины, обусловившие подобное сокращение списка, суммированы в следующих параграфах.
1) Поскольку опытный список должен быть универсально применимым, необходимо опустить все слова, слишком тесно связанные с определенной географической средой или климатическими зонами, такие, например, как лед, снег, замерзать, море. Те же причины требуют исключить из списка ряд названий живых существ (кроме птица, рыба, собака, вошь), которые, помимо того, что они не универсальны, еще очень легко заимствуются одними языками у других. Однако интересно отметить, что Сводеш сохраняет такие слова, как семя, корень, кора, листг дерево, которые также могут быть подвержены влиянию определенной среды. Кроме того, действительно ли соответствует истине утверждение о том, что птица, рыбаг собака и вошь универсальны? [38]
2) Некоторые слова, имеющие отношение к культуре, поскольку «они настолько древни и настолько широко распространены, что свободны от общих недостатков, присущих терминам культуры» (стр. 61), были дополнительно-включены в первоначальный список. Однако слова эти (именно — термины родства, слова, обозначающие предметы материальной культуры и некоторые виды деятельности) иэ второго списка исключены, поскольку практически все они «оказались непригодными по другим причинам: во- первых, они не являлись универсальными, во-вторых, имели дублеты, в-третьих, иногда страдали неточностью, были звукоподражательными и т. п.» (стр. 61). Числительные, за исключением один и два, опущены по тем же причинам, так же как и названия некоторых предметов природы и названия растений (например соль, цветок, фрукты), «культурная роль которых настолько велика, что они принимают характер терминов культуры» (стр. 61).
Из этих рассуждений видно, что вообще трудно провести грань между «относящимися к области культуры» и «не относящимися к области культуры» элементами списка. Очевидно, не существует чисто теоретической возможности для установления различий между ними. Определение различий должно производиться исключительно на эмпирической основе, что заставляет нас предполагать, что любое.слово в списке может в том или ином обществе начать играть настолько активную роль «термина культуры», что «примет его характер». К этому вопросу мы вернемся ниже, в § 9 и 10 настоящей статьи.
3) «Необходимо избегать различных специальна \ терминов, поскольку они слишком часто выражаются не простыми словами, а целыми фразами» (стр. 62). Не ясно, что обозначает это требование, тем более что Сводеш не приводит примеров элементов, которые были исключены им из списка по этой причине. Раньше Сводеш уравнивал «специальную» и относящуюся к области культуры лексику (стр. 24); если здесь имеется в виду то же самое, то это требование было уже нами рассмотрено. Но «специальная лексика» определяется еще и структурно: нас просят «найти один простой эквивалент для каждого элемента списка, игнорируя специальные и связанные формы» {стр. 38), а в цитате, которую мы привели выше, элементы специальной лексики определяются как «выражаемые чаще целыми фразами, чем отдельными словами». Здесь опять мы сталкиваемся с чисто эмпирическим критерием отбора слов: действительно, как мы можем узнать, какие из элементов списка являются «специальными», пока мы не сделаем попытки перевести их на данный язык? Кроме того, подразумевается — трудно сказать, на каком основании,— что значения, выражаемые целыми фразами, более культурно обусловлены, чем значения, облеченные в более простые языковые формы.
4) Определенные элементы, особенно те, которые классифицируются как «действия» (например, резать, тянуть, копать, сжимать), вычеркиваются, «поскольку зачастую к ним бывает трудно подобрать соответствия в исследуемых языках» (обозначает ли это, что данные элементы неуниверсальны?) и потому, что они «гораздо менее стабильны, чем большинство других опытных элементов» (стр. 62).
Нестабильными элементами, по Сводешу, являются те, которые подвержены сравнительно быстрой замене во вре-
мени. Поскольку определенная таким образом нестабильность ранее была отмечена как характерная для элементов, относящихся к области культуры (вследствие сравнительно более быстрых изменений в иных аспектах культуры, чем в языке), это утверждение (т. е. утверждение о том, что некоторые, «не относящиеся к области культуры элементы также нестабильны») вызывает сомнение в обоснованности установления различий между «относящимися» и «не относящимися» к области культуры элементами списка.
Стабильность определяется при помощи «учета сохраняемости», вычисляемого при изучении лексических единиц, принадлежащих к языкам с зафиксированной историей. Поскольку число языков, доступных изучению, невелико, выясняется, что учет сохраняемости крайне неточен (стр. 66). Тем не менее Сводеш утверждает, что новый список отражает более точный «процент сохраняемости», чем старый список, по крайней мере для тех языков, в которых подсчет уже произведен. Но где доказательство тому, что «процент сохраняемости», установленный в зафиксированных языках, точно совпадет с «сохраняемостью» в языках, которые получили письменность совсем недавно, если критерий, опирающийся на различие между «относящимися» и «не относящимися» к области культуры словами, признан нами необоснованным?
5) Некоторые элементы исключаются из списка, поскольку во многих языках они могут быть выражены формами, употребляемыми также и для выражения других^ элементов в опытном списке. Например, слово жена часто* выражается формой, обозначающей, кроме того, «женщину», поэтому жена исключается из списка. Точно так же поступают со словами река, озеро и море, так как в списке есть уже слово вода; далекий исключается из списка из-за слова длинный; короткий, тонкий и близкий — из-за ма-~ лый\ пыль— из-за земля; туман — из-за облако; нога—из-за ступня; они, он — из-за тот (стр. 63).
Таким же образом одна и та же лексическая единица, может употребляться для слов этот и тот, для слов кто, что, когда, где и как, для я и мы, для ты и вы, для умирать. и убивать.
Поскольку оказывается трудным или даже вообще невозможным определить заранее все потенциально возможные и частичные дублеты, Сводеш сохраняет некоторые
из них в надежде на то, что те, которые были исключены, значительно уменьшат количество языков, вообще имеющих дублеты, и оставляет только небольшое число имеющих более одного дублета. На каком основании одни элементы оставляются, а другие исключаются из нового списка, остается неясным. В новом списке остаются кто, что, тот, этот, идти, приходить (частично дублируемые в некоторых языках), длинный, большой, дождь, вода, яшса, /сора и целый ряд других. В действительности нет критерия иного, как эмпирический, для внесения или исключения из списка, и мы вправе ожидать, что по мере того, как новый список будет применяться к различным языкам, будут обнаруживаться все новые и новые дублеты.
6) Два последних принципа, согласно которым из списка исключаются определенные опытные элементы,— это звукоподражательность и особенности языковой структуры. Некоторые из элементов оказываются выраженными звукоподражательными формами, и поэтому «довольно трудно учесть устойчивость подобных слов и также трудно установить, с какого рода элементами мы имеем дело — с родственными словами или со случайными звуковыми совпадениями» (стр. 64). Возможными звукоподражательными словами, которые исключаются из списка, являются слова дуть, дышать, смеяться, рвать, царапать, кричать. Надо заметить, что критерий здесь снова чисто эмпирический: не существует способа определить заранее, какой из опытных элементов будет настолько часто выражаться в различных языках звукоподражательными словами, что потребуется исключить его из списка. Первоначально опытный список содержал некоторые коррелятивные и пространственные элементы — и, если, потому что, у, в, в,— которые, как оказалось, во многих языках выражаются структурными элементами, т. е. словами, тесно связанными с морфологией языка и ею определяемыми. Подобные элементы поэтому опускаются. Надо отметить, однако, что Сводеш оставляет кто, что, этот, тот, все, какой-либо и не, которые тоже могут быть в некоторых языках связаны с их морфологической структурой.
5. Краткая история создания опытного списка, приведенная выше, показывает следующее: 1) первоначально этот список был составлен в основном на базе европейских языков и культур (возможно, в основном в их современных формах); 2) он был исправлен и отшлифован глав- шым образом в применении к неиндоевропейским языкам ш культурам. Как выясняется, первоначальный список включал большое количество элементов (более чем 50 про- дентов), не отвечающих установленным требованиям, однако этот факт не был обнаружен до тех пор, пока не были «предприняты попытки перевести список на другие языки. Более того, кажется вполне вероятным, что отмеченные трудности появятся снова, когда список будет применяться к еще большему количеству различных языков. Следовательно, теория лексикостатистики не дает в наше распоряжение ничего, что позволило бы нам раз и навсегда «создать твердый опытный список, переводимый без всяких помех на любой язык. Чтобы проиллюстрировать это положение, я предлагаю свидетельства, почерпнутые «з моих собственных попыток перевести новый список Сводеша на язык навахо и на другие атабаскские языки.
6. Делая перевод опытного списка на язык навахо, я использовал в основном три источника — рукописные материалы Эдварда Сепира, словари и грамматические исследования Берарда Хейла и работу Роберта Янга я Уильяма Моргана.
Трудности, с которыми я столкнулся, приводятся в нижеследующих разделах; каждый из них озаглавлен соответствующим элементом или элементами из последнего опытного списка Сводеша.
1) Этот, тот. В языке навахо слово dii, обычно переводимое англ. this «это», принадлежит к следующей системе форм, каждая из которых является указательной я относится к людям или предметам: dii «этот» (один из яисла нескольких), «этот» (указывается в присутствии говорящего и слушающего), ?ei «этот» (поблизости), ?ei «тот» ^вдалеке или отсутствующий), щаі «этот» (рядом с вами), •nlei «тот» (там, далеко). Здесь совершенно очевидна трудность в выборе лишь двух форм. Язык навахо содержит ^большое количество форм, и, кроме того, система его форм яо-иному отражает действительность. Подобные примеры специфической ориентации в системе указательных место- ямений не необычны. См., например, иллюстрации из языков квакиутл и эскимосского, приведенные Боасом г.
2) Кто, что. Здесь возникает та же самая трудность. Навахо имеет четыре вопросительных местоимения: ха£ «кто» и хаа, daa, yaah, которые могут быть переведены как «что», хотя здесь существуют небольшие различия в значении, подобно различиям, имеющим место в указательных местоимениях.
3) Большой. В навахо употребляются две общераспространенные формы -со и -саа; различие в их значении не совсем ясно, но, очевидно, оно относится к таким различиям, которые в английском языке никак не выражаются. Имеются еще двеформы: -dill, употребляемая для обозначения, например, большой ломовой лошади и «большого», «грубо скроенного» мужчины, и -caaz «большой, громоздкий» (как колода).
4) Малый. Существуют три формы: -dhic/>cisi «быть небольшого размера», «быть карликовым» (по отношению к людям, животным, предметам)», -yaazcA-yazi «маленький (о людях, животных, предметах)», «ребенок», «детеныш» и -cudi «небольшой»(по количеству),«малый»(малочисленный)^
5) Мужчина, человек. Существует две формы, но граница, разделяющая их, не совпадает с границей, разделяющей в английском языке слова man и person.
Hastiin в навахо обозначает «мужчину», «мужчину зрелого возраста», а в притяжательной форме — «мужа»,, «супруга». Это слово часто употребляется и как составная часть мужского имени,например hastiin daxaana baadaani — имя собственное — «зять старика Тексана»; hastiin никогда не обозначает то, что в английском языке передается словом «person». Вторая форма dine обозначает мужчину (в противоположность женщине), человека (в противоположность животному), человека, принадлежащего к племени навахо (в противоположность человеку другой национальности). Это слово является именем собственным для обозначения племени навахо. Значение, присущее английскому слову «male», не получает достаточно ясного выражения в данных словах, а передается формой -к^, антонимом к которой служит слово -?aad «существо женского пола», «женщина»; -kq? может обозначать мужчину, мужа, по крайней мере в притяжательной форме, но с несколько вульгарным оттенком.
Иногда человек, человеческое существо обозначается еще одним словом— bila^asXa^ii. Как. однако, легко заметить, эта форма чисто описательная и буквально означает «пятипалые».
6) Птица. ddii является единственным родовым словом для обозначения птицы, причем оно обозначает только маленьких птиц. Иногда для обозначения птицы можно употребить слово naat’a^i «летающее существо», но сюда включаются также летучие мыши и другие летающие животные* которые не являются птицами.
7) Дерево. Для его обозначения может быть использовано слово сіп, но нужно отметить, что значение этого термина более широко. Он обозначает не только деревья, но также и пиломатериалы, столбы, колья, бревна, вообще любой вид древесного строительного материала. Производная форма Clin — служит для передачи названия
сердцевины дерева, ствола, деревянной ручки, как в выражении bi-ciin «это ручка» (топора) или бгРа-сііп «кочерыжка кукурузного початка». Надо отметить, однако, что сіп не обозначает дерево в значении «дрова» или «горючее», для этого в навахо употребляется несоотносимая форма ciz.
8) Семя, глаз. То, что в языке навахо является наиболее общим словом, соответствующим англ. seed «семя», именно* -паа?, столь же часто употребляется для обозначения «глаз». Берард определяет -пагР как «глаз», «семя (растений и трав)». К этому он добавляет: к’єеіуеі «семена злаков» (букв, «те, которые сеют»), ?alasciP «семена (дыни или тыквы)» и -к’[)(Р «семена (косточки яблок, персиков, вообще фруктов)» г.
9) Корень. Существует три формы. Во всех трех формах используется основа -X’oot «веревка», «канат», «шнур». Слова, соответствующие англ. root, проанализировать не так легко. Эти слова следующие: -heX’oolj-keX’ool и сёЬёХ’ббк Берард приравнивает-кёХ’661 к идентичной форме «root»,которая означает завязку от мокасин, шнурки от ботинок[39].
10) Кора. Для этого слова Берард приводит три формы: -kasfoos, -hasfooz, -last’ooz. Все три обозначают кору сосны. Кора (верхний покров) этих деревьев называется -kagi, что значит также «кожа», «покров». Кора кедра, поскольку она мягкая, называется -znh [40]. Очевидно, любое из этих слов может употребляться в зависимости от того, какая кора имеется в виду — твердая, грубая или, наоборот, мягкая.
И) Жир. Имеется две основных формы: k’ah, употребляемая для обозначения жидких мазей или легко размазываемых жиров, а также жира на теле и на мясе, и Vah, также обозначающая мазь, жир (в частности, тот, который служит основой в косметических притираниях). Клейкие мази, подобно тем, которые употребляются для смазывания колес вагонов, передаются словом зёёЬ, что обозначает также сосновую смолу.
12) Волосы, голова. В навахо формой -сіР (-сіі-, -сіР- мли -сіis- в сложных словах) можно перевести и слово «голова» и слово «волосы», если речь идет о человеческих волосах. Волосы животных, мех или шерсть обозначаются словом -уаа?. Взятое отдельно, оно никогда не обозначает волосы человека, однако может встречаться в таких сложных словах, как -сіі-уа? «волосы на голове» и -da-yaa? «борода» («волосы на губах»).
Следующие сложные слова иллюстрируют, какова сфера значения -ciP: с'ГР-аа: «подушка» («поддерживающая голову»), ciP-beetodi «лысый» («тот, у кого голова гладкая»);
cii-t’aad «венец», «крона», «макушка», cii-ciin «череп» («кости головы»), cii-ziz «скальп» («головной мешок»)^ сіі-ЬгР «седой», сіі-уееї «прическа» («груз из волос»), ciis-cil «вьющиеся волосы», cii-nneezi «длинноволосый».
13) Есть. В‘навахо существует, по-видимому, один глагольный корень -уНЬ, -у+ отвечающий требованиям Сводеша. Эта форма используется также и для обозначения акта принятия пищи в тех случаях, когда не указывается, что представляет собой эта пища, или в тех случаях, когда отмечается, что она состоит из нескольких компонентов. Мы находим, однако, большое количество и других глаголов, которые значат «есть», «принимать пищу». Берард [41] леречисляет их. Двенадцать форм различаются между собой по роду принимаемой пищи (например, «есть пшеницу, травы, овощи, каши») и еще большее количество глаголов обозначает манеру принятия пищи (например, последовательно глотая,, беря пищу пальцами, ложкой, чавкая и т. п.).
14) Видеть. Встречаются два глагола: нейтральный -?{ «видеть», «иметь (кого-либо) в поле зрения» и активный -ceeh, -сц «смотреть», «глядеть».
15) Знать. Существуют четыре различных способа перевести это слово на язык навахо: -niih — нейтральный глагол «знать что-то», «располагать определенными сведениями или знаниями» (ср. активный глагол -niih «узнать», «получить сведения о чем-либо»); -у4 — нейтральный глагол «обладать
знанием, мудростью, опытом» (активный yV*h «стать
мудрым, разумным; получить знания, опыт»); форма, производимая от корня -zin «думать», «ощущать», например ьИЬёёЬбгт «я знаю это», букв, «я имею знание этого при себе»; наконец, форма -qih «знать» (в смысле «выполнять определенный вид работы», «иметь некоторые специальные знания»).
16) Умирать. Перевод этого элемента на язык навахо заключает в себе трудности, которые, очевидно, встречаются и в других языках. Эти трудности связаны с категорией числа. Глагол, обозначающий в навахо «умирать (вообще)», передается формой -caah, которая одновременно означает «заболевать» (какой-либо роковой неизлечимой болезнью). Другой глагол имеет более узкое значение — -пёёЬ «несколько человек умирают». Надо при этом отметить, что народ навахо, как и многие другие народы, старается не обсуждать вопросы смерти и поэтому особенно избегает употреблять эти глаголы. Он заменяет их различными эвфемизмами, которые можно сравнить с английским pass away «покинуть мир». Чаще всего употребляется глагол -dijh «исчезать», «переставать существовать».
17) Убивать. Этот элемент в навахо может быть передан тремя глаголами в зависимости от того, в каком числе выражено дополнение: -уё «убить одного», -у4 «убить многих» и -ceed «убить очень многих», «устроить резню». Надо отметить также, что глагол -пёёЬ «несколько человек умирают», о котором говорится в пункте 16, имеет каузативную форму: «убить», «заставить нескольких умереть».
18) Плавать. В навахо имеется два глагола beeh
«плыть» и -kpph «плавать», «продвигаться (к определенному месту) при помощи плавания». Здесь, по-видимому, передается разница между плаванием как определенным видом времяпрепровождения и плаванием как видом движения.
19) Идти, приходить. Язык навахо не располагает глаголами, при помощи которых можно было бы точно перевести эти формы. Иными словами, оба элемента значения выражаются в навахо весьма приблизительно и оба основаны на системе одного и того же корня, в данном случае представленного -уа, что означает «одно существо движется». Если этот корень употребляется в прогрессивном наклонении и не имеет наречных приставок, то он обозначает «одно существо движется» (без указания на способ передвижения), т. е. его значение приближается к англ. walk; та же система корней, употребленная в любом другом наклонении, кроме прогрессивного, означает «одно существо движется (без указания на способ передвижения) к определенному месту» или «одно существо подходит (к определенному месту)», что приблизительно эквивалентно англ. come. Если в движении принимают участие два или несколько существ, то система корней меняется на -?аа§ «двое или несколько движутся» или на -kaah, если речь идет о большом количестве людей, или на -zeeh «движется целая группа людей», если имеется в виду масса людей или какая-то группа людей.
20) Лежать, сидеть. Эти элементы разделяются в навахо по числам (следующие примеры приводятся в третьем лице среднего рода среднего залога): sitI «одно существо лежит», siteez «двое или мало существ лежат», sijee? «несколько лежат», sida «одно существо сидит», 5іке«двое или мало существ сидят», dinfbin «несколько сидят».
21) Давать. Здесь мы обнаруживаем еще более сложное деление, которое зависит от характеристики предмета. Существует двенадцать глаголов, которые могут быть переведены с помощью английского глагола give «давать». Все они имеют один и тот же комплекс приставок О-аа-, где О представляет собой местоимение цели, а аа послелог, обозначающий направление движения к; однако система корней у каждого глагола неодинакова. Так, если употребляется корень -?aah, то это значит «давать кому-
либо продолговатый предмет», если ЩЬ— «давать кому-
либо длинный предмет», если teeh — «давать кому-либо
одушевленный предмет» и т. д. Подробно относительно классификации глагольных корней см. мою статью в «Intern. Journ. of Amer. Ling.», 11, 1945, p. 13—23. Далее надо отметить, что все 12 систем корней не составляют вместе значения английского give «давать», так как каждая из них обозначает движение определенного класса предметов и четко отличается от других по структуре и по семантике.
22) Солнце, луна, ночь. Две формы в навахо могут обозначать солнце, а две — луну: зоЬ6паа?аі и sa «солнце», a X’eh6naa?ai и ?661зёё?—«луну»; з6Ьопаа?аі иХ’еЬопаа^аі являются описательными формами. Первая обозначает «круглый предмет, который движется вокруг ночью». «Ночь» на языке навахо — Х’ёё?.
Слово 'зоЬбпаа^аі может быть лучше всего определено как обычная, разговорная форма для обозначения солнца; форма sa, по-видимому, ограничена употреблением в различных ритуалах. Тем не менее sa встречается в обычной речи в следующих сочетаниях: sa hadiiui «греться на солнце», sa tidim «солнечный свет» и sabiX’ool «солнечные лучи». Согласно утверждению Берарда, форме ?661зёё? «луна» отдается предпочтение в разговорном языке, но остается неясным, имеется ли здесь четкое различие между обычным и ритуальным употреблением.
Вполне возможно, что та и другая описательные формы возникли как результат той огромной роли, которую оба небесных светила играют в обрядах навахо. Эти описательные формы являются, по-видимому, средством избежать в разговоре слов, которые употребляются в религиозных обрядах.
23) Дождь. Здесь также встречаются две формы — nfcq и nahaftin. Разница в значений не совсем ясна, но nlcq является более обрядовым словом, чем nahaHin.
24) Земля, зола. Слово 1ёёг может быть передано английскими словами earth, soil, dust, clay «земля», «почва», «пыль», «глина»; оно употребляется (в форме 1ёё-, иногда
1ёёэ-) в целом ряде сложных слов, например 1ёё-саа? «глиняная посуда», 1ёё-уР «в земле», \ee-s?aan «пища, приготовленная в горячей золе или в земляной печи». Одно из этих сложных слов — 1ёё^-с1Ь «зола»,— очевидно, соответствует английскому сложному слову earth-chaff. Значение «зола» выступает в 1ёё-: k^-sibeez «это выпечено в горячей золе».
25) Дым, гореть. Навахо имеет два глагола, соответствующих англ. burn «гореть». Первый из них — -k’q^h,—
по-видимому, определяет горящий костер, второй Hid —
горящее дерево, траву и другие легко воспламеняющиеся материалы.
Англ. smoke «дым» соответствует в навахо слово lid, которое почти наверное соотносится со вторым словом.
26) Черный. Этот элемент передается в навахо либо как tizin, либо как сШхі}. Насколько я могу судить, эти слова употребляются в одном и том же контексте: горы, облака, кожа, пещера, одежда,, тело, птицы, различные изделия могут быть либо Hzin, либо dibci1. Обе формы могут употребляться для обозначения «черный» и «темнота». Единственный вывод, к которому можно прийти, заключается в том, что обе эти формы передают различия в черном цвете, которые в английском языке воспринимаются как одна и та же категория. Ключ к пониманию различий в значениях между указанными двумя формами можно найти, вероятно, при рассмотрении активных глаголов, производных от этих форм. Глагол, соответствующий англ. to blacken «чернить», произведенный от тizin, означает «чернить, окрашивая», «делать белее темным то, что прежде уже было во что-то окрашено»; inn обозначает также черный цвет кожи у людей. Слово негр звучит как naakai-Mzinii, букв, «чернокожий мексиканец».
Слово черный, произродтое от dibri’, обозначает «делать черным при помощи древесного угля, золы», «делать черным, добавляя черную краску». Сепир определяет difxil как «черный как смоль, действительно черный», очевидно, в противоположность не вполне черному, псевдочерному.
27) Хороший. Перевод данного элемента несколько затруднителен: значение good «хороший» в английском языке чрезвычайно многогранно. Согласно Сводешу, значение «хороший», которое включается в список, должно соответствовать значению английского слова useful «полезный», например в выражении a good tool «полезный инструмент».
В навахо встречается по крайней мере четыре формы, которые могли бы быть переведены английским словом good в том или ином его значении.
-zenf (~-zon, -zp) «быть хорошо сделанным», «хорошо приготовленным», «тщательно выполненным», а также «быть красивым», «иметь приятную внешность», «быть приятным в обращении, манерах». В основном это слово обозначает нечто хорошее, что имеет это качество благодаря организованности и гармонии.
-teeh «быть хорошим, приятным», н: пример, «(стрелы, весны, пища) хороши»; «хорошие гещи, условия (вообще)», «хорошая, приятная, красивая (местность, страна и пр.)», «хорошим, приятным, удовлетворительным спосо-
бом»; «иметь хорошее здоровье»; «хорошо жить»; «говорить хорошо и отчетливо и то, что подобает», и т. д.
Третья форма базируется на корне -?{ «быть в определенном состоянии», эта форма с приставкой со- дает-со-...-^j, что означает «быть полезным». Данное значение, однако, довольно узко и обозначает только «быть пригодным», как в выражениях: «эти палочки пригодны в ткачестве» или «шерсть и мясо овцы приносят большую пользу».
}ikan (букв, «быть сладким») может также соответствовать good в основном смысле «хороший (для еды)»,’ «вкусный, аппетитный».
28) Сухой. Навахо имеет два глагольных корня, оба обозначают сухое, но не совсем одинаковое вещество: -саг обозначает «сухое дерево», «сухую дорогу», «пересохшую реку», a -gan — «сухую кожу или шкуру», «сухое зерно или сушеное мясо» либо сам процесс высушивания этих предметов. Это слово может также означать «увядшии- (растения)» или «истощенный (голодающий)».
7. Из двадцати восьми элементов, взятых для перевода, семь являются или могли бы являться словами-дублетами. Это — одна из трудностей, заставившая Сводеша пересмотреть первый список (см. § 4, 5). Сюда входит, конечно, не очень большое количество слов, но важно, что перевод, списка на другие атабаскские языки, даже близко родственные языку навахо, обнаруживает не только некоторые из тех же самых дублетов, но также и другие, не встречающиеся в навахо.
В цирикахуа мы находим, например, дублеты мужчина — человек, семя — глаз, волосы — голова, идти — приходить, луна—ночь, дым—гореть, которые мы встречаем в навахо, но не обнаруживаем примера с земля — зола (соответствующая форма в этом языке для «зола» — gocscii).
Однако в цирикахуа появляется два новых дублета — ^lgonaa^ai и X’enaa^ai, которые обозначают соответственно* солнце и луну, а в примере кора — кожа оба слова выражаются с помощью формы -кауё [42].
Язык хупа (надо сказать, что я располагаю неполным: списком этсго атабаскского языка Калифорнии) обнаруживает следующие дублеты: кто — что (имеют общую морфему da-), малый — птица (вторая морфема слова kyi-yahj
«птица» является формой -yaaW, соответствующей англ. small «маленький»), солнце — луна (оба передаются через Waa), кровь — красный (соответственно -ceelirj и -ceeli), рот — язык (-sa? «рот» и saa-staan «язык» [букв, «то, что находится во рту»]), дым — гореть (соответственно }id и -lid), зеленый — желтый (оба слова передаются через -cow?) и огонь — зола (хот)? «огонь» и сложное слово, обозначающее «остатки от огня») [43]. Почти все эти дублеты не совпадают с теми, которые встречаются в навахо. Хотя бы частичное рассмотрение языка чиппевеев (северный атабаскский язык) обнаруживает следующие дублеты: кто — что (оба значения выражаются формой ^edla); мужчина — человек (как и в навахо); малый — птица (соответственно — yaze «маленький», ?iy£Ss «птицы или маленькие существа»); мясо — желудок (оба слова выражаются посредством bar); умирать — убивать (выражаются различными формами гла- хола -Sir «действовать», «делать»); идти — приходить (как навахо) и солнце — луна (как в хупа; общая форма -sa) [44]. Приведенные факты показывают, что новый список Сво- деша не решает проблемы устранения дублетов и, более того, приводит к мысли, что эта проблема не может быть решена. Если, как предлагает Сводеш, дублеты просто опустить и заменить другими элементами из числа дополнительных 100 элементов, входивших в старый список, то окажется, что мы будем иметь более или менее различные списки для каждого языка, к которому будет применяться данный метод. Применительно к атабаскским языкам это предполагает различные списки для навахо, хупа и др., что явилось бы очевидным препятствием к установлению точной даты их расхождения.
8. Большое количество элементов, для выражения которых навахо обладает двумя или несколькими одинаково возможными вариантами перевода, противоречит основной мысли Сводеша о том, что при переводе списка -«для каждого элемента должен быть найден один простой эквивалент» (стр. 38). Возможно, что навахо — единственный язык, представляющий в этой области такие большие трудности. Ни один из исследователей не заявлял о таком количестве элементов, которые так трудно было бы перевести точно. Однако я должен высказать предположе- яие, что видимое отсутствие трудностей в переводе является результатом недостаточно тщательных определений, которые даются этим элементам. В своих исследованиях языка навахо я основывался на материале, который •собирался Сепиром в течение значительного периода времени, и использовал работы различных исследователей, из которых по крайней мере один — Берард — обладал практическим знанием языка. Мне кажется, я вполне справедливо предполагаю, что лингвисты, занимающиеся в основном структурными исследованиями (сюда включается и большинство изучающих языки американских индейцев), по-видимому, довольствуются, ввиду недостатка времени и интереса, лишь очень краткими определениями для объяснения собираемых форм.
Трудности, отмеченные нами, выявляются лишь после тщательного семантического исследования, которое основывается на гораздо большем материале, чем обычно требуется для структурного исследования.
9. Трудность в отыскании одного простого эквивалента, соответствующего каждому элементу опытного списка, несомненно, является результатом того, что каждый язык обладает не только особой, свойственной ему структурой, но также и своей особой системой семантических моделей.
