Морфологическая адаптация заимствованного слова
Поскольку каждому заимствованному слову предстоит фигурировать в высказываниях заимствующего языка, оно должно получить ту или иную морфологическую интерпретацию в терминах этого языка.
Носители американскогоtavern «таверна» | lot «участок» | gallon «галлон» | battery «посуда» |
[tae'vern] | [la't] | [gae'bn] | [bae't(o)ri] |
tae'vern | latt' | * gae'lan | bae'tri |
ta'van | latt' | gal'lan gal'lon | bat'tari |
норвежского, | усвоившие англ. | barn «амбар» | в виде ba'ren, |
истолковали | конечное -п как | норвежский | определенный |
артикль, а затем подкрепили такую интерпретацию, образовав новую форму bare по аналогии с haren — hare «кролик».
От морфологической интерпретации такого типа до возникновения заимствований-гибридов всего один шаг. В каком-то смысле всякое заимствование, получающее новый морфологический суффикс, является одновременно и гибридным заимствованием; однако мы будем употреблять этот термин лишь применительно к подстановкам несловоизменительных морфем.
Конечно, можно вводить в свою речь отдельное слово или словосочетание из иностранного языка, не придавая ему новых морфологических форм, так же как это делается с фонемами. Американец, который говорит indices вместо indexes «индексы», поступает именно так.
Но носители американского норвежского по большей части недолго придерживались подобного рода тонкостей, и общеупотребительными становились формы множественного числа на -s.Первая проблема, встававшая перед заимствующим, была связана с правильным выбором грамматического класса. В случае таких языков, как английский и норвежский, обладающих большим сходством грамматических структур, на этом уровне никаких трудностей не возникало. Английские существительные становились норвежскими существительными и т. д. Известно, однако, что в индейском языке чирикцхуа такие испанские прилагательные, как loco «безумный» и rico «богатый», трактовались при заимствовании как глаголы17. Что касается вопроса о морфологическом типе тех классов, которые характеризуются словоизменением, то здесь трудности были и у носителей американского норвежского. Норвежские существительные делятся на три подкласса, традиционно именуемые мужским, женским и средним родами и различающиеся
морфологическими и синтаксическими свойствами. Поскольку в английском нет подобного деления, то английские слова должны быть отнесены к одному из этих трех классов на основании аналогий, которые бывает трудно обнаружить как самому говорящему, так и исследователю-лингвисту. Для большинства языков, на материале которых прослеживалось это явление, характерна явная тенденция относить заимствованные слова к какому-нибудь одному определенному роду во всех случаях, когда та или иная конкретная аналогия не навязывает причисления данного слова к какому-либо другому классу. Это особенно хорошо видно на примере глаголов, где практически все заимствованные слова попадают в первый класс слабых глаголов. Что же касается таких грамматических категорий, как определенность, посессивность и множественное число, то соответствие между языками настолько близко, что в основном требуется лишь подстановка норвежских форм вместо английских. Опять-таки в языках, находящихся в более отдаленном родстве, дело обстоит иначе; так, в языке яки многие заимствованные слова получили суффикс -ит со значением единственного числа, хотя в этом языке он обозначает множественное число 18.
Но даже при заимствовании из английского в норвежский многочисленны случаи ошибочной интерпретации, являющейся результатом особых конкретных условий, так что, например, англ. -s мн. числа может быть отнесено к основе и заимствованное целое будет трактоваться как форма единственного числа. Примером может служить слово kars (англ. саг) «автомашина», мн. ч. karser, ср. также ам.-итал. pinozzi (англ. peanuts) «земляной орех». Однако следующим шагом в процессе заимствования, связанным с двуязычной стадией, оказывается именно перенесение показателя множественного числа для употребления в английских заимствованиях. Это явление становится настолько привычным, что к английскому окончанию может присоединяться норвежский суффигированный артикль, в результате чего образуется составное окончание -s-a (где -а — определенный артикль), напр, kisa (англ. keys) «эти ключи». Прилагательные и наречия также могут присоединять норвежские суффиксы, но не столь свободно. Здесь английское влияние часто вело к перенесению нулевых показателей, т. е. отбрасыванию окончаний. Аста Стене указывала, что эта тенденция усилилась благодаря тому, что в норвежском в некоторых позициях также имелись нулевые показатели 19. Напротив, глаголы полностью сохранили норвежскую систему спряжения, практически ничего не перенеся из английского. Это явление отмечено для целого ряда языков и заслуживает внимательного изучения 20.
