ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<

МЕТОД ГЛОТТОХРОНОЛОГИИ

В. А. 3 в е г и н ц е в, Лингвистическое датирование методом глотто­хронологии (лексикостатистики) 9

Моррис Своде ш, Лексикостатистическое датирование доисто­рических этнических контактов (На материале племен эскимо­сов и североамериканских индейцев).

Перевод с английского

И. П. Токмаковой.......................................................................................... 23

Моррис Своде ш, К вопросу о повышении точности в лексико­статистическом датировании. Перевод с английского И.П. Ток

маковой.......................................................................................................... 53

Гарри X о й е р, Лексикостатистика (Критический разбор). Пе­ревод с английского И. П. Токмаковой 88

ГИПОТЕЗА СЕПИРА-УОРФА

В. А. Звегинцев, Теоретико-лингвистические предпосылки

гипотезы Сепира — Уорфа............................................................................. 111

Бенджамен Л. Уорф, Отношение норм поведения и мышле­ния к языку. Перевод с английского Л. Н. Натан и Е. С.Тур­ковой 135

Бенджамен Л. Уорф, Наука и языкознание (О двух ошибоч­ных воззрениях на речь и мышление, характеризующих си­стему естественной логики, и о том, как слова и обычаи влияют на мышление). Перевод с английского Е. С. Кубряковой и

В. П. Мурат................................................................................................. 169

Бенджамен Л. Уорф, Лингвистика и логика. Перевод с ан­глийского Л. Н. Натан 183

Макс Блэк, Лингвистическая относительность (Теоретиче­ские воззрения Бенджамена Л. Уорфа). Перевод с английского Е. С. Кубряковой и В. П. Мурат......................................................................................... 199

ГЛОССЕМАТИКА

В. А. Звегинцев, Глоссематика и лингвистика .................................... 215

Эйнар Хауген, Направления в современном языкознании.

Перевод с английского С. А. Григорьевой........................................... 244

Луи Е л ь м с л е в, Пролегомены к теории языка. Перевод с ан­глийского Ю. К. Лекощева 264

X. И. Ульдалль, Основы глоссематики (Исследование методо­логии гуманитарных наук со специальным приложением к лингвистике). Перевод с английского Вяч. Вс. Иванова . . 390 Андре Мартине, О книге «Основы лингвистической теории»

Луи Ельмслева. Перевод с французского В. П. Мурат . . 437

НОВОЕ В ЛИНГВИСТИКЕ Вып. I

Редактор М. А. ОБОРИНА Художник В. Л. Самсонов Технические редакторы Б. И. Астафьев.. М. П. Грибова и Ф. X. Джатиева Корректор F. Б. Марксон

Сдано в производство 29/1 1960 г. Подписано к печати 3/VI 1960 г. Бумага 84 X 108*/,2 = 7,3 бум. л.

23,8 и:ч. л. Уч.-изд. л. 24,9. Изд. № 13/3943 Цена 17 р. С 1/1 1961 г. цена 1 р. 70 к. Заказ № 116

ИЗДАТЕЛЬСТВО ИНОСТРАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ Москва, 1-й Рижский пер., д. 2

Первая Образцовая типография имени А. А. Жданова Московского городского совнархоза. Москва, Ж-54, Валовая, 28

Отпечатано с набора в типо-литографии^ ВВИА им. проф. Н. Е. Жуковского.

Страница Строка Напечатано Следует читать

1 A. Sommerfelt, La langue et la societe, Oslo, 1938. Проти­воположная точка зрения представлена в статье J.Kurilowicz, La construction ergative et le developpement «stadial» du langage, «Annali della scuola normale superiore di Pisa», ser. II, vol. 18, 1949.

York, 1958.

3J1. П. Якубинский, Несколько замечаний о словарном заимствовании, «Язык и литература», т. I, вып. 1—2, 1926.

1 Несколько в другом направлении проводит свою критику Ch. Н о с k е t t. См. его статью «Linguistic time-perspective and its an­thropological uses» в «International Journal of American Linguistics», vol. 19, 1953, p. 146—152. Ответ М. Сводеша на критические замечания

Ч. Хоккетта см. в «Comment on Hockett’s critique», «International Jour- ual of American Linguistics», vol. 19, 1953, p. 152—153,

1 «Handbook of American Indian languages», 1.41, Introduction, Washington, 1911.

1 Berard Н а і 1 е, A stem vocabulary of the Navaho language, Na- vaho-English and English-Navaho, 1951, Engl.-Nav., p. 258.

1 Ср., например, такое высказывание К. С. Аксакова: «В языке только то движение мысли важно для грамматики, которое получило язычное выражение: но все, что в языке получило выражение, уже

непременно относится к логике. Язык мыслит... мыслит сам в себе; но если мыслит, то логически» (Критический разбор «Опыта исторической грамматики русского языка» Ф. И. Буслаева. Соч. филологические, ч. I, стр. 530).

1 JI. Витгенштейн, Логико-философский трактат, М., 1958, стр. 45.

1 F. Boas, Handbook of American Indian languages, Introduc­tion, 1911, p. 70—71.

2 См. положительную оценку в статьях: Н. Н о і j е г, The relation of language to culture в книге «Anthropolcgv today», Chicago, 1953; Ber- t a 1 a n f f y, An essay on the relativity of categories, «Philosophy of science», vol. XX, 1955. Критическая оденка в статм x: Е. L е n n е- b e r g, Cognition in cthnolinguistics, «Language», vc 1. XXIX, 1953; L. F e u e r, Sociological aspects of the relation bctv een language and philosophy, «Philosophy of science», vol. 20, 1953; F. F e a r і n g, An examination of the conception of B. Whorf in the light of the theories of perception an cognition, «Am. anthropol. assoc.», vol. 56, № 6, 1954.

1 Н. В. Юшманов пишет по этому поводу: «Семитский глагол не имеет времен в европейском смысле. Вместо тройного деления действия или состояния по соотношению во времени на прошедшее, настоящее и будущее семит ионизуется двойным делением по заі онченкости на со вершенное и несовершенное. Если рассматривать совершенное время как «прошедшее» по преимуществу, а несовершенное как «будущее», на долю «настоящего» выпадает причастие действительного залога». («Грамматика литературного арабского языка», JL, 1928, стр. 29—30). Кстати говоря, отличная от индоевропейской структура семитских

языков не помешала арабам воспринять без всяких существенных изме­нений классическсе культурное наследие, бережно хранить его на про­тяжении средних веков, а затем вернуть его «индоевропейским наро­дам»

1 См.

по этому вопросу две работы Н. И. Фельдман, содержащие интересный материал и тонкие наблюдения: «Об анализе смысловой структуры слова в двуязычных словарях» («Лексикографический сбор­ник», I, 1957); «О границах перевода в иноязычно-русских словарях» («Лексикографический сборник», 2, 1957).

1 Э. С е п и р, Язык, Соцэкгиз, 1934, стр. 171—172.

1 В. W h о г f, The relation of habitual thought and behavior to language, 1939.

Перепечатано в книге В. L. W h о г f, Language, thought, and rea^* fity, New York, 1956.

1 Мы располагаем множеством доказательств в подтверждение того, что это не так. Достаточно только сравнить хопи и юте с языками, обла­дающими таким сходством в области лексики и морфологии, как, ска­жем, английский и немецкий. Идея взаимосвязи между языком и куль­турой в общепринятом смысле этого слова, несомненно, ошибочна.

1 В хопи существует два слова для обозначения количества воды: кэ-yi и pa-ho. Разница мі жду ними примерно та же,что и между stone и госк в английском языке:ра*Ьэ обозначает больший размер и wildness «природность, естественность»; текущая вода независимо от того, в по­мещении она или в природе, будет ра-Ьэ, так же как и moisture «влага». Но в отличие от stone и rock разница здесь существенная, не зависящая от контекста, и одним словом нельзя заменить другое.

1 Year «год» и некоторые словосочетания year с названиями времен года, а иногда и сами названия времен года могут встречаться с «мест­ной» морфемой at, но это является исключением. Такие случаи могут быть или историческими напластованиями ранее действовавших зако­нов языка, или вызываются аналогией с английским языком.