Уорф не раз указывал на то, что природа и опыт разделяются по типам и категориям не потому, что опыт подсказывает такое деление, но большей частью потому, что сам язык указывает и устанавливает определенное семантическое группирование. Сепир утверждает то же самое, когда он называет язык [45] «самостоятельной созидающей системой символов, которая не только относится к опыту, в значительной степени приобретаемому без ее помощи, но которая фактически формирует наш опыт для нас благодаря ее формальной целостности и вследствие того, что мы подсознательно переносим ее невыраженные предположения в сферу опыта». «... (значения) не столько выражаются в опыте, сколько навязываются ему благодаря той тиранической власти, которую имеет языковая форма над нашей ориентировкой в мире».
«Ориентировка в мире», присущая языку навахо, ясно проявляется на примере многих элементов, приведенных в § 6, хотя бы на примере элемента дерево, переводимого» нп навахо как сіп, что, кроме дерева, означает также «кол», «столб», «бревно», «сердцевина дерева», «строительный материал», «деревянная ручка»; иными словами, сіп обозначает дерево как материал, из которого производятся различные древесные изделия. Второе слово — ciz — обозначает дерево только как горючее.
Элемент 8 семя — глаз обнаруживает семантическую- модель, также специфическую для навахо. Здесь значение слова глаз расширяется и включает в себя слово семя, однако семена лишь определенных растений и трав. Семена других растений — злаков, дынь и кабачков, фруктов — обозначаются отдельным словом для каждого вида. Частично подобное разделение обусловливается историей культуры навахо, где интерес к семенам и вообще к земледелию ягляется недавним.
Другие, специфические для навахо семантические модели (свойственные также и другим атабаскским языкам), объясняются характерной особенностью этих языков — различать действия, учитывая количество действующих лиц и предметов (см. элементы 16, 17, 19 и 20); а также тем фактом, что движение выражается также различными элементами в зависимости от того, какой класс предметов в нем участвует.
10. Указанные соображения неизбежно приводят к выводу о том, что ни один из элементов опытного списка не является необходимо относительно нейтральным к культуре (стр. 38), не говоря уже о том, что элементы списка вообще не являются универсальными и нейтральными по отношению к культуре (стр. 38). Напротив, нам представляется, что любой элемент списка может подвергаться культурным влияниям просто благодаря тому, что он является продуктом всей культуры, в которую должен быть включен и язык с его структурными и семантическими моделями.
Безусловно, верно, что мы можем избежать тех элементов, которые совершенно очевидно связаны с культурой народа (например, большинства терминов родства или слов, относящихся к определенным политическим системам или системам религиозных верований). Мы можем также исключить элементы, имеющие отношение к географическим и климатическим факторам ограниченного распространения. Чего нельзя избежать, так эта определен-
ных моделей различных категорий и типов, которые язык и культура (куда язык, собственно говоря, и включается) навязывают лексике языка, моделей языка, которые оказывают влияние на весь словарь, на все лексические единицы, в отдельности на то и на другое, хотя первое больше связано с культурой, а второе с ней не так тесно связано.
Это заключение рождается, как мне кажется, из разбора того материала, который здесь представлен.
Каждая попытка перевести опытный список на какой- либо определенный язык, если задача выполняется тщательно и точно, неизбежно выявит некоторое количество оставшихся элементов, для которых не может быть найден единственный простой эквивалент, отвечающий всем требованиям, выдвигаемым Сводешем. Необходимо подчеркнуть, что этот остаток не будет одинаковым во всех языках, и обратить внимание на различные остатки в навахо, цирикахуа, хупа и чиппевейском языках. Это означает,, что опытный список, взятый в целом, возможно, и представляет собой сферу опыта, присущего всему человечеству, однако он не обеспечивает разделение этой сферы на сто «легко* распознаваемых общих понятий, к которым нетрудно найти соответствия среди простых слов в большинстве языков». Вряд ли какой-либо другой опытный список, спланированный таким же образом, как список Сводеша, достигнет цели, поскольку мы не знаем способа заранее исключить все особенности отдельных индивидуальных культур. Вероятно, этот неизбежный недостаток объясняет довольно большую величину ошибки в лексикостатистическом датировании. Из атабаскских языков мы рассмотрели, язык навахо и отметили в нем 24 элемента, которые можно было бы перевести различным образом. Если это остается верным в приложении к другим языкам (а есть все основания полагать, что это так), то легко можно было бы для каждого из 24 элементов сделать один выбор в одном языке, а другой в другом и, таким образом, одинаково легко обнаружить как утраты в словаре, так и их сохраняемость. Достаточно допустить ошибку лишь в нескольких случаях, и сам метод и полученные с его помощью датировки приобретут характер иллюзорности.