Стене подчеркивает, что существительные и прилагательные могут оказываться в таких позициях, где словоизменение не является обязательным, тогда как для глаголов такая возможность исключена. Это верно, однако не следует забывать, что функция глагольных окончаний несколько отличается от«функций окончаний у существительных и прилагательных. Время является категорией, обязательной для любого норвежского (и английского) предложения, тогда как категория множественности в некотором смысле таковой не является; у глаголов нет такой формы с окончанием, которая имела бы столь же общее значение, как единственное число существительных.
Существительное в ед. числе относится не только к отдельным представителям соответствующего вида, но и к виду в целом, и этого во многих случаях оказывается вполне достаточно (так, заимствованное слово rabbit «кролик» может обозначать как отдельного кролика, так и кроликов вообще). У прилагательных словоизменительные окончания носят еще более второстепенный характер, поскольку они не имеют никакого самостоятельного значения, а зависят от существительных, к которым относятся. Таким образом, перенесение из английского его морфологической бедности облегчалось той сравнительно незначительной ролью, которую играли соответствующие норвежские окончания, и потому нет необходимости предполагать какое-то сознательное «стремление избегать словоизменения», во всяком случае, у тех достаточно неискушенных носителей языка, о которых идет речь в настоящей работе.Воспроизводя формы иностранного языка, говорящие часто идут в процессе адаптации дальше простой подстановки звуков и морфем родного языка на место иностранных. Они могут, например, вставить часть морфемы родного языка или даже целую морфему на место части иностранной морфемы, как это случилось в ам.-порт. словах alvachus (англ. overshoes) «боты» и alvarozes (англ. overalls) «комбинезон», где португальская приставка al- была подставлена на место англ. о-21. Подобные морфологические подстановки обычно очень трудно заметить; они обнаруживаются лишь благодаря отклонению звуковой формы заимствования от тех результатов, которых следовало бы ожидать, исходя из чисто фонологической подстановки. Так, англ. -ег воспроизводится в американском норвежском как -ег в соответствии с законами фонологической подстановки. Поэтому ясно, что если -ег в ряде случаев предстает как -а, то здесь играет роль какой-то побочный фактор. Так, слово karna (англ. corner) «угол» является результатом скрещивания с норв. hyrna, подобно тому как мы раньше видели, что слово whip подверглось скрещиванию со svepe и дало hyppe. Аналогичным образом в слове farmar (из англ.
farmer «фермер») норвежский суффикс имени деятеля -аг был подставлен на место соответствующего англ. суффикса -ег. Поскольку в слове corner суффикс фактически никакого значения не имеет, мы можем считать karna гибридной основой. Что же касается farmar, то это гибридное производное, аналогичное пенс.-нем. словам bassig (англ. bossy «начальственный»), fonnig (англ. funny «забавный»), tricksig (англ. tricky «хитрый»). В этих случаях немецкое -ig было подставлено на место англ. -у 22. В американском норвежском подобные примеры выявить довольно трудно, так как норв. -ig в большинстве диалектов произносится как -і и, таким образом, фонетически эквивалентно англ. -у.Самую большую группу заимствований-гибридов в американском норвежском составляют сложные слова. Структура сложных слов в обоих языках аналогична, так что они заимствуются весьма свободно. Некоторые из них представляют собой собственно заимствования, переносимые целиком, иногда с некоторым морфологическим переосмыслением, ср. wedh'ar-riport (англ. weather report «сводка погоды»). Если переносится только главный компонент (или ядро) сложного слова, то заимствование можно называть «ядерным», в противном случае —«маргинальным» (или периферийным). Все примеры из предыдущего абзаца относятся к ядерному типу; примером периферийного заимствования-гибрида может служить пенс.-нем. слово bocka- buch «карманное издание» из англ. pocket «карман» и нем. Buch «книга». Если обе части являются продуктом подстановки, то мы, конечно, имеем дело с заимствованием- сдвигом. Некоторые словосочетания, которые в английском, строго говоря, не были сложными словами, стали ими в норвежском, например black walnut «черный орех» > > blakkvalnot; некоторые носители выработали в дальнейшем для этого дерева новое название — blakkval, что является естественным выводом из формы сложного слова blakkvalnot.
Ряд слов, которые обычно считались заимствованиями- гибридами, рассматриваются здесь как самостоятельные образования, возникшие во втором языке. Это относится ко всем тем случаям, когда отсутствует английское слово, которое могло бы послужить образцом для копирования в американском норвежском.
6.