1 «Предполагаюji.iiэ» и «утверждающие» суждения сопоставляются друг с другом согласно «основному временному отношению». «Предпо­лагающие» выражают ожидание, существующее раньше, чем произошло само событие, и совпадают с этим событием позже, чем об этом заявляет говорящий, положение которого во времени включает в себя весь итог прошедшего, выраженного в данном сообщении.

Наше понятие «буду­щее», оказывается, выражает одновременно то, что было раньше, и то, что будет позже, как видно из сравнения с языком хопи. Из этого порядка видно, насколько трудна для понимания тайна реального времени и каким искусственным является ее изображение в виде линейного отношения: прошедшее — настоящее —будущее.

1 См. пример, приведенный у Ernest Beaglehole, Notes on Ilopi economic !ife(Yale University publications in «AnthropoJcgy», № 15, 1937), особенно ссылку на объявление о заячьей охоте и на стр. 30 описание деятельности в связи с очищением Источника Торева: выпуск объявления, организацию различных подготовительных мероприятий и, наконец, описание мер, предпринятых для обеспечения того, чтобы достигнутые положительные результаты сохранялись и чтобы источник продолжал действовать.

1 Это представление о нарастающей силе, которая вытекает из пове­дения хопи, имеет свою аналогию в физике: ускорение. Можно сказать, что лингвистические основы мышления хопи дают возможность приз­нать, что сила проявляется не как движение или быстрота, а как накоп­ление или ускорение. Лингвистические основы нашего мышления ме­шают подобному истолкованию, ибо, признав силу как нечто вызыва­ющее изменение, мы воспринимаем это изменение посредством нашей языковой метафорической аналогии —движения,— вместо того, чтобы воспринимать его как нечто абсолютно неподвижное и неизменное, т. е. накопление и ускорение. Поэтому мы бываем так наивно поражены, когда узнаем из физических опытов, что невозможно определить силу движения, что движение и скорость, так же как и состояние покоя,— понятия относительные и что сила может измеряться только ускорением.

1 Н. Н. Price, Thinkirg and experience, London, 1953, p. 337—

1 «Грамматика содержит в кристаллизованной форме накопленный и накапливаемый опыт, мировоззрение народа». (D. D. L е е, Concep­tual implications of an Indian language, жури. «Philosophy of science», т. V, 1938, стр. 89.) Анализируя язык племени уинту в Калифорнии, автор статьи исходит из взглядов Уорфа.

1 «La notion de rection», «Acta linguistica», 1939, vcl. I, p. 11.

1 См. рецензию в «Archivum Linguisticum», 1949, vol. I, p. 91

1 J. Vachek, Written language and printed language, «Recueil linguistique de Bratislava», 1948, vol. I, p. 67.

V, № 1, 1945-1949, p. 11.

8 F. H і n t z e, Zum Verhaltnis der sprachlichen «Form» zur «Sub-

stanz», «Studia Linguistica», 1949, vol. 3, S. 102—103.

3 С. В о г g s t г 0 m, The technique of linguistic descriptions, «Acta linguistica», vol. V, № 1, 1945—1949, p. 13—14.

1 Н. J. U 1 d а 1 1, Outline of glossematics, Copenhagen, 1957, p. 86.

1 «Language», 26, 90 (331).

1 Так, Трейджер при анализе американского варианта английского языка в 1940 г. отмечает шесть гласных, а в 1947 — 9 гласных («Lan­guage», 23, 141). Сводеш в 1935 г. рассматривает американский вариант английских дифтонгов как единичные фонемы, а в 1947 — как двойные («Language», 23, 137). Хоккеттв 1944 г анализировал китайские приды­хательные взрывныэ как единичные согласные («Spoken Chinese: Basic course»), а в 1947 — как сочетание с h [JAOS, 67, 258 (221)]. Фонематиче­ский анализ японского языка у Блока в 1946 г. включал некоторые осо­бенности, в частности фонему q, которую он исключил в 1950 г. [«Lan­guage», 26, 112 (342)].

1 «Language», 24, 179 (216).

1 «Language», 23, 81 (186).

1 Цит. рэбэта, 22, 708 (356).

1 Из сказанного выш? явствует, что я согласен с критикой теории Ельмслева, изложенной Карлом X. Боргстрёмом в «The technique of linguistic» («Acta linguistica», 5, 1945—1949, 1—14 и в «А problem of methods in linguistic science: The meaning of its technical terms»* «Norsk tidsskrift for sprogvidenskap», 14, 1947, 191—228.

1 Изложение теории дано в книге L. Н j е 1 m s 1 е v & Н. J. U 1 d а 1 1, An outline of glossematics, «Travaux du Cercle linguistique de Copenhague». Первая часть этой работы включена в настоящий сбор­ник (см. далее).— Прим. ред.

3. Лингвистическая теория и эмпиризм

Теория получит свою простейшую форму, будучи по­строена лишь на тех предпосылках, которых обязательно требует ее объект. Более того, чтобы удовлетворять своей цели, теория во всех ее применениях должна обнаружить результаты, согласующиеся с так называемыми (действи­тельными или предполагаемыми) экспериментальными дан­ными. В этом пункте каждая теория сталкивается с методи­ческим требованием, содержание которого должно изучать­ся эпистемологией. Такое изучение, мы думаем, здесь может быть опущено. Нам кажется, что требование, приб-

7. Перспективы лингвистической теории Лингвистическая теория, избегающая преобладающей до^ сих пор трансцендентной точки зрения, стремящаяся к по­ниманию языка как имманентной, непротиворечивой и спе­цифичной структуры (стр. 265) и, наконец, устанавливающая постоянное в пределах языка, а не вне его (стр. 269), начи­нается с ограничения области своего объекта. Это ограни­чение необходимо, но только как временная мера, и не пред­полагает сужения поля зрения или ограничения сущест­венных факторов того глобального целого, каким является язык. Оно (ограничение) предполагает только разделение объекта исследования по степени трудности, устанавливая ход мысли от простого к сложному в согласии со 2-м и 3-м правилами Декарта. Это — всего лишь простое следствие потребности различать, чтобы сравнивать, следствие обяза­тельного принципа анализа. Ограничение может считаться

8. Система определений

Лингвистическая теория, главная задача которой про­следить возможно глубже специфические предпосылки линг­вистики, строит для этой цели систему определений. От лингвистической теории требуется, чтобы она была наиме­нее метафизична, иными словами, она должна содержать как можно м:еныне скрытых предпосылок. Ее понятия поэтому должны быть определены, и, насколько это воз­можно, сами определения должны строиться на уже опре­деленных понятиях. Таким образом, практически основная цель состоит в определении как мо но большего числа по-

9. Принципы анализа

Поскольку лингвистическая теория начинает с текста как единственно данного и пытается прийти к непротиворечи­вому и исчерпывающему описанию этого текста путем ана­лиза или последовательного разделения, т. е. с помощью дедуктивного перехода от класса к сегменту и сегменту сег­мента (стр. 273,276), постольку основные положения системы

1 В настоящей книге термин «морфема» употребляется в значении флективного элемента, рассматриваемого как элемент содержания.

li 1 Или эквивалентностью (ср. H.J. U 1 d а 11, On equivalent rela- on, «Travaux du Ceicle linguistique de Copenhague», V, p. 71—76).

1 В связи с последней формулировкой теория предполагает более детальный анализ понятия лингвистического тождества. В современ­

ной литературе эта проблема рассматривалась с различных точек зрения. (См., например, Ф. де С о с с ю р, Курс общей лингвистики, М., Соцэкгиз, 1933, стр. 165; на основе иерархии типов Рассела: А. Р е n t-

t і 1 a B«Actes du IVcongres international de linguistes»,K0benhavn, 1938,

p. 160 ff., следуя U. S а а г n і o, Untersuchungen zur symbolischen Logik, «Acta philosophica Fennica», I, Helsingfors, 1935; cp.A. P e n 11 і 1 a & U.

S a a r n і о в «Erkenntnis», IV, 1934, p. 28 ff). Полученные таким образом предварительные результаты достаточны, чтобы показать, что поиски ме­тода, использующего формальные определения,— трудный путь и что проще найти такой метод, используя понятие сокращения. В этой связи можно отказаться от рассмотрения проблемы тождества, так как это ■связано с ненужным усложнением.

1 См. «Actes du І-ег Congres international de linguistes», Leiden, n. d. p. 33; «Travaux du Cercle linguistique de Prague», IV, 1931, p. 311; N. S. Trubetzkoy, Grundzuge der Phonologie, «Travaux du Cercle linguistique de Prague», VII, 1939, p. 30.

1 Описание категорий выражения на чисто нефонетической основе проведено Л. Блумфилдом для английского языка и отчасти для других языков («Language»,New York, 1933, pp.130 ff.),Джорджем Л.Трейджером для польского языка («Acta linguistica», I, 1939, p. 179), Хансом Фогтом для норвежского* языка («Norsk tidsskrift for sprogvidenskap», XII, 1942, p. 5), X. Й. Ульдаллєм для датского языка (Proceedings of the Se­cond international congress of phonetic sciences, Cambridge, 1936, p. 54 ff.) и для готтентотского языка («Africa», XII, 1939, pp. 369 ff.), А.-Бьеру- мом (Bjerrum) дчя датского диалекта в Fjolde («Fjoldemalets lydsystem», 1944), Е. Куриловичем для древнегреческого («Travaux du Cerclel ingui- stique de Copenhague», V, 1949, p. 56), Кнудом Тогебю для фран­цузского («Structure immanente de la langue frangaise», 1951) и JT. Ельмслевом для литовского языка («Studi baltici», VI,e 1936—1937, pp. 1 ff.) и для датского («Selskab for nordisk filologi», Arsberetning, 1948—1949—1950, pp. 12—23).

Уже в «Memoire sur le sisteme primitif des voyelles», Leipzig, 1879, Ф. де Соссюра ясно и сознательно представлена данная точка зрения; метод был блестяще сформулирован его учеником А. Сеше («Programme et methodes de la linguistique theorique», Paris, 1908, pp. Ill, 133, 151).

1 Вместо доминации во взятых здесь примерах мы можем исполь­зовать более специфичный термин и говорить о синкретизации, по­скольку термин доминация может применяться в более широком смыс­ле и распространен также на случаи недостаточности (defectiveness)

1 Сходство становится еще более близким, г с/и рассматривать предпосылки как сложные имена. См. J. J 0 rge г sen, «The Journal of Unified Science», VIII, 1939, pp. 233 ff. и IX, 194 >, pp. 185 ff

1 См. Бодуэн де Куртене, Fakultative Sprachlaute (Donum natalicium Schrijnen, 1929, pp. 38 ff). А. Мартине, анали­зируя французский язык, оперирует латентным h («Bulletin de la So- ciete de linguistique de Paris, XXXIV, 1933, pp. 201 ff.)

1 См., например, системы, установленные автором в кн* гг «La calegorie des cas», I—II, «Acta Jutlandica», VII, 1 и IX, 2, 1935—1937. Соответствующие системы могут быть установлены и для плана вы- раже шя.

1 Eberhard Z w і г п е г и Kurt Z w і г n е г, «Archives ueer- landaises de phonet’que experiments 1е», XIII, 1937, p. 112.

1 Бертран Рассел совершенно правильно замечает, что мы не рас­полагаем фактами для решения вопроса о том, речь или письмо явля- ется более древней формой человеческого выражения («Ап outline of philosophy», London, 1927, p. 47).

1 Термин схема употребляется здесь вместо термина модель (pat­tern), предложенного в моей статье «Langue ct parole» (Cahiers F. dc Saussure, II, 1942, p. 43).

1 Ср., inter alia, P. Bogatyrev, Pnspevek k strukturalnf ef- nografii, «Slovenska Miscellanea», Bratislava, 1931; его же, Funkcno- Strukturalna metoda a ine metody etnografie і folkloristiky, «Stovensk& pohl’ady», LI, 10, 1935; его же, Funkcie kroja na moravskomSlovensku* «Spisy narodopisneho odboru Matice slovenskej», I; Matica slovenska, 1937 (французское резюме, стр. 68); Jan Mukarovsky, Estetick^ funkce, norma a hodnota jako socialni fakty (Fonction, norme et valeur esthetiques comme faits sociaux),Praha, 1936; его же, L’art comme fait semiologique (оттиск без выходных данных). Более полная работа по» общей семиологии была сделана Е. В и у s s е n s„ Les langages et je discours (Collection Lebegue), Bruxelles, 1943.

1 Основксй работой является книга Р. Ксрнапа «Logische Syrtax der Sprache», Wien, 1934; расширенное издание — «The logical syrtrx of language», 1937.

1 Мы сделали это наблюдение независимо от польского логика Аль­фреда Тарского («Studia philosophica», I, Lwow, 1935); см. J 0 г g e ri­se n, Traekaf deduktionsteoriens udvikling і den nyere tid (Festsskrift udg. af K0’oenhavns Universitet, nov. 1937), p. 15.

1 Вводный исторический сбзор CM. J. J 0 г g е n s е n (op. cit) и L. Bloomfield, Language or ideas?, «Language», XII, 1936,- pp. 89 ff.; и Otto N e u r a t h and Eino К а і 1 а в журнале «Theoria», II, 1936, pp. 72 ff, 83 ff. См. также G. H. von W right, Den logiska empirismen, Stockholm, 1943.

1 Так, например, у U. Saarnio в работе, приведенной на стр. 39, прим.

1 Так, Соссюр (см. «Курс общей лингвистики», М., 1933, стр. 127 и сл.) определяет символ как непроизвольный (мотивированный).

1 Жаргон в более общем смысле может быть определен как нейтраль­ный оценочный стиль со специфичными знаками (обычно знаковыми выражениями); код—как нейтральный оценочный стиль со специфич­ными манифестациями выражения. Используя обозначение жанровый стиль для языка, свойственного определенным литературным жанрам (типичными примерами служат некоторые древнегреческие диалекты), мы можем определить терминологию как жаргон и жанровый стиль одно­временно, а научный знаковый язык (если это не символическая си­стема) — как код и жанровый стиль одновременно.

1 См. стр. 322, прим. 2, а также, в частности, D. Jones, TCLP, IV, 1931, p. 74.

1 По этому вопросу, кроме работ Блумфилда и Нейрата, см. Alf Ross, On the illusion of consciousness, «Theoria», VII, 1941, pp. 171 ff.

1 См. Н. J. U 1 d а 11, Outline of Glossematics, «Travaux du Cercle linguistique de Copenhague», vol. Xt, Copenhague, 1957.

1 Очевидно, что эти суждения отнюдь не являются бесспорными; их целиком следует отнести к личным воззрениям автора.—Прим. ред.

1 Ср. «Les fonctions mentales dans les societes inlerieures»/ Paris* 1928.

Закон партиципации (сопричастия) выведен Лсви-Брюлем (см*

его книгу «Первобытное мышление», русск. изд. «Атеист», 1930) в отно­шении к первобытному сознанию, которое в ассоциации представлению

считается якобы не с реальными свойствами вещей, а с мистическим»

силами, которые в них заключены и в качестве причин побуждают их к действию.— Прим. ред.

8 Данное замечание Ульдалля относится к тому, что логический метод исследования может быть применен и к таким явлениям, которые по своей структуре не являются логическими.— Прим. перев.

1 Toynbee, A study of history, vol. I, ed. 2 (reprinted), Oxford, 1945, p. 441.

1 Toy nbee, A study of history, vol. I, Oxford, 1945, p. 452.

1 Имеется в виду аналогия с принципом дополнительности в по­нимании копенгагенской школы физиков (в частности, Нильса Бора).— Прим. перев.

1 Между прочим, Толнби цитирует замечание Аристотеля относи­тельно обобщающей силы «поэзии», в противовес ориентации истории на частные события, и обвиняет его в «смешении техники драмы и романа с техникой науки, основанном на желании отличить эти два вида техники от техники так называемой „истории"». Несмотря на то, что сейчас преобладает противоположное направление, мне кажется, Аристотель совершенно прав. И наука, и литература имеют дело с обоб­щениями, с тем, что может случиться, в противоположность тому, что действительно уже случилось. Различие между ними заключается в способе изложения: романисты и драматурги излагают свои обобщения синтагматически, ученые — парадигматически. Система ученого стро­ится на основе наблюдений над последовательностью явлений, и син­тетическая последовательность, созданная романистом или драматур­гом, выводится из системы, построенной исходным образом на основе наблюдений над последовательностью, независимо от того, была ли эта система выражена явным образом или нет. Пьесы Шекспира и романы Теккерея содержат примерно тот же материал, что и учебники по пси­хологии. К этому можно добавить еще то различие, что в нашем запад­ном обществе жизнь устроена так, что торговля плохой литературой — занятие более легкое и более прибыльное, чем торговля плохой наукой.

1 Термин «функция» употребляется в дальнейшем для обозначения любой зависимости, без учета особой природы этой зависимости или объектов, между которыми данная зависимость устанавливается. Более обычным термином для обозначения этого понятия является «отноше­ние», но этот термин в дальнейшем используется в более узком смысле.

1 Выплескивая из ванны аристотелевскую воду, мы должны остере­гаться того, чтобы не выплеснуть вместе с ней и ребенка: в научных воззрениях есть нечто, что может считаться новой интерпретацией ари­стотелевской «субстанции», а именно — концепция организма или струк­туры. Если «вещь» — это лишь точка пересечения функций, она может все же обладать некоторой индивидуальностью благодаря особой струк­туре, строению пересекающихся функций, которое отличает один орга­низм от другого. Аристотелевская точка зрения как будто в какой-то- мере имеет или имела до недавнего времени хождение среди философов. «Философский словарь» Лаланда («Vocabulaire de la philoscphie», Paris, 1938) дает следующее определение «отношения» в логическом смысле: «Если в суждении „Аявляется сыном В", „Q является частным от деле­ния М на N“ отвлечься от рассматриваемых терминов и иметь в виду только форму объединяющей их связи, то последнюю следует назвать отношением»; «суждения об отношениях», которые могут быть разло­жены на составные части таким способом, отличаются от «предикатив­ных суждений», «предикат... мыслится как форма существования субъ­екта». Другими словами, субъект представляет собой «вещь», и в сужде­нии утверждается о нем, что у него есть либо действие или зависимость (суждение об отношениях), либо качество (предикативное суждение).

В «Принципах математики» («The Principles of mathematics», 1903) Бертран Рассел предлагает деление, во многом сходное с только что изложенным. Сначала он определяет «терм»: «все, что может быть пред­метом мысли, или может встречаться в любом истинном или ложном высказывании, или может быть сочтено чем-либо одним, я называю тер­мом»; далее термы он разделяет на «вещи», которые являются термами, обозначаемыми собственными именами (в особом смысле, введенном Расселом), и «концепты», к которым относятся термы, обозначаемые всеми остальными словами; наконец, концепты разделяются на те, которые обозначаются прилагательными и называются «предикатами», или «концептами, относящимися к классам», и на те, которые обозна­чаются глаголами и «всегда или почти всегда являются отношениями». Следует отметить, что для своей классификации Рассел использует лин­гвистические критерии, хотя, очевидно, он не может быть уверен в том, что эти критерии будут пригодны во всех случаях. Нельзя не пожалеть о том, что философы хотят опираться на части речи, являющиеся одной из наиболее сомнительных частей наследства классической грамматики. В позднейшей книге «Исследование значения и истинности» («Ап in­quiry into meaning and truth», 1940) Рассел утверждает, что он счи­тает «вещи» метафизическим обманом (стр. 320) и что «везде, где с обыч­ной точки зрения существует «вещь», обладающая качеством С, мы долж­ны сказать вместо этого, что на данном месте существует само С и что «вещь» должна быть заменена собранием качеств, существующих на дан­ном месте. Таким образом, С становится именем, а не предикатом» (стр. 98). В «Истории западной философии» («А history of Western philo­sophy», 1945, p. 202) он говорит об аристотелевском понятии «субстанции»: «Это — метафизическая ошибка, вызванная перенесением на структуру вселенной законов структуры предложений, состоящих из субъекта и предиката».

1 «Функциональная» антропология и «структурная» лингвистика уже существуют, но о них, как и об исторической концепции Тойнби, нельзя сказать, что они достаточно последовательны

1 Имеется в виду взаимодействие прибора и исследуемого объекта в квантовой физике.— Прим. перев.

1 Имеется в виду книга Кинсея, в которой биолого-статистическими методами дано описание половой жизни среднего американца.— Прим. ред.

1 Ср. Angus Sinclair, The conditions of knowing, London, 1951.

1 Nexus «связь, нексус» — грамматический термин, введенный О. Есперсеисм и обозна пющий выражение, содержащее «два понятия, которые обязательно должны оставаться раздельными: вторичное слово присоединяет нечто новое к тому, что уже б лло названо» (О. Еспер­сен, Философия грамматики, перев. с англ., М., 1958, стр. 132).—Прим. перев.

1 См. в этой связи работы покойного Б. Малиновского, особенно приложение к книге Ogden and Richards, The meaning of meaning, 5th ed., London, 1938, и его «Coral gardens», London, 1935.

1 Степень производности (degree of derivation) — глоссематический термин, определяющий максимальное число цепочек, через посредство которых данный элемент может быть произведен от данной цепочки; например, элемент а может быть образован от цепочки abc посредством двух цепочек и поэтому имеет степень производности 2. Учение Уль­далля о цепочках, производящих элементы, имеет общие черты с транс­формационной грамматикой Хомского.— Прим. перев.

1 Ср., в частности, следующие работы Луи Ельмслева: «On the Principles of phonematics» (Proceedings of the Second international con­gress of phonetic sciences, 1935, p. 51—54); «Accent, intonation, quan- tite» («Studi Baltici», VI, 1937, p. 1—57); «La syllabation en slave» («Belicev Zbornik», 1937, p. 315—324); «Neue Wege der Experimental- phonetik» («Nordisk Tidsskrift for Tale og Stemme», II, 1938, p. 154— 194); «Ober die Beziehungen der Phonetik zur Sprachwissenschaft» («Archiv fiir vergleichende Phonetik», II, 1938, S. 129—134); «The syllable as a structural unit» (Proceedings of the Third international congress of pho­netic sciences, 1938, p. 266—272); «Forme et substance linguistique» («Bulletin du Cercle linguistique de Copenhague», IV, 1937—1938, pp. 3 и 4); «Essai d’une theorie des morphemes» (Actes duquatrieme congres international de linguistes, 1938, pp. 14C—151); «Notes sur les opposi­tions supprimables» (TCLP, VIII, 1939, p. 51—57). Ср. также следую­щие две статьи Д. Г. Ульдалля: «The Phonematics of Danish» (Procee­dings of the Second I. C.,. 1935, p. 54—57) и «On the structural inter­pretation of diphthongs» (Proceedings of the Third I. C., 1938, pp. 272— 276).

1 Copenhague, Ejnar Munksgaard, in 8°, p. 1—116.

11 11 снизу reidue residue

59 12 » тони то ни

78 1 сверху в 1-ой ко- alle all

лонке слева

82 7 сверху в 1-ой колон- -f- —

ке справа к слову „лежать"

280 9 сверху de acto de facto

344 4 снизу дар или b да р или b

<< |
Источник: В.А. ЗВЕГИНЦЕВ. НОВОЕ В ЛИНГВИСТИКЕ. Выпуск 1. ИЗДАТЕЛЬСТВО ИНОСТРАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ Москва • 1960. 1960

Еще по теме МЕТОД ГЛОТТОХРОНОЛОГИИ: