ФОНЕТИЧЕСКИЙ звуко-буквенный разбор слов онлайн
 <<
>>

Место стиля в языке

В настоящей работе стиль определяется как выбор из ряда альтерна­тивных возможностей использования говорящим правил данного языка. Эти возможности определяются не только личными предпочтениями го­ворящего, но и коммуникативными ситуациями, которые могут варьи­роваться от формальной до неформальной, от обиходно-разговорной до официальной (см.: Joos 1962).

Определение стиля как выбора дей­ствующих в данном языке правил, осуществляемого разными говорящи- ми в различных обстоятельствах, объясняет, каким образом два разных языка, имеющих аналогичное правило, используют его в различных ус­ловиях. Так, и в английском, и во французском языках возможен ряд активно-пассивных трансформаций предложений:

англ. John drank the wine. фр. Jean a bu le vin.

‘Джон выпил вино’.

The wine was drunk by John. Le vin a ete bu par Jean.

‘Вино было выпито Джоном’,

В английском предложении выбор делается в пользу пассивной кон­струкции, если агент не выражен:

The wine was drank ‘Вино было выпито’.

Следует отметить, однако, что в разговорном английском возможен ва­риант: They drank the wine ‘Выпили вино’, в котором местоимение they ‘они’ не имеет определенной референции. Во французском языке в ана­логичном значении выступает предложение с неопределенным местоиме­нием on, сохраняющее активную форму: On a bu le vin. Предложение Le vin a ete bu (ближайший эквивалент приведенного выше английско­го предложения в пассивной форме) тоже допустимо во французском языке, но стилистически оно менее предпочтительно.

Хотя различия в стилистическом использовании правил и входят в компетенцию КА, их исследование связано с определенными трудностя­ми. Поскольку стилистические колебания в языке, подобно изменениям женской моды на Западе, непредсказуемы, любое суждение о предпочти­тельности тех или иных правил может быть оспорено. Именно поэтому мы вынуждены довольствоваться самыми общими наблюдениями.

Так, Р, Каплан (Kaplan 1967, 10-16) заметил, что его арабоязычные студен­ты, изучающие английский язык, по-видимому, предпочитают один тип соединения предложений всем другим. Предложения:

The boy was here He drank the milk

‘Мальчик был здесь’ ‘Он выпил молоко’

они чаще соединяют с помощью союза and ‘и’:

The boy was here, and he drank the milk ‘Мальчик был здесь и он выпил молоко’, чем каким-либо другим способом, например:

The boy who was here drank the milk ‘Мальчик, который был здесь, выпил молоко’.

Каплан, знакомый со стилистикой арабского языка, связывает этот вы­бор с предпочтениями, наблюдаемыми в арабском.

Другая причина, объясняющая затруднения в исследовании стиля, состоит в том, что любой его углубленный анализ вынуждает исследова­теля выходить за рамки предложения в дискурсивную область. И дей­ствительно, стилистическая вариантность, очевидно, больше относит­ся к комбинациям типов предложений в дискурсе, чем к выбору правил, действующих в рамках предложения. К сожалению, разработка формаль­ных процедур для выявления синтаксических структур больше предло­жения и их недвусмысленного описания все еще находится в стадии экспериментального поиска. Одна из многих возникающих здесь проб­лем состоит в нахождении эмпирических доказательств выдвигаемого некоторыми учеными положения о том, что стиль определенным обра­зом отражает культурно обусловленный взгляд на окружающую дейст­вительность, а также типы мышления, восходящие к исконной культур­ной ориентации носителя того или иного языка. В (В a u s h 1970) приво­дятся данные о том, что подобные утверждения, по-видимому, не имеют под собой оснований. К сожалению, мы вынуждены отказаться от сколь­ко-нибудь широкого КА стилей.

3.6.

<< | >>
Источник: В.П. НЕРОЗНАК. НОВОЕ В ЗАРУБЕЖНОЙ ЛИНГВИСТИКЕ. ВЫП. XXV. КОНТРАСТИВНАЯ ЛИНГВИСТИКА. Москва ’’Прогресс” - 1989. 1989

Еще по теме Место стиля в языке: